Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Museli jsme odstranit všechny ostré předměty z jejího pokoje.
Wir mussten alle scharfen Gegenstände aus ihrem Zimmer holen.
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Ten předmět v tom kufříku má vysokou pojistnou částku.
Der Gegenstand in dem Koffer ist ziemlich hoch versichert.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Jistě víte, že nesmíte použít palné zbraně, nože či jiné ostré předměty.
Messer, Kanonen oder ähnliche Gegenstände sind nicht erlaubt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětů mohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů.
Zur leichteren Identifizierung dreidimensionaler Objekte können Aufnahmen von allen Seiten verlangt werden.
Projekce velkých trojrozměrných předmětů předvádějí kouzelníci už celá staletí.
Das Projizieren eines grossen Objekts ist ein uralter Zaubertrick.
Zažívám periodické výpadky koncentrace a těžko manipuluji s předměty.
Ich habe Konzentrationsschwächen und Probleme beim Umgang mit Objekten.
Zbytek světa se vytrvale posouvá od postavení předmětu světových dějin k aktivitě jejich hybatele.
Die übrige Welt hat sich zunehmend von Objekten der Weltgeschichte zu ihren Subjekten entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddělení IT dostalo ten předmět, který jste si vyžádal.
Die IT-Abteilung hat das Objekt, dass Sie angefordert haben.
Použije se pro „Druh ratingu“ = „C“ nebo „S“ a „Předmět hodnocení“ = „INT“.
Anwendbar im Falle von „Ratingtyp“ = „C“ oder „S“ und „Bewertetes Objekt“ = „INT“.
V programu není žádný předmět, který by mohl tento stín vrhat.
Es ist kein Objekt im Programm, das den Schatten hervorrufen könnte.
Dražby lze provádět pro zvláštní jednotlivou sbírku, nebo určité téma, druh předmětů nebo dobu nebo druh umění.
Auktionen können für eine einzelne Sammlung oder zu einem bestimmten Thema, für eine Kategorie von Objekten, eine bestimmte Kunstperiode oder Kunstart veranstaltet werden.
Pyrotechnikům hlásili podezřelý předmět v parku Golden Gate.
Die Bombenspezialisten fanden ein verdächtiges Objekt im Park.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LÁTKA, SMĚS NEBO PŘEDMĚT PRO KLASIFIKACI
EINZUSTUFENDER/ S STOFF, GEMISCH ODER ERZEUGNIS
PŘÍLOHA XVII OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, PŘÍPRAVKŮ A PŘEDMĚTŮ
ANHANG XVII BESCHRÄNKUNGEN DER HERSTELLUNG, DES INVERKEHRBRINGENS UND DER VERWENDUNG BESTIMMTER GEFÄHRLICHER STOFFE, ZUBEREITUNGEN UND ERZEUGNISSE
PŘEDMĚTY POVAŽOVANÉ V PŘÍSLUŠNÝCH DOPORUČENÍCH OSN ZA PYROTECHNICKÉ VÝROBKY NEBO ZA STŘELIVO
ERZEUGNISSE, DIE IN DEN EINSCHLÄGIGEN UN-EMPFEHLUNGEN ALS PYROTECHNISCHE GEGENSTÄNDE ODER MUNITION BETRACHTET WERDEN
Uvažuje se předmět pro zařazení do podtřídy 1.6?
Kommt das Erzeugnis für Unterklasse 1.6 in Betracht?
pokud je označení natištěno přímo na předmětech, postačí jedna barva kontrastující s barvou pozadí.
Wird die Kennzeichnung direkt auf das Erzeugnis aufgedruckt, so genügt eine einzige Farbe, die mit der Farbe der Unterlage kontrastiert.
Je výrobek předmětem, který je vyloučen definicí?
Ist das Produkt ein per definitionem ausgeschlossenes Erzeugnis?
Je-li známo množství výbušné látky nebo směsi obsažené v předmětu, uvažuje se pro účely této úmluvy toto množství.
Ist die Menge des explosiven Stoffs oder Gemischs in dem Erzeugnis bekannt, ist diese Menge für die Zwecke dieses Übereinkommens zu beachten.
Označení předmětů obsahujících azbest musí být uvedeno v úředním jazyce nebo jazycích členského státu nebo států, na jejichž území jsou předměty uváděny na trh.
Die Kennzeichnung asbesthaltiger Erzeugnisse ist in der Amtssprache des Mitgliedstaats/den Amtssprachen der Mitgliedstaaten abzufassen, in dem/denen das Erzeugnis in den Verkehr gebracht wird.
Postup zařazování do podtřídy ve třídě výbušnin (třída 1 pro dopravu) PŘEDMĚT NEBO LÁTKA/SMĚS PŘEDBĚŽNĚ ZAŘAZENA DO TÉTO TŘÍDY (z obr.
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
„Výbušným předmětem“ se rozumí předmět obsahující jednu nebo více výbušných látek nebo směsí.
Erzeugnisse mit Explosivstoff: Erzeugnisse, die einen oder mehrere explosive Stoffe bzw. ein oder mehrere explosive Gemische enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kámen byl předmětem mé odpovědi v Riskuj.
Rock war das Thema meiner einzigen strittigen Jeopardy-Antwort.
Předměty pokrytí a pravidla pro poskytování a šíření údajů jsou stanoveny v příloze III.
Die zu behandelnden Themen und die Vorlage von Daten sind in Anhang III festgelegt.
Předmět, který se všichni mladí muži učí namáhavě.
Ein Thema, mit dem alle jungen Männer ringen.
Předmětem naší dnešní diskuse je možnost svobodného pohybu.
Thema unserer heutigen Debatte ist der freie Personenverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, ten předmět jsem dost studoval.
Tja, ich hab das Thema erforscht.
Na závěr bych dodal, že předmětem debaty byla i povinnost přístavů poskytnout cestujícím pomoc.
Schlussendlich war die Verantwortung der Häfen, um Hilfe anzubieten auch ein Thema bei der Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to stejný předmět, ale pokaždé to bylo jiné.
Es war dasselbe Thema, aber es war jedesmal anders.
To by mělo být předmětem naší dnešní debaty.
Das sollte heute das Thema unserer Debatte sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším dnešním předmětem je nákaza Anglie.
Thema heute ist die so genannte "Englische Krankheit".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám o zajištění a předání níže uvedených předmětů, listin a údajů.
Hiermit wird um Erlangung und Übermittlung der nachstehend angeführten Sachen, Schriftstücke oder Daten gebeten.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Když je děti strčí do pusy, jsou čipy nebezpečným předmětem.
Chips sind, wenn Kinder sie in den Mund nehmen, eine gefährliche Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Delaney rád strká předměty do cizích uší.
Mr. Delaney mag es, Leuten Sachen in die Ohren zu stechen.
Požadované způsoby předávání předmětů, listin nebo údajů:
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Jediný předmět v trezoru tam byl včera umístěn hostem hotelu.
Die einzige Sache im Safe wurde gestern von einem Hotelgast dort platziert,
Kontroly se též mohou týkat dopravních prostředků a předmětů v držení osob překračujících hranice.
Die Kontrollen können sich auch auf die Fortbewegungsmittel der die Grenze überschreitenden Personen und die von ihnen mitgeführten Sachen erstrecken.
Jejich pracovní stoly jsou zaneřáděné osobními předměty.
Ihre Tische sind übersät mit persönlichen Sachen.
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
Všechny tyto předměty, včetně fólie na jídlo, jsou výrobky používanými na péči o tetování.
All die Sachen, auch die Plastikfolie, werden für die Nachsorge eines Tattoos verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je někde místo, nějaký svět pevných předmětů, kde se ještě odehrává minulost?
Gibt es irgendwo einen Ort, eine Welt greifbarer Dinge, wo die Vergangenheit noch in Erscheinung tritt?
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
V budoucnosti bude díky technologii RFID v kombinaci s adresou IP (internetového protokolu) možné vytvořit obrovskou bezdrátovou síť spojující předměty.
In Zukunft wird die RFID-Technologie in Kombination mit einer IP-Adresse (Internet Protocol) die Schaffung eines riesigen drahtlosen Netzes der Dinge ermöglichen.
Vždy je dobré potkat se s někým, kdo dokáže ocenit krásné předměty.
Gut zu wissen, dass noch jemand schöne Dinge zu schatzen weiß.
Je to odborně zaměřená, podrobně zpracovaná zpráva, ale to vyplývá z jejího předmětu.
Es handelt sich um einen speziellen und sehr ausführlichen Bericht, aber das liegt in der Natur der Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prue, neumíš náhodou hýbat s předměty?
Jejich existenci a vlastnosti vsak můžeme odvodit na základě měření jejich působení na předměty, které sledovat lze.
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta myšlenka, že může někdo vytvořit nový svět...... stakovýmobyčejným malým předmětem.
Kaum vorstellbar, dass man eine neue Welt mit so einem einfachen Ding erschaffen kann.
To platí zejména pro předměty, které přicházejí do přímého kontaktu s vnitřními částmi těla, například rukavice.
Dies gilt vor allem für jene Dinge, die direkt mit dem Inneren eines Körpers in Verbindung kommen, z.B. für Handschuhe.
Obyčejné předměty. Protože znal budoucnost, udělaly z něj Houdiniho.
Alltägliche Dinge kombiniert mit der Macht der Voraussicht machten aus dem Ingenieur Michael einen Entfesselungskünstler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cvičení, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
- A našla jsem jeden od nějaké ženy s předmětem:
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff:
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
- Možná to má něco společného s předmětem té složky: "Život za život"?
Vielleicht hat es was mit dem Betreff zu tun: "Ein Leben für ein anderes"?
Jiné činnosti na vodní cestě nebo v její blízkosti, které nespadají pod uvedené předměty.
Andere Tätigkeiten auf oder an der Wasserstraße, die nicht unter die aufgezählten Betreffe fallen.
- Tohle jsi napsala do předmětu?
Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis.
Siemüssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann.
Nic o divných básnících nebo budovách nebo o těch blbých článcích, které jsi mi kdy poslal emailem s předmětem: "K zamyšlení."
Nichts mit verrückten Poeten oder Gebäuden oder einer dieser komischen Artikel, die du mir per Mail gesendet hast mit dem Betreff "Nahrung fürs Hirn".
Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva na jednu stranu uvádí, že „předmět podnikání společnosti SNCB je určen takto:“Předmětem společnosti je osobní a nákladní doprava po železnici.
In diesem Bericht heißt es: „Der Gesellschaftszweck der SNCB ist folgendermaßen definiert: ‚Zweck der Gesellschaft ist die Beförderung von Fahrgästen und Gütern mit der Eisenbahn.
Vzhledem k této státní podpoře je nutno předmět FPAP posoudit dvojím způsobem:
Der FPAP verfolgt einen Zweck, der in Bezug auf die staatlichen Beihilfen in zweifacher Weise betrachtet werden muss:
- předmětem předložení záležitosti k posouzení bylo sjednocení souhrnů údajů o přípravku,
- Der Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des
Entra má ve svých stanovách toto ustanovení o předmětu a účelu činnosti společnosti: „Hlavním účelem společnosti je poskytnout prostory státním orgánům.
Entra beschreibt den Zweck der Gesellschaft in der Satzung wie folgt: „Hauptzweck der Gesellschaft ist die Versorgung staatlicher Stellen mit Immobilien.
Pokud obě dvě podmínky platí, opatření zakládají státní podporu, u níž Komise zkoumá její předmět a výši.
Sind diese beiden Voraussetzungen erfüllt, sind die Maßnahmen als staatliche Beihilfen anzusehen, deren Zweck und Betrag die Kommission untersucht.
Předmětem náhrad by mělo být vyrovnání rozdílu mezi cenami produktů ve Společenství a na světovém trhu.
Zweck der Erstattung ist der Ausgleich zwischen dem Preis des Erzeugnisses innerhalb der Gemeinschaft und dem Weltmarktpreis.
Francie vysvětlila, že odčitatelnost nákladů z titulu režijních nákladů se určuje podle předmětu nákladů.
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Jak je uvedeno v oběžníku č. 124/E daňového úřadu ze dne 12. května 1998, církevní instituce uznané za právnické osoby občanského práva lze považovat za nekomerční subjekty, pouze pokud výhradní či hlavní předmět jejich činností není ze své podstaty komerční.
Wie in dem Rundschreiben des Amtes für Einnahmen Nr. 124/E vom 12. Mai 1998 angegeben wurde, können kirchliche Einrichtungen des bürgerlichen Rechts nur dann als nichtgewerbliche Einrichtungen eingestuft werden, wenn der einzige oder vorrangige Zweck ihrer Tätigkeiten nichtgewerblicher Natur ist.
Předmětem žádosti je změna specifikace, aby se snížila spodní hranice hmotnostního rozpětí produktu.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Untergrenze für das zulässige Gewicht des Erzeugnisses herabgesetzt werden soll.
Dotyčný orgán zajistí, aby byly odpovědi věcné a vztahovaly se k předmětu otázky.
Der Präsident des Europäischen Parlaments leitet zu diesem Zweck die erforderlichen Schritte bei den zuständigen einzelstaatlichen Behörden ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiál nebo předmět se zpracuje podle doprovodných pokynů nebo podle ustanovení uvedených v prohlášení o shodě.
Das Material oder der Artikel wird gemäß den beigefügten Anweisungen oder den Angaben in der Konformitätserklärung behandelt.
Je určen pro distribuci v časopisech a podobných předmětech obsahujících obrazový a textový materiál propagující konkrétní parfém.
Es ist dazu bestimmt, in Zeitschriften und ähnliche mit Bildern und Text bedruckte Artikel gelegt zu werden, um für ein bestimmtes Parfüm zu werben.
A pozice před předmětem, který si vážně přeje prodat.
Und positioniert sie vor dem Artikel, den er wirklich verkaufen will.
Omezení předmětu směrnice Společný postoj zdůrazňuje, že se tato směrnice "nezabývá liberalizací služeb obecného hospodářského zájmu vyhrazených pro veřejné nebo soukromé subjekty ani privatizací veřejných subjektů poskytujících služby".
Anwendungsbereich (Artikel 2) Die Richtlinie gilt für Dienstleistungen, die von einem in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer angeboten werden.
Předměty mají být použity společně ke hraní pokeru.
Die Artikel sind zusammen zum Pokerspielen zu benutzen.
Znění návrhu stanoví povolení pro vývoz, dovoz a tranzit těchto předmětů do třetích zemí.
Der Text sieht die Genehmigung für die Ausfuhr, Einfuhr und Durchfuhr dieser Artikel in Drittländer vor.
v hrách pro jednoho nebo více účastníků nebo jakýchkoliv předmětech zamýšlených k použití jako takové, a to i k ozdobným účelům.
in Spielen für einen oder mehrere Teilnehmer oder in Artikeln, die zur Verwendung als solche, auch zur Dekoration, bestimmt sind.
Sada určená pro maloobchodní prodej obsahující tyto předměty:
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, bestehend aus den folgenden Artikeln:
Souprava se skládá z různých předmětů a zařadí se do podpoložky 39269097 podle plastových umělých nehtů, které jsou podstatným rysem celé soupravy.
Die Warenzusammenstellung besteht aus verschiedenen Artikeln und ist in die Unterposition 39269097 einzureihen, da die künstlichen Fingernägel der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleihen.
b) látka je v těchto předmětech přítomna v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostní v homogenním materiálu předmětu;
b) der Stoff ist in diesen Erzeugnissen in einer Konzentration von mehr als 0,1 Massenprozent (w/w) in einem homogenen Material eines Artikels enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
personálem, který má odpovídající kvalifikaci pro příslušný předmět.
von Personal durchgeführt werden, das für das zu unterrichtende Fach entsprechend qualifiziert ist.
Chlapci jsou pozadu v každém předmětu, protože naše třídy jsou naprosto zaměřené na dívky.
Jungs bleiben in jedem Fach zurück, weil Klassenräume komplett auf Mädchen ausgerichtet sind.
Očekávalo se od nich, že budou nejlepší ve třídě ve všech předmětech s výjimkou tělocviku a dramatické výchovy.
Es wurde von ihnen erwartet, in jedem Fach außer Sport und Theater Klassenbeste zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeměpis byl jediný předmět, na který jsem ve škole chodil.
Erdkunde war das einzige Fach, zu dem ich auf der High School gegangen bin.
Poměr mezi teoretickým a praktickým vzděláním musí k zachování univerzitní povahy studia u každého předmětu ponechávat dostatečně významné místo teorii.
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Chemie právě teď nevypadá jako jeho nejlepší předmět.
Chemie scheint derzeit nicht sein bestes Fach zu sein.
Zkušební otázky vybírá příslušný úřad z Centrální evropské databáze otázek (ECQB) na základě jednotné metody, která umožňuje pokrýt celkové osnovy každého předmětu.
Die Prüfungsfragen werden aus der europäischen zentralen Fragenbank (European Central Question Bank, ECQB) von der zuständigen Behörde nach einem gemeinsamen Verfahren so ausgewählt, dass der gesamte Lehrplan (Syllabus) in jedem Fach abgedeckt wird.
Výchova je ten nejdůležitější předmět.
Sozialkunde ist das wichtigste Fach.
Tělesná výchova je jediným předmětem v učebních plánech, který se zaměřuje nikoli na duševní, ale i na tělesný rozvoj, rozvoj pohybové kultury a zdravovědu.
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zato starodávné runy, to je zajímavý předmět.
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach. Alte Runen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět pomoci: podporovat tyto organizace, aby se zaobíraly vedením příspěvků na produkci olivového oleje.
Ziel der Beihilfen: Unterstützung für diese Organisationen bei der Verwaltung der Beihilfen für die Olivenölerzeugung.
Strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude ochrana životního prostředí s ohledem na udržitelný rozvoj.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich die Förderung des Umweltschutzes mit dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung ist.
Ustanovení článků 16 až 26 se použijí v rozsahu, v jakém k témuž předmětu neexistují v rámci harmonizačních právních předpisech Společenství zvláštní ustanovení.
Sämtliche Bestimmungen der Artikel 16 bis 26 finden insoweit Anwendung, als es in den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft keine speziellen Bestimmungen gibt, mit denen dasselbe Ziel verfolgt wird.
Předchůdcem bolivijského registru je v Peru Registr tlumočníků z domorodých či původních jazyků, v Bolívii pak Obecný zákon o jazykovém právu a politice, jehož předmětem je:
In Peru gibt es bereits ein ähnliches Register, das Register der Dolmetscher für indigene und originäre Sprachen, und in Bolivien gibt es das „Allgemeine Gesetz für Sprachpolitik und für die sprachlichen Rechte der indigenen Völker“, dessen Ziele folgende sind:
Existuje místo, kde můžeme najít největší věc co jen člověk může chtít, předmět nadějí a snů každého člověka.
Es gibt etwas, wo alles das existiert, was man sich wünschen kann. Dort findet man das Ziel aller seiner Hoffnungen und Träume.
Vím, že je firma předmětem jakéhosi vyšetřování.
Ich weiß, dass die Anwaltskanzlei anscheinend das Ziel einer Untersuchung ist.
Kromě toho, že jde o připomenutí hlavního předmětu posuzování, je třeba věnovat pozornost i doplňujícím aspektům, zejména zohlednit skupiny dětí se zdravotním postižením.
Abgesehen davon, dass an das wesentliche Ziel der Bewertung erinnert werden muss, müssen auch zusätzliche Aspekte der Bewertung, insbesondere die Berücksichtigung der Gruppen von behinderten Kindern, präzisiert werden.
Ať už je hodnota těchto teorií jakákoli, je zřejmé, že v zemích procházejících modernizací se mladí lidé frustrovaní zmařenými tužbami stávají předmětem zájmu hlasatelů nenávisti a láká je ustoupit z cesty vlekoucího se vývoje a obrátit se k dramatickým činům.
Was auch immer man von derartigen Theorien halten mag, es leuchtet ein, dass die Frustration junger Menschen, deren Ziele vereitelt werden, sie zum Ziel von Hasspredigern macht und in Versuchung führt, den Kurs mühsamen Schuftens dem Fortschritt entgegen zu verlassen und sich drastischeren Aktionen zuzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva by se soustředila na svůj původní předmět, jímž bylo zdraví a bezpečnost těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu.
Der Bericht würde sich auf sein ursprüngliches Ziel konzentrieren, das des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych si měl tipnout, řekl bych, že byl předmětem nějakého vládního vyšetřování.
Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, er war das Ziel irgendeiner Bundesermittlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z těchto dovedností je schopnost učit se daný předmět s využitím informačních a komunikačních technologií.
Eine dieser Fertigkeiten ist die Fähigkeit, eine Materie durch den Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie zu erlernen.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Je to hodně těžký předmět.
Ist auch eine schwierige Materie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jako by myslela. A už jste uvažoval o předmětu vaší další zakázky?
Gibt es schon ein Sujet für Euren nächsten Auftrag?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oblíbený předmět
Lieblingsfach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý, kdo znal Reginu věděl, že její oblíbený předmět byla volná hodina.
Jeder, der Regina kannte, wusste, dass ihr Lieblingsfach die Freistunde war.
Nemůžu říct, že by starověká historie byla můj oblíbený předmět.
Geschichte war nicht gerade mein Lieblingsfach.
Řekněte, jaký byl váš nejoblíbenější předmět v škole?
Und was war in der Schule Ihr Lieblingsfach?
Chemie byla její oblíbený předmět.
Chemie war ihr Lieblingsfach.
Když mi bylo, jako tobě, historie byla mým nejoblíbenějším předmětem, což zjevně nedělalo radost mému otci.
Als ich in deinem Alter war, war Geschichte mit Abstand mein Lieblingsfach. Was meinem Vater natürlich nicht gefiel.
To nebyl zrovna muj oblíbený předmět.
Es war nicht mein Lieblingsfach.
Výborný plat a všechny moje oblíbené předměty.
Gut bezahlt und mit meinen Lieblingsfächern.
předmět spekulace
Spekulationsobjekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jste neměli odvahu uvést jména a příjmení těch, kdo byli zodpovědní za finanční krizi, jasně oznámit opatření, která přistřihnou křídla spekulacím, nebo velmi srozumitelně vysvětlit evropským občanům, že naše banky a finanční instituce dosud nabízejí mnohé finanční produkty, které jsou předmětem spekulace, a znečišťují náš trh?
Warum hatten Sie nicht den Mut, die für die Krise Verantwortlichen beim Namen zu nennen, dabei klar und deutlich Maßnahmen aufzuzeigen, um der Spekulation Einhalt zu gebieten, und den Bürgern Europas klarzumachen, dass unsere Banken und unsere Finanzinstitute noch immer viele solcher Finanzprodukte feilbieten, die Spekulationsobjekte sind und unseren Markt verschmutzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předmět podnikání
Unternehmensgegenstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie je toho názoru, že majetek SNCB není k dispozici belgickým orgánům, ale že je určen k předmětu podnikání SNCB.
Die belgischen Behörden vertreten die Meinung, dass das Vermögen der SNCB nicht der öffentlichen Hand zur Verfügung stehe, sondern für den Unternehmensgegenstand der SNCB bestimmt sei.
Podle stanov společnosti rizikového kapitálu musí být předmětem podnikání nabývání, držení, správa a prodej účastí na rizikovém kapitálu.
Nach der Satzung der Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss der Unternehmensgegenstand der Erwerb, das Halten, die Verwaltung und die Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen sein.
předmět sporu
Streitgegenstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kasační opravný prostředek nesmí měnit předmět sporu před Tribunálem.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Kasační opravný prostředek nesmí měnit předmět sporu před Soudem pro veřejnou službu.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Spisy předložené účastníky řízení před Tribunálem nesmí měnit předmět sporu před odvolacím senátem.
Die im Rahmen des Verfahrens vor dem Gericht eingereichten Schriftsätze der Parteien können den vor der Beschwerdekammer verhandelten Streitgegenstand nicht ändern.
předmět sporu, dovolávané žalobní důvody a argumenty, jakož i stručný popis uvedených žalobních důvodů;
den Streitgegenstand, die geltend gemachten Klagegründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Klagegründe;
předmět sporu a návrhové žádání žalobce;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
předmět sporu a návrhová žádání žalobce;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
Musí obsahovat jméno a bydliště nebo sídlo žalobce, postavení podepsaného, označení strany nebo stran, proti nimž se žaloba podává, předmět sporu, návrh rozhodnutí a stručný popis žalobních důvodů.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V návrhu na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření musí být velmi stručně a krátce označen předmět sporu, skutkové a právní důvody, na kterých je založena žaloba v hlavním řízení a které prima facie ukazují na její opodstatněnost (fumus boni iuris), a musí v něm být uvedeny okolnosti dokládající naléhavost.
Im Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen sind in äußerst knapper und gedrängter Form der Streitgegenstand, die Sach- und Rechtsgründe, auf die die Klage gestützt wird und die dem ersten Anschein nach auf dessen Begründetheit schließen lassen (fumus boni iuris), sowie die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt.
Musí obsahovat jméno a bydliště nebo sídlo žalobce, postavení podepsaného, označení rozhodnutí, proti němuž se žaloba podává, označení sporných stran, předmět sporu, návrh rozhodnutí a stručný popis žalobních důvodů.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Návrhy uvedené v předcházejících odstavcích musí označit předmět sporu, okolnosti, které dokládají naléhavost, jakož i skutkové i právní důvody, které prima facie odůvodňují nařízení navrhovaných předběžných opatření.
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt, sowie die den Erlass der beantragten einstweiligen Anordnung dem ersten Anschein nach rechtfertigenden Sach- und Rechtsgründe anführen.
propagační předmět
Werbeartikel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost uvedení odkazu na fond se nevztahuje na malé propagační předměty.
Bei kleinen Werbeartikeln entfällt die Pflicht, auf den Fonds hinzuweisen.
V případě drobných propagačních předmětů musí tato výška činit minimálně 5 mm.
Bei kleinen Werbeartikeln beträgt die Mindestgröße des Unionslogos 5 mm.
prezentace obchodních značek byla omezena jen na vizuální materiály s výjimkou propagačních předmětů a maskotů a aby byly prezentovány v menším formátu než hlavní sdělení Unie.
Handelsmarken dürfen nur auf visuellem Material, ausgenommen Werbeartikel und Maskottchen, und in kleinerem Format als die die Union betreffende Hauptaussage abgebildet werden.
Pokud jde o malé propagační předměty, písmena a) a c) se nepoužijí.
Die Buchstaben a und c gelten nicht für kleinere Werbeartikel.
V návaznosti na otázky, které již byly řešeny v prozatímním nařízení, je třeba poznamenat, že některé strany shledaly, že nebyl dostatečně zohledněn zájem malých podniků, jako jsou maloobchodníci, distributoři a podniky, které se zabývají propagačními předměty.
Über die bereits in der vorläufigen Verordnung behandelten Punkte hinaus wird darauf hingewiesen, dass mehrere Parteien der Ansicht waren, das Interesse von kleineren Unternehmen wie Einzelhändlern, Vertreibern und im Bereich der Werbeartikel tätigen Unternehmen sei nicht genügend berücksichtigt worden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předmět
493 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Zpráva o Čečensku
Betrifft: Informationen über Tschetschenien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Nezaměstnanost v Evropě
Betrifft: Arbeitslosigkeit in Europa
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Akvakultura v EU
Betrifft: Die Aquakultur in der EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Komunikace s občany
Betrifft: Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Entwicklung und Sport
Předmět: Postižení a rozvoj
Betrifft: Behinderung und Entwicklung
Předmět: Bydlení ve Flandrech
Betrifft: Wohnungspolitik in Flandern
Předmět: Kouření v restauracích
Betrifft: Rauchen in Gaststätten
Předmět: Boj proti terorismu
Betrifft: Bekämpfung des Terrorismus
Předmět: Boj proti terorizmu
Betrifft: Bekämpfung des Terrorismus
Předmět: Dobrovolnictví ve sportu
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Izrael a Palestina
Betrifft: Israel und Palästina
Předmět: Situace v Tibetu
(NI) Předmět: Prezident Mali
(NI) Betrifft: Staatspräsident von Mali
Betrifft: Entwicklungen in der Kosovo-Frage
Předmět: Informace o Čečensku
Betrifft: Informationen über Tschetschenien
Předmět: Situace v Pákistánu
Betrifft: Lage in Pakistan
Předmět: Občané pro Evropu
Betrifft: Europa für Bürgerinnen und Bürger
Předmět: Nezaměstnanost v EU
Betrifft: Arbeitslosigkeit in der EU
Betrifft: Türkei und Sudan
Předmět: Reklama na alkohol
Betrifft: Werbung für Alkohol
Předmět: Sankce vůči Kubě
Betrifft: Sanktionen gegen Kuba
Předmět: Spravedlnost v Rusku
Betrifft: Justiz in Russland
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich führe hier ein Beweisstück mit mir.
Jaký předmět máš nejraději?
- Was ist dein Lieblingsfach?
Takový předmět se nepohřbívá.
Es ist nichts, was man einfach beerdigt.
Tamto nebyl předmět diskuze.
Was haben Sie da? Beweismaterial?
Předmět, který není obalem
Gegenstände, die nicht als Verpackung gelten
Předmět výsměchu a odporu.
Man würde sich über mich lustig machen.
- Was hast du als erstes?
Předmět: Situace v Súdánu
Předmět: Propouštění v Alstomu
Betrifft: Entlassungen bei Alstom
Předmět: Majetek ve Španělsku
Betrifft: Immobilienbesitz in Spanien
Předmět: Nemovitosti ve Španělsku
Betrifft: Eigentum in Spanien
Nein! Ist es das Hauptobjekt?
Předmět: Pomoc pro zdravotníky
Betrifft: Hilfe für Angehörige medizinischer Berufe
Předmět: Vlastnictví v zahraničí
Betrifft: Eigentum im Ausland
Předmět: Bezpečnost na internetu
Betrifft: Sicherheit im Internet
Předmět: Situace ve včelařství
Betrifft: Lage der Bienenzucht
- Jaký máš hlavní předmět?
- Was ist dein Hauptfach?
Další předmět mého zájmu.
Auch dieser gilt mein Interesse.
- Říkaj tomu předmět doličný.
So was nennt man Beweismaterial.
Předmět: Podpora pro jazykové menšiny
Betrifft: Förderung von sprachlichen Minderheiten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Politika EU vůči Barmě
Betrifft: Politik der EU gegenüber Birma
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Svoboda vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Internet a zločiny nesnášenlivosti
Betrifft: Das Internet und Hassverbrechen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Program po bezpečnost internetu
Betrifft: Das Programm "Mehr Sicherheit im Internet"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Padělání eurobankovek a euromincí
Betrifft: Fälschungen von Euro-Banknoten und -Münzen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Etnické menšiny v Srbsku
Betrifft: Ethnische Minderheiten in Serbien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Práva lidí s postižením
Betrifft: Rechte von Menschen mit Behinderungen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Migrace a schengenský prostor
Betrifft: Einwanderung und Schengen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Vízový režim pro Kosovo
Betrifft: Visa-Regelung für Kosovo
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento předmět vzbuzuje veliké obavy.
Diese Problematik gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Malé a střední podniky
Betrifft: Kleine und mittlere Unternehmen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Integrace Kosova do EU
Betrifft: EU-Integration des Kosovo
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Cestující s omezenou pohyblivostí
Betrifft: Reisende mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Daňové zatížení v Řecku
Betrifft: Steuerlast in Griechenland
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojivý je předmět tohoto extremismu.
Was mich beunruhigt, ist dieser Extremismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Mezikulturní dialog v EU
Betrifft: Interkultureller Dialog in der EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Úloha EU v Kosovu
Betrifft: Rolle der EU-Mission im Kosovo
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Chudoba v Evropské unii
Betrifft: Armut in der Europäischen Union
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Frontex a nedovolené přistěhovalectví
Betrifft: Frontex und illegale Einwanderung
Předmět: Dobrovolná činnost ve sportu
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Elektronický dozor v EU
Betrifft: Elektronische Überwachung in der EU
Předmět: Internetová šikana mezi mladistvými
Betrifft: Mobbing von Minderjährigen im Internet (Cyber-Mobbing)
Předmět: Civilní vláda v Pákistánu
Betrifft: Zivilregierung in Pakistan
Předmět: Mnohojazyčnost v Evropském parlamentu
Betrifft: Sprachenvielfalt im Europäischen Parlament
Předmět: Stanovisko EU v Kodani
Betrifft: Haltung der EU in Kopenhagen
Předmět: Nařízení o občanské iniciativě
Betrifft: Verordnung über die Bürgerinitiative
Předmět: Pirátství u pobřeží Somálska
Betrifft: Seeräuberei vor der Küste Somalias
Předmět: Strategie proti pandemii chřipky
Betrifft: Strategie gegen Grippepandemie
Předmět: Revize Dohody z Cotonou
Betrifft: Überprüfung des Abkommens von Cotonou
Předmět: Spolupráce s vnitrostátními parlamenty
Betrifft: Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten
Předmět: Finanční podpora pro cestující
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für Reisende
Předmět: Den boje proti obezitě
Betrifft: Europäischer Tag zur Bekämpfung der Fettleibigkeit
Předmět: Politická situace v Barmě
Betrifft: Politische Lage in Birma
Předmět: Lidská práva v Kolumbii
Betrifft: Menschenrechte in Kolumbien
Předmět: Úloha EU v Kosovu
Betrifft: Rolle der EU im Kosovo
Předmět: Bezpečnost výrobků, zejména hraček
Betrifft: Produktsicherheit, insbesondere von Spielwaren
Předmět: Požární bezpečnost v hotelech
Betrifft: Brandschutz in Hotels
Předmět: Volby do Evropského parlamentu
Betrifft: Wahlen zum Europäischen Parlament
Předmět: Učitelé v rozvojových zemích
Betrifft: Lehrer in Entwicklungsländern
Předmět: Evropská vlajka a hymna
Betrifft: Europafahne und Europahymne
Předmět: Gaza a Západní břeh
Betrifft: Gaza und die Westbank
Předmět: Ponaučení z hospodářské krize
Betrifft: Lehren aus der Wirtschaftskrise
Předmět: Růst nezaměstnanosti v EU
Betrifft: Wachsende Arbeitslosigkeit in der EU
Předmět: Pozastavení dohody s Izraelem
Betrifft: Aussetzung von Abkommen mit Israel
Předmět: Právní stát v Srbsku
Betrifft: Rechtsstaatlichkeit in Serbien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Lidská práva na Kubě
Betrifft: Menschenrechte in Kuba
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Rozpočtový schodek na Kypru
Betrifft: Haushaltsdefizit in Zypern
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Bezpečnost v silničním provozu
Betrifft: Sicherheit im Straßenverkehr
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Evropská strategie pro Podunají
Betrifft: Europäische Strategie für den Donauraum
Předmět , oblast působnosti a definice
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Předmět: Situace na Západní Sahaře
Betrifft: Lage in der Westsahara