Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
to mě vedlo ke krátké, ale ničivé pletce s ostrým předmětem.
Das führte zu einer kurzen aber desaströsen Affäre mit einem scharfen Gegenstand.
Předmětem dalších 59 šetření (17 %) bylo dalších dvacet tři orgánů a institucí EU.
Dreiundzwanzig andere Organe und Einrichtungen der EU waren Gegenstand weiterer 59 Untersuchungen (17 %).
Tomuhle se říká "rána tupým předmětem".
Das war ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Španělsko podrobně popsalo opatření, která jsou předmětem podpory.
Spanien lieferte eine ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die Gegenstand der Beihilfen waren.
Podle soudního lékaře byla příčinou smrti rána tupým předmětem do hlavy.
Der Gerichtsmediziner bestimmte die Todesursache als Schlag auf den Kopf mit einem stumpfen Gegenstand.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předmětem
750 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto není předmětem sporu.
Darüber gibt es keine Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bylo předmětem transportu?
Was transportierte Ihr Kurier?
A zároveň předmětem touhy.
Sie machen sie auch begehrenswert.
Tohle není předmětem diskuze.
Darüber diskutieren wir gerade nicht.
Předmětem tohoto standardu nejsou:
Dieser Standard ist nicht anwendbar auf:
- Předmětem schůze je voda.
Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein.
- Takže jsem předmětem obchodu?
Also bin ich eine Handelsware.
Předmětem diskuse, toto je.
Hm, eine schwierige Frage, das ist.
To je předmětem samostatného doporučení..
Hierfür gibt es eine gesonderte Empfehlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je předmětem obav obyvatel Evropy.
Und sie bewegt die Menschen in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je předmětem mého proslovu.
Darum geht es in meiner Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CYP2D6 je předmětem genetického polymorfismu.
CYP 2D6 unterliegt einem genetischen Polymorphismus.
- Rána tupým předmětem do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Hinterkopf.
Úder tupým předmětem místo ubodání.
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
Mohl by projít každým předmětem.
Wenn er will, besteht er sämtliche Prüfungen.
To je stále předmětem vyšetřování.
Die Untersuchungen laufen noch.
Obojí je předmětem vleklé diskuse.
Das bedürfte längerer Erklärungen.
Tyto výjimky jsou předmětem přezkumu.
Diese Ausschlüsse können überprüft werden.
OPATŘENÍ, KTERÁ BYLA PŘEDMĚTEM HODNOCENÍ
MASSNAHMEN, DIE DER ÜBERPRÜFUNG BEDÜRFEN
6 Předmětem tohoto IFRS nejsou:
6 Nicht anwendbar ist dieser IFRS auf:
OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
Území, které je předmětem ochrany.
Ein Gebiet, das geschützt ist.
JEDNÁNÍ, JEŽ JE PŘEDMĚTEM ROZHODNUTÍ
IN DER ENTSCHEIDUNG BEANSTANDETE VERHALTENSWEISEN
Úder tupým předmětem do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
Je cíl 30 % předmětem diskuse?
Steht das Ziel von 30% zur Diskussion?
Jednání, jež je předmětem rozhodnutí
In der Entscheidung beanstandete Vorgehensweisen
MODELY, KTERÉ BYLY PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ
IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENE MODELLE
Tato sdělení nejsou předmětem rozpravy.
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
Je předmětem mé příští knihy.
Von ihm handelt mein nächstes Buch.
Zranění tupým předmětem do hlavy.
Verletzungen am Kopf, durch stumpfe Gewalt.
A je stále předmětem vyšetřování.
Und wird noch untersucht.
Nezaměstnanost je hlavním předmětem obav Komise.
Arbeitslosigkeit ist die Hauptsorge der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato myšlenka je dnes předmětem konsensu.
Diese Idee ist heute Konsens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je předmětem zkoumání právě probíhající studie .
Um das zu untersuchen , wird eine Studie durchgeführt .
Předmětem této rozpravy není technická zpráva.
Wir debattieren hier keinen technischen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto musí být předmětem důkladného testování.
Dies ist das Mittel, das umfangreichen Tests unterzogen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmětem nejvážnější kritiky byla nicméně energetická účinnost.
Die Hauptkritik jedoch betraf die Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavádění nových daní je předmětem tabu.
Es ist tabu, über neue Steuern zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato populace zatím není předmětem společného řízení.
Der Bestand unterliegt bislang keiner gemeinsamen Bewirtschaftung.
Pro Vás byl by předmětem zajímavého studia.
Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich.
Tato „ujednání“ jsou samozřejmě předmětem výkladu
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
k) „ošetřeným materiálem nebo předmětem“ rozumí
k) „Behandelte Materialien oder Gegenstände “ sind
k) „ošetřeným materiálem nebo předmětem“ rozumí
k) „Behandelte Materialien oder Erzeugnisse “ sind
Veškeré stížnosti jsou předmětem počátečního posouzení.
Alle Beschwerden werden einer Erstbeurteilung unterzogen.
Hlavním předmětem tohoto návrhu je hodnocení rizika.
Die Risikobewertung spielt im vorliegenden Vorschlag eine zentrale Rolle.
Tato opatření jsou předmětem jiných zpráv
Diese werden in gesonderten Berichten behandelt
Nejsou skutečně předmětem pro naléhavou rozpravu.
Die passen wirklich nicht in die Dringlichkeitsdebatten hinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že je firma předmětem jakéhosi vyšetřování.
Ich weiß, dass die Anwaltskanzlei anscheinend das Ziel einer Untersuchung ist.
Vypadá to na poranění hlavy tupým předmětem.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
Většinou jsou spoutáni s nějakým předmětem.
Normalerweise ist ein Geist an einen Ort oder an einer Sache gebunden.
Souviselo to nějak s tímhle předmětem?
Hatte er was mit dem Kurs zu tun?
Informace, které jsou předmětem obchodního tajemství.
Diese Angaben fallen unter das Geschäftsgeheimnis.
Úder tupým předmětem, zezadu do lebky.
Stumpfes Trauma am Hinterkopf.
Předmětem našeho zájmu je zločinec, ne oběť.
Wir bewundern den Verbrecher, nicht das Opfer.
Námořníku Leonarde, co bylo předmětem vaší stížnosti?
- Seemann Leonard, was war Ihre Beschwerde?
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
Tenhle Jeep je předmětem pátrání od pátku.
Dieser Jeep wird seit letzten Freitag gesucht.
Racionálním předmětem terorismu je budit teror.
Das Ziel von Terrorismus ist, Furcht zu verbreiten.
Nečekala jsem, že budu předmětem takové lásky.
Diesen Liebesbeweis hatte ich nicht erwartet.
(exempláře domestikované formy nejsou předmětem tohoto nařízení)
(Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht)
D. ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MAßNAHMEN
se rozumí organizace, která je předmětem auditu;
Organisation, die auditiert wird;
ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
3. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
Tyto výsledky musí být předmětem ocenění.
Die Ergebnisse sind zu bewerten.
vykazované období, které bylo předmětem ověření;
den Berichtszeitraum, auf den sich die Prüfung bezieht;
POPIS OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM TOHOTO ROZHODNUTÍ
BESCHREIBUNG DER UNTER DIESEN BESCHLUSS FALLENDEN MASSNAHMEN
Posouzení vývojové neurotoxicity není předmětem této metody.
Die Beurteilung einer Entwicklungs-Neurotoxizität ist nicht Ziel dieser Methode.
Je výrobek předmětem, který je vyloučen definicí?
Ist das Produkt ein per definitionem ausgeschlossenes Erzeugnis?
předmětem schvalování podle čl. 3 odst. 2.
gemäß Artikel 3 Absatz 2 validiert.
Výrobek, který byl předmětem původního šetření
Bei der Ausgangsuntersuchung untersuchte Ware
Nejméně 15 % odplutí je předmětem inspekce,
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
Rejstřík bude předmětem přezkumu v roce 2017.
Das Register wird 2017 überarbeitet.
Předmětem přezkumu je reprezentativní vzorek informací.
Die Prüfung schließt eine repräsentative Stichprobe an Informationen ein.
Operace, které nejsou předmětem nepřímé daně
Keinen indirekten Steuern unterliegende Vorgänge
Tyto nabídky proto nejsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Sie werden daher für den vorliegenden Beschluss nicht berücksichtigt.
D. ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
dovoz výrobku, který je předmětem šetření.
die Einfuhren der untersuchten Ware.
Toto doporučení bylo předmětem veřejných konzultací,
Diese Empfehlung wurde einer öffentlichen Konsultation unterzogen —
ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER UNTERSUCHTEN MASSNAHMEN
Aromatické látky, které jsou předmětem hodnocení
Aromastoffe, deren Bewertung noch läuft
věc je v současné době předmětem odvolání.
derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
Předmětem přezkumu jsou základní díly jízdních kol:
Die Überprüfung betrifft wesentliche Fahrradteile:
Výrobek, který byl předmětem původního šetření
Untersuchte Ware in der Ausgangsuntersuchung
embrya nesmějí být předmětem obchodu uvnitř Společenství.
die Embryonen dürfen nicht in den innergemeinschaftlichen Handel gelangen.
Informace, které jsou předmětem profesního tajemství.
Unter das Berufsgeheimnis fallende Information.
Teď je předmětem nervózních úvah Čína.
Jetzt macht China die Leute nervös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmětem zvláštního zájmu je pro nás Sýrie.
Unsere besondere Besorgnis gilt Syrien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomhle případě jste tím předmětem vy.
Předmětem tohoto cvičení je trefit cíl.
Also dann, der Zweck dieser Übung ist das Treffen des Zieles.
Plánujete něco konkrětního s tím zastaralým předmětem?
Planen Sie etwas Bestimmtes mit diesem archaischen Instrument?
Měl zranění tupým předmětem na hlavě.
Er bekam...... einenSchlagmiteinemstumpfenGegenstand.
Jste v Úřadu předmětem mnoha spekulací.
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
V psychiatrických kruzích jste předmětem konverzace.
Sie wären das Hauptthema der Gespräche in unseren psychiatrischen Kreisen.
V Úřadu jste předmětem mnoha spekulací.
Sie sind der Grund für viele Spekulationen im Büro.
A co přesně je předmětem vašeho podnikání?
Und aus was genau besteht dieses Geschäft?
– povaha práva, které je předmětem hlavní smlouvy;
- die Art des im Hauptvertrag vorgesehenen Rechts;
Celkový rozpočet je předmětem postupu udělování absolutoria.
Der gesamte Haushaltsplan unterliegt dem Entlastungsverfahren.
Všechny výdaje jsou předmětem dohodovacího postupu.
Für alle Ausgaben wird ein Konzertierungsverfahren eingeführt.