Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brazílie předložila Komisi nový plán sledování reziduí týkající se medu.
Brasilien hat der Kommission einen neuen Rückstandsüberwachungsplan für Honig vorgelegt.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Avšak abych vám jej mohl předložit, musím na lavici svědků.
Um diesen Gegenstand vorzulegen, muss ich in den Zeugenstand treten.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Pokud jde o důkazy, ano, očekávala jsem, že Federace předloží nové pozoruhodné informace, aby tak osvobodila pana O'Briena.
Was neue Beweise angeht, ja, ich erwartete, dass die Föderation neue Beweise vorlegen würde, um Mr O'Brien freizubekommen.
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tři dny předloží důkaz v Cambridge na konferenci o teorii čísel.
In den nächsten drei Tagen, legt er seine Beweisführung vor bei der Zahlentheoriekonferenz in Cambridge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrhy musí být předloženy do 15:00 devátého pracovního dne před datem schůze.
Änderungsanträge müssen bis 15.00 Uhr des neunten Arbeitstages vor dem Sitzungstermin eingereicht werden.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Žádost o odstranění údajů musí být předložena samostatným podáním.
Der Antrag auf Weglassen ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Pan Blokland předložil pozměňující a doplňující návrh 8 jménem skupiny IND/DEM.
Herr Blokland hat Änderungsantrag 8 im Namen der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni své návrhy musí předložit písemně.
Jeder soll seine Vorschläge schriftlich einreichen.
Dostal jsem návrh usnesení, který předložil Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wurde der Entschließungsantrag eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná další možnost je předložit žádost soudům.
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Žadatelé mohou během jednoho týdne předložit pouze jednu žádost.
Ein Antragsteller kann nur einen Lizenzantrag pro Woche einreichen.
Shodou okolností mi ten seznam předložil právě Malcolm Wallace.
Tatsache ist, die Liste wurde von dem vorher erwähnten Malcolm Wallace an mich eingereicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise proto Radě předložila návrh týkající se těchto opatření.
Die Kommission unterbreitete daher dem Rat einen diesbezüglichen Vorschlag.
Rád bych trochu odbočil od tématu a předložil médiím návrh.
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Zpráva žádá členské státy a Komisi, aby předložily návrhy řešení v této oblasti.
Im Bericht werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Pánové, pan Marley a já vám chceme předložit návrh, jakým způsobem překonat stávající potíže.
Mister Marley und ich wollen Ihnen einen Vorschlag unterbreiten, auf welche Weise die aufgetretenen Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Každý orgán předloží své návrhy na převod současně Evropskému parlamentu a Radě.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Vy, stejně jako všichni ostatní, můžete svůj návrh písemně předložit celé radě.
Dir und allen anderen steht es frei, ihre Vorschläge schriftlich dem Vorstand zu unterbreiten.
Na tomto základě by měla Komise předložit vhodné návrhy.
Auf dieser Grundlage sollte die Kommission geeignete Vorschläge unterbreiten.
Kruhu byly předloženy důkazy vinící tě z těchto zločinů:
Folgende Anklagepunkte sind unserem Kreis unterbreitet worden:
Žádost v této věci musí být předložena předsedovi Národní volební komise.“
Ein diesbezüglicher Antrag ist dem Vorsitzenden des Nationalen Wahlausschusses zu unterbreiten.“
Chci ti předložit jistý návrh.
Ich habe einen Vorschlag, den ich dir unterbreiten möchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mario Borghezio předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 49.
Mario Borghezio schlägt eine mündliche Änderung zum Änderungsantrag 49 vor.
Víš, je zde poslední stipendium kde mám předložit návrh pro experiment a myslel jsem kdybych ho vzal, Máma by nemusela prodat dům.
Es gibt noch ein Stipendium. Dafür muss man ein Experiment vorschlagen. Wenn ich das kriege, muss Mom das Haus nicht verkaufen.
Alain Lipietz předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 13.
Alain Lipietz schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 13 vor.
Že nehledě na to, co předložíme, jejich odpověď bude stejná?
Egal, was wir vorschlagen, die Antwort wird immer dieselbe sein.
Vittorio Agnoletto předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 7.
Vittorio Agnoletto schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zum Änderungsantraga 7 vor.
Až můj otec dorazí, mám v úmyslu předložit mu něco, co může být politicky velmi nebezpečné.
Wenn mein Vater eintrifft habe ich vor, ihm etwas vorzuschlagen, das politisch sehr gefährlich sein könnte.
Pasqualina Napoletano předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 1.
Pasqualina Napoletano schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 1 vor.
A pokud bude chtít obě, což bude, předložíte novou dohodu.
Und wenn er beide will, was er will, schlägst du einen neuen Handel vor.
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby sis opravdu myslela, že jsem pro tu práci pravý, předložila bys mou kandidaturu už před měsíci.
Fändest du wirklich, ich wäre der Richtige für den Job, hättest du mich vor Monaten vorgeschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédské orgány předložily argumenty, které dokazují, proč devizové riziko nese společnost Volvo Aero a nikoli stát.
Schweden bringt Argumente dafür vor, dass das Wechselkursrisiko von Volvo Aero und nicht vom Staat getragen wird.
To, co jste předložili, není dle zákonů chána chánů trestné.
Nichts, was Ihr vorbrachtet, ist nach Recht des Khans sträflich.
Dále bylo předloženo tvrzení, že uložení opatření na čínský dovoz by na trhu EU mělo za následek nedostatek oceli s organickým povlakem.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren zu einer Verknappung von OBS auf dem EU-Markt führen werde.
Pane prezidente, jestli chcete předložit důkazy, máte ted' možnost.
Mr. President, wenn Sie etwas für Ihre Seite vorzubringen haben, sprechen Sie jetzt.
Rovněž bylo předloženo tvrzení, že Komise použila pro uložení prozatímních cel neověřené údaje od výrobce ve srovnatelné zemi.
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Vaše špionážní letadla jsou asi taky tajné že jste neschopný takové důkazy předložit
Vielleicht sind Ihre Spionageflugzeuge so geheim, dass Sie einfach nicht in der Lage sind, solche Beweise vorzubringen.
Německo předložilo tato tvrzení, jež jsou podobná tvrzením, která uvedly zúčastněné strany, a to
Deutschland brachte die folgenden rechtlichen Argumente vor, die mit den Argumenten der Beteiligten vergleichbar sind:
Jestli stát do té doby nepředloží přípustné usvědčující důkazy, nebudu mít jinou možnost, než nechat obviněného odejít.
Wenn der Staat bis dahin keine zulässigen Beweise vorbringen kann, habe ich keine andere Wahl, als den Angeklagten gehen zu lassen.
Pane předsedající, někdo se zde ptal, proč bylo toto usnesení na podporu dialogu předloženo.
Herr Präsident, jemand hier hat gefragt, warum diese Entschließung zur Förderung des Dialogs vorgebracht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh vrátit to děvče do Charles Townu výměnou za usmíření nemůžu předložit já.
Die Angelegenheit, dieses Mädchen im Austausch für eine Versöhnung zurückzubringen, kann nicht von mir vorgebracht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zarážející, že ani jediný vysoce postavený manažer, pokud vím, nepředložil žádné podrobnosti ohledně toho, jak by bylo možné využít expertních znalostí jeho ústavu k dosažení kolektivní mety stability.
Es ist verblüffend, dass kein Topmanager, von dem ich wüsste, detailliert dargelegt hat, wie die Sachkenntnis seines Instituts eingesetzt werden könnte, um das gemeinsame Ziel der Stabilität zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
považuje za velmi důležité, aby k systematické vnitřní kontrole dodržování základních práv ve fázi vypracovávání legislativních návrhů byla předložena zvláštní zpráva, která dodržování těchto práv zdůvodní z právního hlediska;
hält es für überaus wichtig, dass die systematische interne Kontrolle der Achtung der Grundrechte in der Phase der Ausarbeitung von Rechtsetzungsvorschlägen Gegenstand eines eigenen Berichts ist, in dem dargelegt wird, wie die Achtung dieser Rechte juristisch zu begründen ist;
Výsledky veřejné konzultace o budoucí politice soudržnosti EU byly předloženy v rámci páté zprávy o pokroku v oblasti hospodářské a sociální soudržnosti.
Die Ergebnisse der öffentlichen Konsultation über die Zukunft der EU-Kohäsionspolitik werden im fünften Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt dargelegt.
Parlament písemně předložil Radě a Komisi řadu otázek.
Wir haben als Parlament etliche Fragen an Kommission und Rat schriftlich dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že Parlament a Rada podpoří návrhy, které Komise předložila ve svém upraveném návrhu minimálních norem pro přijímání žadatelů o azyl a návrhu o postavení uprchlíka.
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament und der Rat die Anregungen unterstützen werden, die in den überarbeiteten Vorschlägen der Kommission zu den Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern und zum Flüchtlingsstatus dargelegt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scénář rozdělení banky, na nějž odkazuje bod v) v 39. bodě odůvodnění, předložily irské orgány jako upřednostňovanou možnost.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
Je-li úmyslem vytvořit nové nařízení, je třeba to jasně předložit k diskusi.
Wenn beabsichtigt ist, eine neue Vorschrift zu schaffen, sollte dies klar dargelegt und erörtert werden.
Kromě toho je třeba, aby Parlament v diskusi o budoucnosti politiky soudržnosti předložil své stanovisko.
Darüber hinaus muss das Parlament seinen Standpunkt in der Diskussion über die Zukunft der Kohäsionspolitik darlegen.
s ohledem na doporučení vydaná ve zprávě ze dne 10. února 2005 o integrace lidských práv žen a hledisku pohlaví: násilí na ženách v souvislosti s misí do Guatemaly, kterou předložila zvláštní zpravodajka OSN pro násilí na ženách, jeho příčiny a následky Yakin Ertürková,
unter Hinweis auf die in dem Bericht "Die Integration der Menschenrechte der Frauen und das Gender Mainstreaming: Gewalt gegen Frauen" vom 10. Februar 2005 enthaltenen Empfehlungen, die die Erkenntnisse von Yakın Ertürk nach ihrem Besuch in Guatemala darlegen,
Komise by měla občanskou iniciativu přezkoumat a předložit odděleně své právní a politické závěry.
Die Kommission sollte eine Bürgerinitiative prüfen und ihre rechtlichen und politischen Schlussfolgerungen getrennt darlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonného ředitele může vyzvat Rada, aby o plnění svých úkolů předložil zprávu.
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über seine Tätigkeit Bericht zu erstatten.
žádá Komisi, aby předložila zprávu o situaci a přijatých opatřeních;
fordert die Kommission auf, über die Lage und die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
; vyzývá předsednictvo a generálního tajemníka Parlamentu, aby v dostatečném předstihu před prvním čtením předložili zprávu o pokroku v této věci;
formuliert hat; fordert das Präsidium und seinen Generalsekretär auf, rechtzeitig vor der ersten Lesung über die Fortschritte in der Angelegenheit Bericht zu erstatten;
žádá EEAS a Komisi, aby své programy odborné přípravy zaměřily na zdokonalování těchto dovedností a aby Parlamentu předložily zprávu o pokroku, jehož bylo v této věci dosaženo;
fordert, dass der EAD und die Kommission ihre Fortbildungsprogramme auf die Verbesserung dieser Qualifikationen konzentrieren und ihm über die erzielten Fortschritte Bericht erstatten;
Komise by měla každý rok předložit zprávu Evropskému parlamentu a Radě.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich Bericht erstatten.
Do 15. září každého roku předloží členské státy Komisi zprávu o provádění svých ročních plánů rybolovu za daný rok.
Spätestens am 15. September jeden Jahres erstatten die Mitgliedstaaten der Kommission Bericht über die Umsetzung ihrer Fangpläne des Vorjahres.
Těším se, jak budeme v následujících týdnech společně s Komisí a Účetním dvorem usilovat o uskutečňování výzev k činnosti z mé zprávy a těším se i na zprávu o jejich realizaci, kterou vám předložím v nadcházejících měsících.
Ich freue mich darauf, in den kommenden Wochen mit der Kommission und dem Rechnungshof zusammenzuarbeiten, um meine Forderung zur Ergreifung von Maßnahmen in die Tat umzusetzen, und ich freue mich darauf, Ihnen in den kommenden Monaten Bericht über deren Umsetzung zu erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise sama nikdy nepředložila zprávu o uplatňování tohoto sdělení a nyní by tak měla učinit.
Die Kommission selbst hat nie über die Umsetzung der Mitteilung Bericht erstattet und sollte dies nunmehr tun.
Hodláte využít svého vlivu na maďarskou vládu, abyste zajistila, že bude předložena nezávislá zpráva?
Haben Sie vor, bei der ungarischen Regierung darauf hinzuwirken, dass unabhängig Bericht erstattet werden kann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velitel letadla předložil provozovateli zprávu, došlo-li během skutečného provozu na základě jeho pravomoci k prodloužení doby letové služby nebo ke zkrácení doby odpočinku a
der Kommandant ihm Bericht erstattet, wenn er in Ausübung seines Ermessens eine Flugdienstzeit verlängert oder eine Ruhezeit während des tatsächlichen Flugbetriebs verkürzt, und,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná třetí strana nepředložila připomínky v rámci formálního vyšetřovacího řízení.
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens sind keine Stellungnahmen seitens Dritter eingegangen.
G. vzhledem k tomu, že v roce 2005 byl evropskému veřejnému ochránci práv předložen dosud nejvyšší počet stížností
G. in der Erwägung, dass 2005 die bisher höchste Anzahl an Beschwerden an den Europäischen Bürgerbeauftragten eingegangen ist
Během této lhůty však nebyla předložena žádná úplná dokumentace.
Innerhalb dieser Frist sind jedoch keine vollständigen Unterlagen eingegangen.
Ryby mohou být uvolněny za účelem prodeje, převzetí nebo dopravy pouze tehdy, bylo-li předloženo potvrzení uvedené v odstavci 1.
Der Fisch wird erst zum Verkauf, zur Übernahme oder zum Transport freigegeben, nachdem die Bestätigung gemäß Absatz 1 eingegangen ist.
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sind von Rat und Kommission eingegangen:
Výbor AGRI předložil tento dokument:
Folgendes Dokument ist vom AGRI-Ausschuss eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Polsko se zabývalo všemi tvrzeními, která zúčastněné strany předložily.
Polen ist auf alle Behauptungen der Beteiligten eingegangen.
Tato žádost musí být předložena intervenční agentuře nejdéle do 30 od uskladnění a může se týkat pouze skladovacích dávek sýrů, pro něž jsou již procesy uskladnění ukončeny.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
K informacím, které žadatel předložil, aniž by o ně byl požádán, nebo které poskytl po uplynutí lhůty stanovené pro jejich předložení v souladu s první větou odst. 5, nebude přihlédnuto, pokud nebyly předloženy v souladu s článkem 56 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Unaufgefordert vom Antragsteller vorgelegte Informationen oder Informationen, die nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 5 Satz 1 eingehen, werden nur berücksichtigt, wenn es sich um gemäß Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 übermittelte Angaben handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě ostatní členské státy nepředloží věc Radě.
In einem solchen Fall sehen die übrigen Mitgliedstaaten davon ab, den Rat zu befassen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jakýkoli spor mezi tímto členským státem a Europolem o podstatu nebo výši náhrady je předložen správní radě, která tuto záležitost vyřeší.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesem Mitgliedstaat und Europol über den Grundsatz oder den Betrag dieser Erstattung ist der Verwaltungsrat zu befassen, der die Angelegenheit regelt.
V plénu byla k diskuzi předložena zpráva OSN o lidských právech ve světě, hlasovalo se o zprávách o námořní a letecké bezpečnosti.
Das Plenum stimmte der Schaffung eines Sonderausschusses zu, der sich für vorerst ein Jahr mit der Klimaveränderung befassen soll.
31. žádá o to, aby byl plně zapojen do komplexního zhodnocení evropsko-středomořského partnerství, které má být předloženo ministrům na příští evropsko-středomořské schůzce ministrů v Lucembursku;
31. fordert, in die umfassende Revision der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einbezogen zu werden, mit der sich die Minister beim nächsten Europa-Mittelmeer-Ministertreffen in Luxemburg befassen werden;
10. pověřuje svého předsedu, aby předložil příslušnému výboru k přezkoumání otázku případných změn jednacího řádu Evropského parlamentu.
10. beauftragt seinen Präsidenten, den zuständigen Ausschuss mit möglichen Änderungen der Geschäftsordnung des Parlaments zu befassen.
2. vyzývá Komisi, aby návrh znovu předložila v případě, že jej zamýšlí významně změnit nebo nahradit jiným textem;
2. fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
13. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby s cílem více propojit vzdělávání a pracovní trh tuto problematiku předložily ke konzultaci odvětvovým výborům; domnívá se, že by odvětví průmyslu a obchodu mohla pravidelně informovat o těch profesních oblastech, které jsou nejvíce otevřeny mobilitě;
13. ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten dazu auf, zwecks stärkerer Verknüpfung von Ausbildung und Arbeitsmarkt die Ausschüsse für den sektoralen Dialog mit dieser Frage zu befassen; ist der Auffassung, dass die Unternehmen und die Berufssparten regelmäßig über die Berufsgruppen, die für die Mobilität am zugänglichsten sind, informieren könnten;
Každý členský stát může rozhodnutí přijaté v souladu s článkem 21 nebo 22 do jednoho měsíce předložit Radě.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat binnen eines Monats mit einem Beschluss gemäß Artikel 21 oder Artikel 22 befassen.
Zvláštní výbor může rozhodnout, že věc předloží příslušným přípravným útvarům v Radě.
Der Sonderausschuss kann beschließen, die zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates mit der Frage zu befassen.
pokud příslušné vnitrostátní regulační orgány nedokázaly dosáhnout dohody o vhodném regulačním režimu do šesti měsíců ode dne, kdy byl spis předložen poslednímu z těchto regulačních orgánů.
wenn die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die letzte dieser Regulierungsbehörden mit der Angelegenheit befasst wurde, keine Einigung über ein geeignetes Regulierungssystem erzielen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezený počet kupujících, kteří byli kontaktováni, nemůže vyloučit skutečnost, že nabídkové řízení bylo otevřené, jelikož bylo možno přiměřeně očekávat, že ostatní investoři oficiální nabídku nepředloží.
Der Umstand, dass nur eine begrenzte Gruppe potenzieller Käufer angesprochen wurde, schließt nicht aus, dass es sich um eine offene Ausschreibung handelte, denn von anderen Investoren war vernünftigerweise kein förmliches Angebot zu erwarten.
V této souvislosti se zájmem, a musím říci, že i s určitou netrpělivostí očekáváme Zelenou knihu Komise, která má být předložena v září.
Unter diesem Blickwinkel erwarten wir mit Interesse, ja, ich muss sagen, mit Ungeduld das Grünbuch der Kommission im September dieses Jahres.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych také věděl, zda v důsledku větší zátěže budou v budoucnosti předloženy návrhy na povinné kvóty pro uprchlíky pro znovuusídlování ve členských státech.
Außerdem möchte ich wissen, ob mit den zunehmenden Belastungen Vorschläge für verbindliche Quoten für Flüchtlinge, die in den Mitgliedstaaten neu angesiedelt werden, zu erwarten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je tato úloha dostačující k tomu, aby bylo možné vyhodnotit zprávu, již má komise předložit v průběhu tří měsíců.
Meiner Meinung nach ist diese Rolle ausreichend, um den Bericht zu bewerten, den wir von der Kommission in drei Monaten erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké informace o přípravku Ceplene nebyly dosud předloženy?
2/3 Welche Informationen werden für Ceplene noch erwartet?
Když jsem Kapitánovi předložila důkaz, že ta červí díra by nemusela být tím, čím se jeví, zdálo se, že ji to nedělá starosti.
Als ich den Captain warnte, dass das Wurmloch nicht das ist, was sie erwartet, schien sie unbesorgt.
Ve čtvrtém čtvrtletí roku 2007 měli možní investoři předložit výchozí nabídky a v první polovině roku 2008 měly být po jednáních uzavřeny předběžné kupní smlouvy.
Für das vierte Quartal 2007 wurden erste Angebote potenzieller Investoren erwartet, und im ersten Halbjahr 2008 sollten nach Abschluss von Verhandlungen erste Verkaufsverträge unterzeichnet werden.
EMEA 2008 2/ 3 Jaké informace o přípravku REYATAZ nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für REYATAZ noch erwartet ?
EMEA 2007 2/ 3 Jaké informace o přípravku PREZISTA nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für PREZISTA noch erwartet ?
EMEA 2007 2/ 3 Jaké informace o přípravku Atriance nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Atriance noch erwartet ?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě však nebyly předloženy žádné důkazy, že se jedná o fumus persecutionis , které by opodstatňovaly odmítnutí Evropského parlamentu zbavit pana Uspaskich imunity.
Allerdings gibt es in diesem Fall keinen Hinweis auf das Vorliegen eines sog. „Fumus persecutionis“, der dazu führen könnte, dass das Parlament die Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich verweigert.
Do doby, kdy byla psána tato zpráva, Spojené království svou výroční zprávu ještě nepředložilo.
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts lag der Jahresbericht des Vereinigten Königreichs nicht vor.
"Jelikož žadatel nepředložil žádný důkaz o smrti strany, jejíž tělo nebylo nikdy nalezeno, a nemohl předložit žádnou lěkařskou zprávu o úmrtí, žádost byla zamítnuta."
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
K tomuto tvrzení však nebyly předloženy žádné tehdejší ani později vypracované dokumenty, jež by se týkaly údajných prvků vedoucích ke snížení ceny a jejich údajného dopadu na cenu.
Es lagen jedoch keine zum damaligen oder einem späteren Zeitpunkt erstellte Belege für diese mutmaßlichen Preisminderungen und kein Hinweis auf ihre mögliche Auswirkung auf den Preis vor.
Nebyl předložen žádný důkaz o tom, že by dopravce BGB Air vypracoval nápravný akční plán, který by vedl k nápravě závažných bezpečnostních nedostatků, jako odpověď na žádost Itálie.
Es liegen keine Belege für die Durchführung eines von BGB Air vorgelegten angemessenen Plans zur Mängelbehebung vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung Italiens hin behoben werden könnten.
Jak jsem již naznačil ve své funkci zpravodaje, nebo lépe řečeno jako zástupce za poslance Rivelliniho, Evropskému parlamentu bylo předloženo sedm návrhů na udělení absolutoria.
Wie ich als Berichterstatter, oder genauer gesagt in Vertretung von Herr Rivellini, ausgeführt habe, liegen dem Europäischen Parlament sieben Vorschläge zur Entlastung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) byly předloženy informace uvedené v článku 18;
a) Die in Artikel 18 genannten Angaben liegen vor,
Tento návrh bohužel ještě nebyl předložen.
Leider liegt der Vorschlag noch nicht vor.
Mnoho právních předpisů EU by nebylo přijato, kdyby nebyly předloženy v podobě směrnic.
Ein Großteil der EU-Rechtsvorschriften wäre nicht erlassen worden, hätte er nicht in Form einer Richtlinie vorgelegen.
Společnost Mazars kontrolovala podrobný plán restrukturalizace, jak byl předložen v létě roku 2003 a tedy ještě neobsahoval odštěpení Berliner Bank.
Mazars untersuchte den detaillierten Umstrukturierungsplan, wie er im Sommer 2003 vorlag und daher noch nicht die Herauslösung der Berliner Bank enthielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložte prosím k této záležitosti písemnou žádost.
Reichen Sie bitte zu dieser Angelegenheit einen schriftlichen Antrag ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovozci předloží své žádosti o licence během prvních pěti pracovních dnů měsíce ledna a/nebo během prvních pěti pracovních dnů měsíce července.
Die Einführer reichen ihre Lizenzanträge in den ersten fünf Arbeitstagen des Januar und/oder in den ersten fünf Arbeitstagen des Juli ein.
Je-li vyjádření, kterým budou požadavky úřadu splněny, předloženo majitelem v uvedené lhůtě, úřad v souladu s čl. 12 odst. 4 Ženevského aktu vezme odmítnutí zpět a uvědomí mezinárodní úřad.
Reicht der Inhaber innerhalb der genannten Frist eine das Amt befriedigende Stellungnahme ein, so zieht es gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Genfer Akte seine Verweigerung zurück und setzt das Internationale Büro davon in Kenntnis.
Pro schválení za celé období, na něž se toto nařízení vztahuje, musí organizace pěstitelů oliv předložit ještě před termínem, který stanoví členský stát a nejpozději do 31. května 2003, žádost dokládající, že tato organizace splňuje podmínky stanovené v článku 2.
Um für den gesamten unter diese Verordnung fallenden Zeitraum anerkannt zu werden, reicht die betreffende Marktteilnehmerorganisation bis zu einem von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Termin, spätestens jedoch bis 31. Mai 2003, einen Antrag ein, aus dem hervorgeht, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 2 erfüllt.
Provozovatel/vlastník předloží vyplněné oddíly příslušnému orgánu do deseti pracovních dnů po dotčené události, přičemž uvede nejlepší informace dostupné k danému okamžiku.
Der Betreiber/Eigentümer reicht die ausgefüllten Abschnitte binnen zehn Arbeitstagen nach dem Ereignis bei der zuständigen Behörde ein und stützt sich dabei auf die zu diesem Zeitpunkt verlässlichsten Informationen.
Zúčastněné strany byly informovány ihned po zveřejnění opravy e-mailem, ale žádná z nich nepředložila žádné připomínky ani netvrdila, že bylo porušeno její právo na obhajobu.
Interessierte Parteien wurden nach der Veröffentlichung der Berichtigung unverzüglich per E-Mail davon in Kenntnis gesetzt, doch keine von ihnen reichte eine Stellungnahme ein oder beklagte eine Verletzung ihrer Verteidigungsrechte.
Držitel rozhodnutí o registraci předložil písemnou odpověď na seznam otázek dne 12 . září 2007 .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen reichte am 12 . September 2007 schriftliche Antworten auf die Fragenliste ein .
Litva předložila dne 23. září 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG z důvodu propouštění v oděvním průmyslu.
Litauen reichte am 23. September 2009 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in der Textilbranche ein.
Irsko předložilo dne 29. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG z důvodu propouštění v odvětví výroby počítačů.
Irland reichte am 29. Juni 2009 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in der Computerindustrie ein.
Nejaktivnější uživatelé a dovozci předložili společná písemná podání a v průběhu šetření bylo uspořádáno několik slyšení.
Die aktivsten Verwender und Einführer reichten gemeinsame schriftliche Stellungnahmen ein und im Laufe des Verfahrens wurden mehrere Anhörungen durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijď s částkou, předlož nám ji, tak ti můžeme přímo zaplatit a tak z toho vytěžíš nejvíc peněz.
Sag uns eine Summe, präsentiere sie uns, und so kann ich dich direkt bezahlen, und so machst du das meiste Geld.
Áres bude potěšen, až mu předložím tvé ostatky.
Ares wird erfreut sein, wenn ich ihm deine sterblichen Reste präsentiere.
Velmi jsem ocenil, že se zpravodajce z velké části podařilo zohlednit potřebu vidět věci v širších souvislostech, což se projevilo i v dnešní rozpravě, a že sněmovně nepředložila pouhý seznam událostí a problémů.
Was ich sehr schätze, und was dem Berichterstatter zu einem großen Teil gelang, ist - entsprechend der heutigen Debatte - die Notwendigkeit eines Gesamtüberblickes zu berücksichtigen und diesem Hause nicht einfach nur eine Liste von Vorfällen und Problemen zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření uvedená v písmenech a) až f) musí být předložena ve formě zprávy uvedené v článku 7.
Die Maßnahmen gemäß der Buchstaben a bis f sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedo, rád bych panu komisaři Almuniovi pogratuloval za to, že má odvahu k tomu, aby nám při desátém výročí eurozóny předložil návrhy na zlepšení.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kommissar Almunia gratulieren, dass er den Mut gehabt hat, anlässlich des zehnjährigen Bestehens der Eurozone Verbesserungsvorschläge zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat Komisi, aby předložila výsledky svých analýz.
Ich möchte die Kommission auffordern, die Ergebnisse ihrer Analyse zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže je důležité, abychom s otevřeným srdcem předložili Světové bance tyto velmi ambiciózní nápady.
Es ist also wichtig, dass wir mit offenem Herzen dorthin gehen und der Weltbank diese sehr ehrgeizigen Ideen präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády obdrží další informace do začátku prosince, kdy má Komise předložit výsledky kontrol.
Die Regierungen erhalten nähere Einzelheiten Anfang Dezember, wenn die Kommission die Erkenntnisse ihrer Überprüfungen präsentieren soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise už předložila zelenou knihu o spotřebitelském acquis a ve správný čas předloží příslušné legislativní návrhy.
Die Kommission hat bereits ein Grünbuch zum Verbraucherrecht vorgelegt und wird zu gegebener Zeit diesbezügliche Gesetzesvorschläge präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložím vám statistické údaje týkající se posledních tří měsíců roku 2008, jinými slovy - počínaje od chvíle, kdy EIB obdržela první žádosti - a prvních dvou měsíců roku 2009.
Ich möchte Ihnen die Statistiken der letzten drei Monate des Jahres 2008 - mit anderen Worten ab dem Zeitpunkt, an dem die ersten Appelle bei der EIB eintrafen - und der ersten zwei Monate des Jahres 2009 präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost předloží řidič potvrzení uvedené v odstavci 1.
Der Fahrer hat die in Absatz 1 genannten Belege auf Verlangen vorzuweisen.
Žaloba tu zdůraznila skutečnost, že nikdo z rodiny nepředložil účet.
Die Anklage hat sich auf die Tatsache konzentriert, dass keiner dieser Verwandten eine Quittung über die Waren vorweisen konnte.
Jsou-li tekutiny, aerosoly a gely vyňaty z kabinového zavazadla, cestující předloží:
Wurden LAG aus dem Handgepäck entfernt, so hat der Fluggast Folgendes vorzuweisen:
Musí být předložen, kdykoliv o to příslušné orgány členských států požádají.
Er ist auf Verlangen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jederzeit vorzuweisen.
Věřitelé z veřejného sektoru, kteří nepatří do této skupiny, nemohli předložit žádné zajištění nebo nejvýše hypotekární dluh bez přednostního práva.
Die öffentlichen Gläubiger außerhalb dieser Gruppe hätten keine Sicherheiten oder lediglich eine nachrangige Grundschuld vorweisen können.
Dodavatel látky nebo směsi vysvětlení změn uchová a na požádání předloží;
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
v případě, že je užita jiná přepravní listina než náložný list, předložit tuto přepravní listinu, do níž budou zapsány nové pokyny udělené dopravci;
wenn es sich um eine andere Frachturkunde als ein Konnossement handelt, diese Frachturkunde vorzuweisen, in der die dem Frachtführer erteilten neuen Weisungen einzutragen sind;
V důsledku vydání tohoto příkazu k vyhoštění odmítne každý členský stát této lodi vstup do svých přístavů, dokud majitel lodi nepředloží doklad uvedený v článku 6.
Aufgrund einer solchen Ausweisungsanordnung verweigern die Mitgliedstaaten diesem Schiff den Zugang zu ihren Häfen so lange, bis der Schiffseigentümer die in Artikel 6 genannte Bescheinigung vorweist.
v případě, že je užit náložný list, předložit před příchodem zboží do plánovaného místa dodání všechny originály náložných listů;
wenn es sich um ein Konnossement handelt, sämtliche Originalausfertigungen vor Ankunft der Güter an dem für die Ablieferung vorgesehenen Ort vorzuweisen;
Nemůže-li dotčený subjekt předložit akreditační osvědčení, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelnému sledování jeho souladu s požadavky stanovenými v článku 33.
Kann die Stelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der notifizierenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen von Artikel 33 erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti může příslušný výbor Evropského parlamentu vyzvat Komisi, aby předložila výsledky hodnocení a zodpověděla dotazy jeho členů.
In diesem Zusammenhang kann der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments die Kommission auffordern, die Ergebnisse der Bewertung zu erläutern und Fragen der Ausschussmitglieder zu beantworten.
Íñigo Méndez de Vigo (zpravodaj) předložili zprávu.
Íñigo Méndez de Vigo (Berichterstatter) erläutern den Bericht.
Nepříčetnost, jež čarodějnice postihovala, se dá vysvětlit nervovým vyčerpáním, jež se zde pokusím předložit v hraných obrazech.
Der Wahn der Hexe kann als nervöse Erschöpfung erklärt werden die ich hier erläutern möchte.
V případě jednotlivých opatření podpory předložte podrobný výpočet způsobilých nákladů oznámeného investičního projektu, který dodržuje výše uvedené zásady, a předložte příslušné důkazy:
Im Falle von Einzelbeihilfen ist ausführlich zu erläutern, nach welcher Methode die beihilfefähigen Kosten im Einklang mit den obigen Grundsätzen berechnet werden. Fügen Sie bitte aussagekräftige Nachweise bei.
Bertie Ahern (úřadující předseda Rady během uplynulých šesti měsíců) předložil svou zprávu a učinil prohlášení.
Bertie Ahern (amtierender Ratsvorsitzender im vorangegangenen Halbjahr) erläutert seinen Bericht und gibt die Erklärung ab..
Ljudmila Novak (zpravodajka) předložila doporučení pro druhé čtení.
Ljudmila Novak (Berichterstatterin) erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Návrh stanoviska nebo zprávy, který zpravodaj na plenárním zasedání předloží, může být předmětem rozpravy.
Der Stellungnahme- oder Berichtsentwurf wird vom Berichterstatter im Plenum erläutert und kann Gegenstand einer Aussprache sein.
Avšak obhajoba spolupráce oproti izolaci by neměla bránit přátelské kritice a já jsem v Davosu předložil čtyři důvody, proč Rusko nezůstane do roku 2020 významnou mocností, nezmění-li své současné chování a politiky.
Für Einbindung statt Isolation einzutreten, darf aber freundliche Kritik nicht ausschließen und in Davos erläuterte ich vier Gründe, warum Russland im Jahr 2020 keine Großmacht mehr sein wird, es sei denn, man entschließt sich zu einem politischen und verhaltensorientierten Kurswechsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu Komise předložila svá zjištění ve sdělení Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 29. června 2006 o přezkumu předpisového rámce EU pro sítě a služby elektronických komunikací.
Ihre diesbezüglichen Erkenntnisse erläuterte die Kommission in ihrer Mitteilung vom 29. Juni 2006 an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über die Überprüfung des EU-Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
V této souvislosti může příslušný výbor nebo výbory Evropského parlamentu vyzvat Komisi, aby předložila výsledky hodnocení a zodpověděla dotazy jeho nebo jejich členů.
In diesem Zusammenhang können der bzw. die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments die Kommission auffordern, die Ergebnisse der Bewertung zu erläutern und Fragen ihrer Ausschussmitglieder zu beantworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a zákonnosti a správnosti uskutečněných operací, které předložil Účetní dvůr podle článku 248 Smlouvy o ES
– in Kenntnis der Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge, die der Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags abgab
Právě před nedávnem dva z Putinových zástupců poskytli dvěma západním zpravodajským agenturám interview a předložili jim naprosto opačné vize ruského vývoje.
Erst kürzlich gaben zwei Stellvertreter Putins westlichen Medien Interviews, in denen sie zwei sehr gegensätzliche Einschätzungen der russischen Entwicklung abgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nato postoupila připomínky zúčastněných stran italským orgánům, které k nim dne 10. června 2011 předložily své připomínky.
Die Kommission hat dann die Stellungnahmen der Beteiligten an die italienischen Behörden übermittelt, die ihre Reaktionen am 10. Juni 2011 abgaben.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu proto formální stanovisko nepředloží.
Deshalb wird der Haushaltskontrollausschuss keine formelle Stellungnahme abgeben.
Členské státy mohou k jednotlivým návrhům projektů předložit písemné připomínky.
Die Mitgliedstaaten können schriftliche Bemerkungen zu einzelnen Projektvorschlägen abgeben.
Vyplňte formuláře a předložte zbraně, a my to uděláme co nejrychleji.
Ihr müsst nur das Formular ausfüllen und die Waffen abgeben.
Aby žadatel prokázal, že daný výrobek (výrobky) splňuje stanovená kritéria, předloží o výrobku (výrobcích) a příslušném dodavatelském řetězci tyto informace:
Um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, muss der Antragsteller folgende Informationen über die Erzeugnisse und ihre Lieferkette abgeben:
(4 7) Druhý stěžovatel ze své strany připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení nepředložil.
Der zweite Beschwerdeführer hat seinerseits keine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung abgegeben.
Společnost Solvay tvrdí, že její žádost o shovívavost byla řádně předložena dne 3. dubna 2003 ráno a představovala značnou přidanou hodnotu v souvislosti s PV a PS.
Solvay behauptet, dass sein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung am Morgen des 3. April 2003 formgerecht abgegeben wurde, und die vorgelegten Angaben sowohl für HP als auch für PBS einen erheblichen Mehrwert darstellten.
příslušnému orgánu bylo předloženo prohlášení podle čl. 27 odst. 2;
die Erklärung gemäß Artikel 27 Absatz 2 bei der zuständigen Behörde abgegeben worden ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy však takové povoleni nemáte, anebo jste je aspoň nepředložil.
Sie aber haben eine solche Erlaubnis nicht oder haben sie wenigstens nicht vorgezeigt.
předloží doklady prokazující, že jsou obyvateli pohraniční oblasti a existenci oprávněných důvodů k častému překračování hranice v rámci malého pohraničního styku;
sie zeigen Dokumente vor, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für den häufigen Grenzübertritt im Rahmen des kleinen Grenzverkehrs belegen;
předloží doklady prokazující, že jsou obyvateli pohraniční oblasti a že mají oprávněné důvody k častému překračování vnější pozemní hranice v rámci režimu malého pohraničního styku;
Dokumente vorzeigen, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für das häufige Überschreiten der Landaußengrenze im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr belegen;
Pro účely identifikace vůči vnitrostátním orgánům hostitelského členského státu a občanům nosí u sebe vyslaní příslušníci po celou dobu úřední doklad podle článku 10a, který na požádání předloží .
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
Poté, co pan Tomczak odmítl předložit doklady, dva policisté (Sławomir Marek a Radosław Gmur) jej přinutili vystoupit z automobilu, nasadili mu pouta a odvezli ho na místní policejní stanici.
Da sich Witold Tomczak weigerte, seine Papiere vorzuzeigen, zwangen ihn zwei Polizisten (Sławomir Marek und Radosław Gmur) zum Verlassen des Fahrzeugs, legten ihm Handschellen an und brachten ihn zur örtlichen Polizeiwache.
Protože pan Tomczak odmítl předložit své dokumenty, dva policisté (Sławomir Marek a Radosław Gmur) ho násilím přinutili vystoupit z vozu, nasadili mu pouta a odvezli jej na místní policejní stanici.
Da sich Witold Tomczak weigerte, seine Ausweise vorzuzeigen, zwangen ihn zwei Polizisten (Sławomir Marek und Radosław Gmur) zum Verlassen des Fahrzeugs, legten ihm Handschellen an und brachten ihn zur örtlichen Polizeiwache.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předložit zprávu
einen Bericht vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do šesti měsíců od její realizace by měly státy ESVO předložit Úřadu zprávu o provádění přijatých opatření.
Die EFTA-Staaten müssen der Überwachungsbehörde sechs Monate nach einer Rekapitalisierung einen Bericht über die ergriffenen Maßnahmen vorlegen.
Organizace producentů by měly po dokončení plánů předložit výroční zprávu.
Die Erzeugerorganisationen sollten den jährlichen Bericht nach Abschluss der Pläne vorlegen.
Po skončení shromáždění organizace ICAO v roce 2016 a na základě jeho vstupů by Komise měla předložit Evropskému parlamentu a Radě úplnou zprávu.
Nach der ICAO-Versammlung von 2016 und unter Beachtung ihrer Ergebnisse sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen umfassenden Bericht vorlegen.
Komise by proto měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
Zprávu na toto téma by měla Komise předložit do roku 2013 v dostatečném předstihu.
Rechtzeitig vor 2013 soll die Kommission hierzu einen Bericht vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla předložit zprávu případně doprovázenou návrhy právních předpisů.
Die Kommission sollte zu diesem Zweck einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit Gesetzgebungsvorschlägen, vorlegen.
Komise by měla jednou ročně předložit zprávu o provádění dohody a o použití ochranných opatření.
Die Kommission sollte einmal jährlich einen Bericht über die Durchführung des Abkommens und die Anwendung der Schutzmaßnahmen vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
První zprávu by členské státy měly předložit jeden rok ode dne zveřejnění tohoto doporučení.
Den ersten Bericht sollten die Mitgliedstaaten ein Jahr nach Veröffentlichung dieser Empfehlung vorlegen.
Komise může předložit zprávu a případně i podat legislativní návrh na zlepšení systému udělování osvědčení pro ERTMS.
Die Kommission kann einen Bericht und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zur Verbesserung des ERTMS-Zertifizierungssystems vorlegen.
předložit plán
einen Plan vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento plán měl být Radě a Parlamentu předložen v loňském roce na podzim.
Der Plan sollte im letzten Herbst dem Rat und dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie však nepředložila žádný plán restrukturalizace (nebo likvidace) společnosti.
Italien hat jedoch keinen Plan für die Umstrukturierung (oder die Liquidation) des Unternehmens vorgelegt.
V případě potřeby se tento plán upraví a každoročně předloží Komisi do 15. srpna každého roku.
Der Plan wird erforderlichenfalls überarbeitet und der Kommission jährlich bis zum 15. August jeden Jahres vorgelegt.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Parlamentu nebyly předloženy žádné dokumenty ohledně probíhajícího financování či plánů týkajících se nového systému financování.
Dem Parlament wurden keine Unterlagen zur laufenden Finanzierung oder Pläne für das neue Finanzierungssystem vorgelegt.
Obama bude muset předložit střednědobý fiskální plán, který vládní finance ozdraví.
Obama muss einen mittelfristigen finanzpolitischen Plan vorlegen, um die Staatsfinanzen wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madagaskar předložil Komisi plán týkající se medu.
Madagaskar hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Vietnam předložil Komisi plán týkající se medu.
Vietnam hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Chile předložilo Komisi plán týkající se koz.
Chile hat der Kommission einen Plan für Ziegen vorgelegt.
Libanon předložil Komisi plán týkající se medu.
Libanon hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
předložit účet
Rechnung vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi byly předloženy kopie účtů, na nichž byly udány dodací adresy zpracovaného skla v EHP.
Der Kommission wurden Kopien von Rechnungen vorgelegt, auf denen die Lieferanschriften des verarbeiteten Glases im EWR angegeben waren.
Zmíněný dokument podrobně popisuje účty týkající se školní dopravy, které musí úřad CIÉ předložit ministerstvu školství, aby obdržel platbu.
In der Vereinbarung ist genau festgelegt, welche Rechnungen für die Schülerbeförderung die CIÉ dem Bildungsministerium vorlegen muss, um die entsprechenden Gelder zu erhalten.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku nadace a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Stiftung gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Stiftung auf und legt sie dem Vorstand zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům EPA podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der EPA nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der EPA auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 obecného finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der Agentur nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po předložení účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí Komise předložit do 15 dní od předložení předběžné účetní závěrky.
Nach Abschluss der Rechnungen des jeweiligen Haushaltsjahres wird der gegenüber den Schätzungen verzeichnete Unterschiedsbetrag im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans, der von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden muss, in den Haushaltsplan des darauf folgenden Jahres eingesetzt.
Po uzavření účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí být předložen Komisí do 15 dnů po předložení prozatímních účtů.
Nach dem Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr wird eine Differenz gegenüber den Vorausschätzungen durch einen Berichtigungshaushaltsplan in den Haushaltsplan für das folgende Haushaltsjahr eingesetzt; dieser Berichtigungshaushaltsplan ist von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorzulegen.
Po obdržení připomínek Účetního dvora k předběžným účtům agentury vypracuje ředitel, v souladu s článkem 129 finančního nařízení, na vlastní odpovědnost účetní závěrku agentury a předloží ji k vyjádření správní radě.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Direktor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel konečnou účetní závěrku agentury na vlastní odpovědnost a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
předložit účet
eine Rechnung vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi byly předloženy kopie účtů, na nichž byly udány dodací adresy zpracovaného skla v EHP.
Der Kommission wurden Kopien von Rechnungen vorgelegt, auf denen die Lieferanschriften des verarbeiteten Glases im EWR angegeben waren.
Zmíněný dokument podrobně popisuje účty týkající se školní dopravy, které musí úřad CIÉ předložit ministerstvu školství, aby obdržel platbu.
In der Vereinbarung ist genau festgelegt, welche Rechnungen für die Schülerbeförderung die CIÉ dem Bildungsministerium vorlegen muss, um die entsprechenden Gelder zu erhalten.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku nadace a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Stiftung gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Stiftung auf und legt sie dem Vorstand zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům EPA podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der EPA nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der EPA auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 obecného finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der Agentur nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po předložení účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí Komise předložit do 15 dní od předložení předběžné účetní závěrky.
Nach Abschluss der Rechnungen des jeweiligen Haushaltsjahres wird der gegenüber den Schätzungen verzeichnete Unterschiedsbetrag im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans, der von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden muss, in den Haushaltsplan des darauf folgenden Jahres eingesetzt.
Po uzavření účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí být předložen Komisí do 15 dnů po předložení prozatímních účtů.
Nach dem Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr wird eine Differenz gegenüber den Vorausschätzungen durch einen Berichtigungshaushaltsplan in den Haushaltsplan für das folgende Haushaltsjahr eingesetzt; dieser Berichtigungshaushaltsplan ist von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorzulegen.
Po obdržení připomínek Účetního dvora k předběžným účtům agentury vypracuje ředitel, v souladu s článkem 129 finančního nařízení, na vlastní odpovědnost účetní závěrku agentury a předloží ji k vyjádření správní radě.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Direktor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel konečnou účetní závěrku agentury na vlastní odpovědnost a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
předložit potvrzení
Bescheinigung vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud žena takové potvrzení zaměstnavateli nepředloží, pracovní místo nezíská.
Legen sie diese Bescheinigung nicht vor, schwinden ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgán Grónska předloží Komisi jednou měsíčně zprávu o všech potvrzeních vydaných podle čl. 4 odst. 2.
Die Behörde Grönlands legt der Kommission monatlich einen Bericht über alle gemäß Artikel 4 Absatz 2 ausgestellten Bescheinigungen vor.
V případě nemoci nebo mateřství předložte toto potvrzení nemocenské pojišťovně ve státě, kde hledáte zaměstnání.
Diese Bescheinigung legen Sie bitte im Fall von Krankheit oder Mutterschaft der Krankenkasse im Land Ihrer Arbeitssuche vor.
Právnická osoba předkládající odvolání je povinna předložit agentuře potvrzení podepsané oprávněným zástupcem, uvádějící finanční obrat odvolávající se osoby.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung der zuständigen nationalen Behörde vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist.
Útvarům Komise bylo během inspekce prostor společnosti skutečně předloženo potvrzení ve formě dodatku 23 k PP, podepsaného autorizovaným účetním a datovaného dne 1. února 2008.
In der Tat wurde den Beamten der Kommission im Rahmen der Überprüfung im Betrieb des Unternehmens eine von einem Wirtschaftsprüfer unterzeichnete und auf den 1. Februar 2008 datierte Bescheinigung nach Anhang 23 des HOP vorgelegt.
Není-li dotyčná osoba schopna tento doklad předložit, obrátí se na instituci místa pobytu, která si u příslušné instituce vyžádá potvrzení o nároku dotyčné osoby na věcné dávky.
Kann der Betreffende dieses Dokument nicht vorlegen, so wendet er sich an den Träger des Aufenthaltsorts, der beim zuständigen Träger eine Bescheinigung darüber anfordert, dass der Betreffende einen Anspruch auf Sachleistungen hat.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung des zuständigen nationalen Arbeitsamtes vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist oder nicht.
Potvrzení, kopie zakladatelské listiny a stanovy, které hodlá obchodní společnost naplňovat v hostitelském členském státě, a kopie návrhu přemístění musí být v přiměřené době předloženy orgánu příslušnému k provedení zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě.
Die Bescheinigung, ein Exemplar der für die Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Satzung und ein Exemplar des Verlegungsvorschlags werden innerhalb eines angemessenen Zeitraums der für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständigen Stelle vorgelegt.
V případě potvrzení o hudebním nástroji, jestliže žadatel je odlišný od zákonného majitele, mělo by být na formuláři uvedeno celé jméno a adresa majitele i žadatele a orgánu vydávajícímu příslušné povolení by měla být předložena kopie smlouvy o půjčce uzavřené mezi majitelem a žadatelem.
Bei Bescheinigungen für Musikinstrumente sind, falls es sich beim Antragsteller nicht um den rechtmäßigen Eigentümer handelt, der vollständige Name und die Anschrift sowohl des Eigentümers als auch des Antragstellers im Formular einzutragen, und der die Bescheinigung ausstellenden Behörde ist eine Kopie der Leihvereinbarung zwischen Eigentümer und Antragsteller vorzulegen.
předložit dokument
ein Dokument vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Von Rat und Kommission wurden folgende Dokumente vorgelegt:
Německo předložilo dva dokumenty, které měly představovat plán restrukturalizace.
Deutschland legte zwei Dokumente vor, die einen Umstrukturierungsplan darstellen sollen.
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Der Rat und die Kommission haben folgende Dokumente vorgelegt:
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku by měly být předloženy v angličtině.
Zulassungsentscheidende Dokumente, einschließlich der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, sollten in englischer Sprache vorgelegt werden.
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku, by měly být předloženy v angličtině.
Zulassungsrelevante Dokumente wie die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) sind in englischer Sprache vorzulegen.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss künftig in einem getrennten Dokument vorgelegt.
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty
Folgende Dokumente sind von Rat und Kommission vorgelegt worden:
Komise navíc opakovaně zdůrazňovala, že je požadované dokumenty zapotřebí předložit v angličtině.
Außerdem hat die Kommission wiederholt darauf hingewiesen, dass die angefragten Dokumente auf Englisch vorgelegt werden müssen.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Im Anschluss an die Forderung des Europäischen Parlaments wird ab jetzt jeder Vorschlag für einen Beschluss in einem getrennten Dokument vorgelegt werden.
předložit šek
Scheck vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou-li členské státy připraveny předložit požadované dokumenty, tedy faktury a šeky, pak by měl být přítok financí zastaven.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die notwendigen Unterlagen wie z. B. Quittungen und Schecks vorzulegen, sollte der Geldhahn zugedreht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předložit
1021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
Musejí předložit své návrhy.
Sie müssen selbst Initiative zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neváhejte je předložit, lidi.
Keine falsche Scheu, Leute.
- To by museli předložit.
Die dürften wir einsehen.
Dovolte mi předložit několik příkladů.
Gestatten Sie mir, dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám předložit tento bod?
Darf ich Sie auf diesen Punkt hinweisen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace lze předložit přímo agentuře.
Die Informationen können der Agentur direkt übermittelt werden.
Musíme tento problém Evropanům předložit.
Das Problem muss den Europäern vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se veřejnosti předložit fakta.
Ich versuche nur, die Fakten öffentlich zu machen.
Chci ti předložit jistý návrh.
Ich habe ein Angebot für dich.
Musí se rybě přímo předložit.
Man hält ihn dem Fisch direkt vor die Nase.
Navrhuji vám to předložit Kongresu.
Ich schlage vor, Sie gehen vor den Kongress.
Měla jsem mu to předložit.
Ich sollte ihn damit konfrontieren.
Tuto otázku může předložit Soudu.
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
Je třeba předložit ověřovací dokumenty.
Es sollten Belege vorgelegt werden.
Dám vám šanci předložit ho.
Ich gebe Ihnen Gelegenheit, sie vorzubringen.
Dovolte mi předložit čtyři taková poučení.
Ich würde Ihnen gerne vier davon nahebringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je třeba předložit aktualizovaný plán PŘR:
Darüber hinaus sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden:
Mohli bychom je předložit znova, ale proč?
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) nezbytné údaje, které se mají předložit;
b) die erforderlichen vorzulegenden Daten;
b) nezbytné údaje, které se mají předložit;
b) die vorzulegenden Daten;
, je povinen o tom předložit důkaz.
, so obliegt ihm die Beweislast.
Způsobilost předložit žádost o zbavení imunity
Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität
Předložit projekty bude umožněno také jednotlivým podnikům.
Es wird auch Einzelunternehmen ermöglicht, Projekte einzureichen.
Zpravodaj si dovoluje předložit následující návrhy:
Die Berichterstatterin beabsichtigt folgende Empfehlungen einzubringen:
Je tedy nutné předložit stručnou výroční zprávu.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Kapitán Klingonů si přeje předložit své podmínky.
Der klingonische Captain will seine Bedingungen nennen.
Ale není to ten, který chci předložit.
Aber es wäre nicht das, was ich gerne machen würde.
Bereme to jako příležitost předložit různé názory--
Mit dieser Sendung wollten wir alle Aspekte aufzeigen.
Budu to muset předložit Radě Federace.
Ich bespreche das mit dem Föderationsrat.
Musíme předložit důkaz na zmírnění trestu.
Wir brauchen Gründe für eine Strafmilderung.
Jaké vysvětlení mám předložit Jejím Veličenstvům?
Was soll ich Ihren Majestäten erklären?
Můžete tento důkaz předložit nyní komisi?
Haben Sie jetzt diesen Beweis für das Komitee verfügbar?
Předseda může tuto otázku předložit Soudu.
Der Präsident kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
seznam dokumentů, které mají uchazeči předložit, a
die Liste der von den Bietern einzureichenden Unterlagen, und
Závazek předložit přijetí ZVS do třiceti dnů
Annahme der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen binnen 30 Tagen
předložit uspokojivý důkaz své totožnosti a
einen zufriedenstellenden Nachweis ihrer Identität erbringen;
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
beim Gerichtshof anhängig machen
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
Jediná další možnost je předložit žádost soudům.
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Nebudešje už nikdy moct předložit u soudu!
Sie können sie nie wieder vor Gericht verwenden.
Kandidátské pamětihodnosti musí předložit projekt, který
Die Bewerber um das Siegel legen einen Projektvorschlag vor
Zpravodajka navrhuje tento pozměňovací návrh předložit znovu.
Die Berichterstatterin schlägt vor, diese Änderung wieder aufzugreifen.
Mám příkaz od svých šéfů předložit zprávu.
Ich bin von meinen Chefs bestellt, um einen Bericht zu liefern.
Předseda může tuto otázku předložit Soudu.
Der Präsident kann die Entscheidung hierüber dem Gericht übertragen.
Letový plán se musí předložit před letem:
Ein Flugplan ist vor der Durchführung folgender Flüge abzugeben:
Pojišťovna nebo zajišťovna musí předložit průvodní dopis.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
Odborníkovi se nejprve poskytne možnost předložit připomínky.
Dem Sachverständigen ist vorher die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben;
Neschopnost předložit záznamy za běžný den
Schaublätter des laufenden Tages können nicht vorgelegt werden.
Neschopnost předložit záznamy za předchozích 28 dní
Schaublätter der 28 vorausgehenden Tage können nicht vorgelegt werden.
hodnocení lze předložit jako součást oznámení;
die Evaluierung kann als Teil der Anmeldung vorgelegt werden;
Paní Podolski. Co chcete předložit soudu?
Miss Podolski, möchten Sie dem Gericht etwas sagen?
Mám teorii, kterou ti chci předložit.
Ich habe mir da was überlegt.
Důkazy, které stejně musím předložit porotě.
Beweise, die ich noch zu den Geschworenen bringen müsste.
Toto je procesní záležitost a musíte ji předložit příslušnému výboru.
Hierbei handelt es sich um eine Verfahrensfrage, die Sie vor dem zuständigen Ausschuss zur Sprache bringen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou se však předložit, až se budeme zabývat hlavní zprávou.
Sie können allerdings bei der Behandlung des Hauptberichts eingereicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou pozitivní zlepšení, která nám umožnila předložit zprávu.
Das sind die positiven Dinge, die uns erlauben, unsere Zustimmung zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujících týdnech bude možné předložit návrhy Radě.
In den nächsten Wochen könnten Vorschläge für den Rat vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte v úmyslu předložit tuto záležitost Evropskému soudnímu dvoru?
Gedenken Sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč zde existuje odpor předložit tyto klinické testy?
Warum gibt es Widerstand gegen diese klinischen Tests?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že to lze předložit Radě v celkem přiměřené lhůtě.
Wir hoffen, dass dies in einem insgesamt vernünftigen Zeitrahmen vor den Rat gebracht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
září 2003 . Tito autoři měli předložit své návrhy do 12 .
September 2003 , und die zwölf Architekten waren zur Einreichung ihrer Entwurfskonzepte bis zum 12 .
d ) seznam dokumentů , které mají uchazeči předložit , a
d ) die Liste der von den Bietern einzureichenden Unterlagen , und
Pane Mato Adrovere a pane Teixeiro, mohu vám předložit čísla.
Herr Mato Adrover und Herr Teixeira, ich kann Ihnen die Zahlen zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Greenspan se tedy rozhodl předložit Evropanům nabídku ke smíru.
Also entschied sich Greenspan zu einem Friedensangebot an die Europäer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti chceme předložit návrhy Evropské radě.
Wir werden dem Europäischen Rat Vorschläge in dieser Hinsicht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
V takovém případě může Komise předložit návrh rozhodnutí :
In diesen Fällen schlägt die Kommission einen Entwurf einer Entscheidung nur dann vor, wenn
Zpravodajka sledovala situaci v USA, aby mohla předložit vyvážený návrh.
Um zu einem ausgewogenen Vorschlag zu gelangen, hat die Berichterstatterin sich an der Lage in den Vereinigten Staaten orientiert.
Generální tajemník Kofi Annan má zprávu předložit v březnu.
Im März soll Generalsekretär Kofi Annan den Bericht vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba toto vypracovat a předložit vhodný návrh.
Dies muss ausgearbeitet und ein entsprechender Vorschlag vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by složité předložit ji v jiné formě.
Er könnte kaum in einer anderen Form vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupiny mohou místo toho předložit alternativní návrhy usnesení.
Stattdessen kann in Fraktionen ein Entschliessungsantrag vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné i případ předložit Evropskému soudnímu dvoru.
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
Komise měla své stanovisko předložit dne 31. října 2009.
Die Kommission sollte ihre Stellungnahme bis zum 31. Oktober 2009 übermittelt haben.
K návrhu (návrhům) rozhodnutí nelze předložit žádný pozměňovací návrh.
Zu dem Vorschlag bzw. den Vorschlägen für einen Beschluss ist kein Änderungsantrag zulässig.
Komise by před přijetím legislativního návrhu měla předložit vhodné řešení.
Es sollte in der Verantwortung der Kommission liegen, vor der Annahme eines Legislativvorschlags eine geeignete Lösung zu finden.
Komise by to měla zvážit, musí však předložit návrh.
Die Kommission sollte dies überprüfen, hat aber noch keinen Vorschlag eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je připravena předložit na podzim konkrétní opatření.
Die Kommission ist bereit, im Herbst konkrete Maßnahmen auf den Tisch zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by v tomto ohledu měla předložit vhodný legislativní návrh.
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang einen geeigneten Legislativvorschlag auf den Weg bringen.
Může Rada předložit své hodnocení těchto prezidentských voleb v Bělorusku?
Kann der Rat mitteilen, wie er diese Präsidentschaftswahlen in Belarus bewertet?
Tuto zprávu je také třeba předložit Evropskému parlamentu.
Dieser Bericht muss auch dem Europäischen Parlament übermittelt werden.
Informace uvedené v odstavci 1 je nutno předložit
Die Informationen nach Absatz 1 sind spätestens
Svůj názor mohou předložit Komisi do poloviny listopadu.
Wir werden sehen, wie unser Vorschlag aufgenommen wird.“
Na základě této zprávy může Komise případně předložit legislativní návrh.
Auf der Grundlage dieses Berichts legt die Kommission gegebenenfalls einen Legislativvorschlag vor.
Pokud neexistují, budou muset předložit plán jejich výzkumu a vývoje.
Um Ordnung zu schaffen, bräuchte man den Verfassungsvertrag.
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
Z tohoto důvodu by měla Komise předložit zjednodušený postup.
Um hier Abhilfe zu schaffen, sollte die Kommission ein vereinfachtes Verfahren ausarbeiten.
Bude-li to nutné, musí předložit návrhy dodatečných opatření.
Erforderlichenfalls unterbreitet sie Vorschläge für zusätzliche Maßnahmen.
Doporučení 7 (k důkazům, které má předložit věřitel)
Empfehlung 7 (zu den Obliegenheiten des Gläubigers)
Předlohy změn může předložit parlamentní výbor nebo alespoň 37 poslanců.
Die Abänderungsentwürfe können von einem Ausschuss des Parlaments oder mindestens 37 Mitgliedern eingereicht werden.
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission Entwürfe
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission
Rozhodnutí o tom, kdo může žádost předložit, přísluší členským státům.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, zu entscheiden, durch wen der Antrag eingebracht werden kann.
Lisabonskou smlouvu je nutno předložit lidu: Pactio Olisipio censenda est!
Über den Vertrag von Lissabon sollte das Volk abstimmen: Pactio Olisipio censenda est!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Rada nyní musí Izraeli předložit požadavky.
Die Kommission und der Rat müssen nun Forderungen an Israel stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, do konce roku hodláme předložit přezkum rozpočtu.
Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte