Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předmětný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předmětný vorliegend 34 betreffend 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předmětnývorliegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí se vztahuje na předmětné vrácení daně a musí být včetně požadavku na vrácení podpory bezodkladně provedeno v souladu s článkem 14 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.
Die Entscheidung betrifft die vorliegende Steuervergütung und muss einschließlich der Rückforderung der Beihilfe entsprechend Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags unverzüglich durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Strany jsou názoru, že v souvislosti s předmětnou záležitostí neexistují žádná legitimní očekávání, a žádají proto Komisi, aby nařídila vrácení jakékoli vyplacené protiprávní podpory.
Ihrer Ansicht nach ist der Grundsatz des Vertrauensschutzes im vorliegenden Fall nicht anwendbar, so dass sie die Kommission ersuchen, die Rückforderung etwaiger rechtswidrig erhaltener Beihilfen anzuordnen.
   Korpustyp: EU
V dorozumění ze dne 8. října 2004 strany navíc vycházely z podobnosti předmětné transakce se základním kapitálem.
Vorliegend sind die Parteien auch in der Verständigung vom 8. Oktober 2004 von der Stammkapitalähnlichkeit der vorliegenden Transaktion ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podporu pro zemědělce, jsou tyto podmínky jsou v předmětném případě splněny.
Diese Voraussetzungen sind im vorliegenden Fall in Bezug auf die Beihilfe zugunsten landwirtschaftlicher Betriebe gegeben.
   Korpustyp: EU
K této věci však Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že rozhodnutí ve věci Lenzing Lyocell se týká skutečností, které jsou oproti předmětnému případu staré více než deset let a týkají se jiného členského státu.
Diesbezüglich stellte die Kommission jedoch im Einleitungsbeschluss fest, dass die Entscheidung in der Sache Lenzing Lyocell Fakten betrifft, die mehr als zehn Jahre vor dem vorliegenden Fall galten und einen anderen Mitgliedstaat betrafen.
   Korpustyp: EU
Italské orgány však neposkytly žádné opodstatněné důvody, proč je předmětný případ odlišný od ostatních případů influenzy ptáků, které nebyly považovány za mimořádné události.
Die italienischen Behörden haben im Übrigen keinerlei Begründung geliefert, warum im vorliegenden Fall die Aviäre Influenza ein außergewöhnliches Ereignis darstellen soll, wenn dies in anderen Fällen nicht anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k předmětným číselným údajům by mělo být přemístěno 13 % z těchto žadatelů z Itálie, 42 % z Řecka a 45 % by mělo být přemístěno způsobem stanoveným v tomto rozhodnutí.
Angesichts der vorliegenden Zahlen sollten 13 % dieser Antragsteller aus Italien und 42 % aus Griechenland umgesiedelt werden, und 45 % sollten gemäß diesem Beschluss umgesiedelt werden.
   Korpustyp: EU
V předmětné věcí se proto Kontrolní úřad domnívá, že nabídky předložené společnostmi SDO a OB nelze považovat za srovnatelné vzhledem ke zvláštnímu zájmu OB o pozemek.
Im vorliegenden Fall ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Angebote von SDO und OB wegen des besonderen Interesses von OB nicht vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
V předmětném případě byly veřejné finanční prostředky na navrženou změnu poskytnuty státem a ze státních prostředků.
Im vorliegenden Fall wurde die öffentliche Finanzierung für die vorgeschlagene Änderung vom Staat und aus staatlichen Mitteln gewährt.
   Korpustyp: EU
Tento důvod se proto nemůže v předmětném případe akceptovat.
Diese Begründung kann daher im vorliegenden Fall nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "předmětný"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) povinný již předmětný dluh splnil;
Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme očitého svědka i předmětný důkaz.
Wir haben einen Augenzeugen sowie feste Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně můžete mít pochopení pro předmětný výbor.
Auf der anderen Seite kann man den Fachausschuss verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každé tabulce musí být uveden předmětný region.
Aus jeder Tabelle muss die Bezeichnung der betreffenden Region ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU
předmětný škrob byl vyroben v průběhu daného hospodářského roku;
Die Stärke wurde im betreffenden Wirtschaftsjahr erzeugt;
   Korpustyp: EU
zájmu konzultuje Komise ( Eurostat ) předmětný problém s VMFB dříve , než přijme rozhodnutí .
In Fällen , die entweder komplex oder von allgemeinem Interesse sind , hört die Kommission ( Eurostat ) den AWFZ , bevor sie eine Entscheidung trifft .
   Korpustyp: Allgemein
V případě , že bude předmětný problém vyřešen po zveřejnění údajů a výhrad , zveřejní se odvolání výhrad .
Wird die Angelegenheit im Anschluss an die Veröffentlichung der Daten und des Vorbehalts geklärt , wird der Vorbehalt öffentlich zurückgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Předmětný návrh je zaměřen zejména na podporu politiky EU v těchto čtyřech oblastech:
Der Vorschlag soll insbesondere den Politiken der Union in den folgenden vier Bereichen förderlich sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle údajů poskytnutých řeckými orgány trval předmětný režim od 30. června 1993 do 30. června 2003.
Nach den Angaben der griechischen Behörden galten die fraglichen Beihilfen vom 30. Juni 1993 bis 30. Juni 2003.
   Korpustyp: EU
Domovský příslušný orgán zajistí předání těchto údajů relevantnímu orgánu příslušnému pro předmětný finanční nástroj.
Die zuständige Herkunftslandbehörde stellt sicher, dass die Daten der für das besagte Finanzinstrument jeweils zuständigen Behörde übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Předmětný příspěvek nemůže přesáhnout 25 % každoroční celkové podpory ve prospěch RTVE.
Dieser Beitrag darf in Bezug auf die jährliche Unterstützung zugunsten von RTVE in ihrer Gesamtheit nicht mehr als 25 % ausmachen.
   Korpustyp: EU
Tato kompenzační opatření však nejsou nutná, je-li předmětný tržní podíl příjemce podpory zanedbatelný.
Allerdings sind solche Ausgleichsmaßnahmen nicht erforderlich, wenn der relevante Marktanteil des Empfängers unbedeutend ist.
   Korpustyp: EU
Každý posuzovatel ve zkušební komisi čichově a následně chuťově [1] zhodnotí předmětný olej.
Jeder zur Prüfergruppe gehörende Prüfer muss das zu untersuchende Öl zunächst riechen und dann verkosten [1].
   Korpustyp: EU
Předmětný výrok Dr. Hannese Swobody byl zveřejněn jako tisková zpráva jeho strany a bylo tak učiněno záměrně.
Die tatbestandsmäßige Äußerung des Dr. Hannes Swoboda sei über eine Presseaussendung seiner Partei veröffentlicht worden, worauf auch dessen Vorsatz gerichtet gewesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh uvádí předmětný bod odůvodnění do souladu s novými standardními ustanoveními, které se týkají aktů v přenesené pravomoci.
Durch diese Änderung wird die Erwägung an die neuen Standardklauseln für delegierte Rechtsakte angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí přezkoumat předmětný režim z hlediska pravidel, kterými se řídí podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích.
Die Kommission hat die in Rede stehenden Beihilfen im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí vychází z toho, že soud je na základě určitých skutečností zcela přesvědčen, že předmětný majetek pochází z:
Grundlage für die Entscheidung ist die durch konkrete Tatsachen gestützte volle Überzeugung des Gerichts, dass die entsprechenden Vermögensgegenstände aus folgenden Straftaten stammen:
   Korpustyp: EU
V případě, že bude předmětný problém vyřešen po zveřejnění údajů a výhrad, zveřejní se poté neprodleně odvolání výhrad.
Wird die Angelegenheit nach der Veröffentlichung der Daten und des Vorbehalts geklärt, wird der Vorbehalt unmittelbar danach öffentlich zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
Komise shledala, že Švédsko uskutečnilo předmětný prodej pozemku protiprávně v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
Die Kommission stellt fest, dass Schweden den Grundstücksverkauf unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in rechtswidriger Weise durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Předmětný rozsudek zrušil nařízení (ES) č. 945/2005 pouze do té míry, do jaké se týká jednoho ruského vyvážejícího výrobce.
Mit dem fraglichen Urteil wurde die Verordnung (EG) Nr. 945/2005 nur für nichtig erklärt, soweit sie einen bestimmten ausführenden russischen Hersteller betraf.
   Korpustyp: EU
Strany, které vznesly námitky, předložily několik nepřímých důkazů, z nichž lze podle nich usuzovat, že předmětný název je druhové povahy.
Die Einspruchsführer haben mehrere Faktoren angeführt, die ihrer Ansicht nach den Schluss zuließen, dass es sich bei der betreffenden Bezeichnung um eine Gattungsbezeichnung handele.
   Korpustyp: EU
Předmětný obchod by tudíž podle skupiny Bavaria ve stejné situaci uskutečnil i hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství.
Daher hätte BAVARIA zufolge ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in derselben Situation ebenfalls das Geschäft abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Podle definice v původním nařízení je předmětný výrobek MKV (mechanismus kroužkového vazače) v současnosti spadající pod kód KN ex83051000.
Die Untersuchung betrifft, wie in der ursprünglichen Verordnung definiert, bestimmte RBM, die derzeit dem KN-Code ex83051000 zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
pokud předmětný finanční nástroj nemá jedinečný identifikační kód, musí hlášení uvádět název nástroje nebo, v případě derivátové smlouvy, znaky smlouvy.
Sollte das besagte Finanzinstrument keinen einheitlichen Identifikationscode haben, muss die Meldung den Namen des Finanzinstruments enthalten oder im Falle eines Derivatekontrakts die Merkmale dieses Kontrakts.
   Korpustyp: EU
Tato kompenzační opatření podle bodu 36 však nejsou nutná, je-li předmětný tržní podíl příjemce podpory zanedbatelný.
Allerdings sind solche Ausgleichsmaßnahmen nach Punkt 36 der Leitlinien nicht erforderlich, wenn der relevante Marktanteil des Empfängers unbedeutend ist.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 7. května 2008 požádala Komise italské orgány o dodatečné informace, aby mohla předmětný případ uzavřít.
Mit Schreiben vom 7. Mai 2008 hat die Kommission die italienischen Behörden um Übermittlung zusätzlicher Auskünfte gebeten, um den Fall abschließen zu können.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá ze shrnutí postupu uvedeného v oddílu I, předmětný režim byl oznámen Komisi dne 16. května 2002.
Wie aus der Zusammenfassung des Verfahrens in Abschnitt I hervorgeht, wurde die Maßnahme, die Gegenstand dieses Verfahrens ist, bei der Kommission am 16. Mai 2002 angemeldet.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak bude, může se začít stanovisky předmětného výboru - to je povoleno - ale za cenu toho, že předmětný výbor bude mít právo předkládat pozměňovací návrhy v plénu.
Er kann, wenn er das möchte, von den Ansichten des Fachausschusses abweichen, das ist sein gutes Recht, aber wenn er das tut, muss er hinnehmen, dass der Fachausschuss das Recht hat, im Plenum Änderungsanträge vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětný návrh ale obsahuje některé formulace týkající se náhradní rodinné péče, jež považujeme za příliš zjednodušující co do jejich negativního postoje vůči tomuto fenoménu a mezinárodním adopcím.
Allerdings enthält der Vorschlag bestimmte Formulierungen im Hinblick auf die Leihmutterschaft, die unseres Erachtens in ihrer allgemeinen negativen Haltung gegenüber diesem Phänomen und gegenüber internationalen Adoptionen viel zu vereinfachend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· podporovat řešení budoucích politických výzev, jimž čelí Unie v oblastech, které řeší předmětný nástroj, doplňováním činností prováděných v rámci ostatních finančních nástrojů pro vnější akce
· Unterstützung der Bewältigung künftiger politischer Herausforderungen, mit denen sich die Union in den Bereichen konfrontiert sieht, für die das Instrument konzipiert ist, womit Maßnahmen ergänzt werden, die im Rahmen der anderen Außenhilfeinstrumente ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětný článek se týká přístupu orgánů a subjektů členských států, které jsou odpovědné za vydávání osvědčení o registraci vozidel, k Schengenskému informačnímu systému.
Dieser Artikel betrifft den Zugang der für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Behörden und Stellen der Mitgliedstaaten zum Schengener Informationssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětný právní akt byl tím přijat a bude podepsán předsedou Parlamentu společně s předsedou Rady v souladu s článkem 68 jednacího řádu Parlamentu.
Gemäß Artikel 68 der Geschäftsordnung wird der Präsident des Europäischen Parlaments ihn gemeinsam mit dem Präsidenten des Rates unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
předmětný systém elektronické identifikace lze použít pro přístup alespoň k jedné službě poskytované subjektem veřejného sektoru v (vložte název členského státu).
Das elektronische Identifizierungssystem kann für den Zugang zu mindestens einem Dienst verwendet werden, der von einer öffentlichen Stelle in (Name des Mitgliedstaats) bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Komise tedy přezkoumala, zda lze na předmětný případ uplatnit čl. 1 písm. b) bod v) první větu nařízení č. 659/1999.
Deshalb hat die Kommission geprüft, ob Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v, erster Satz der Verordnung Nr. 659/1999 auf den vorliegenden Fall Anwendung finden kann.
   Korpustyp: EU
Kromě toho předmětný odstavec pouze uvádí, že zachování společnosti Alumix přispěje k dlouhodobému rozvoji regionu a nemůže být vykládán v tom smyslu, jak navrhuje Itálie.
Außerdem wird in dem fraglichen Absatz lediglich konstatiert, dass die weitere Präsenz von Alumix zur dauerhaften Entwicklung der Gebiete beitragen werde, und er kann nicht in der von Italien nahe gelegten Weise ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Komise zastává názor, že procedurální předpisy, platné ke dni přijetí rozhodnutí, nařízení o blokových výjimkách z roku 2008, nemohou být použity ani na předmětný případ.
Nach Auffassung der Kommission sind die bei Erlass der Entscheidung geltenden Verfahrensvorschriften, d. h. die Gruppenfreistellungsverordnung von 2008, auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Takové výrobky nelze zařadit do čísla 3822, a proto předmětný výrobek nemůže být zařazen pod zmíněné číslo jako diagnostická nebo laboratorní reagencie.
Solche Erzeugnisse werden nicht von Position 3822 erfasst, und daher kann die in Frage stehende Ware nicht als Diagnostik- oder Laborreagenz in diese Position eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Předmětný výrobek je tedy výrobkem z plastu patřícím do kapitoly 39, jinde v kombinované nomenklatuře nespecifikovaný nebo nezahrnutý, a měl by být proto zařazen do kódu KN 39269097.
Folglich handelt es sich um ein Erzeugnis aus Kunststoff des Kapitels 39, das in der Kombinierten Nomenklatur anderweitig weder genannt noch inbegriffen ist und daher in den KN-Code 39269097 einzureihen ist.
   Korpustyp: EU
Italské orgány však neposkytly žádné opodstatněné důvody, proč je předmětný případ odlišný od ostatních případů influenzy ptáků, které nebyly považovány za mimořádné události.
Die italienischen Behörden haben im Übrigen keinerlei Begründung geliefert, warum im vorliegenden Fall die Aviäre Influenza ein außergewöhnliches Ereignis darstellen soll, wenn dies in anderen Fällen nicht anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
Komise tudíž potvrzuje své posouzení, podle něhož předmětný režim příjemcům poskytuje hospodářskou a finanční výhodu v podobě snížení daňového základu v Itálii.
Daher bekräftigt die Kommission ihre Einschätzung, wonach die Regelung den Begünstigten einen wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil in Form einer Verringerung des in Italien zu versteuernden Einkommens verschafft.
   Korpustyp: EU
Jestliže předmětný trh roste, běžně existuje méně důvodů k obavám, že podpora negativně ovlivní dynamické pobídky nebo nežádoucím způsobem ovlivní opuštění trhu nebo vstup na něj.
Wenn es sich um einen wachsenden Markt handelt, gibt es in der Regel weniger Anlass für Bedenken, dass sich die Beihilfe negativ auf dynamische Anreize auswirken oder den Marktausstieg bzw. den Markteintritt erschweren könnte.
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že předmětný režim sleduje v souladu se směrnicí 89/105/EHS jasně definovaný cíl společného zájmu.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass mit der in Rede stehenden Regelung in Übereinstimmung mit der Richtlinie 89/105/EWG ein klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgt wird.
   Korpustyp: EU
Komise nicméně na základě předchozího posouzení konstatuje, že předmětný režim je ve smyslu čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU slučitelný s vnitřním trhem,
In Anbetracht der vorstehenden Würdigung stellt die Kommission jedoch fest, dass die Regelung gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar ist —
   Korpustyp: EU
Předmětný zákon, který byl v červenci přijat litevským parlamentem, a pozměňovací návrh trestního zákoníku a správního řádu, který je v současnosti projednáván, jsou pro švédské předsednictví důvodem k obavám.
Das umstrittene, im Juli vom litauischen Parlament angenommene Gesetz und der derzeit zur Diskussion stehende Änderungsvorschlag zum Strafgesetzbuch und Verwaltungsrecht erregen selbstverständlich große Besorgnis bei dem schwedischen Rastvorsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo poškozených žalovat přímo pojišťovnu odpovědné osoby se řídí právním řádem rozhodným pro předmětný mimosmluvní závazek, pokud se poškozený nerozhodne uplatňovat své nároky na základě právního řádu, jímž se řídí pojistná smlouva.
Das Recht des Geschädigten, direkt gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen vorzugehen, unterliegt dem für das außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Recht, es sei denn, der Geschädigte hat sich dazu entschieden, seinen Anspruch auf das auf den Versicherungsvertrag anzuwendende Recht zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba připomenout, že žádný z seznamů možných opatření není vyčerpávající, čímž se otevírá možnost použít předmětný nástroj k jiným než vyjmenovaným účelům; takové jiné použití podléhá rozhodování v rámci komitologie, na němž se Parlament nepodílí.
Zu beachten ist, dass keine der Listen möglicher Maßnahmen erschöpfend ist, was die Möglichkeit eröffnet, dass das Instrument für andere als die aufgeführten Zwecke genutzt werden kann, vorbehaltlich von Beschlüssen im Rahmen von Komitologieverfahren, an denen das Parlament keinen Anteil hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádným ustanovením tohoto nařízení není omezena možnost použití právních předpisů státu příslušného soudu v případě, že jsou závazné bez ohledu na právo, které je jinak použitelné na předmětný mimosmluvní závazek.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der nach dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts geltenden Vorschriften, die ohne Rücksicht auf das für das außervertragliche Schuldverhältnis anwendbare Recht den Sachverhalt zwingend regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo poškozených žalovat přímo pojišťovnu odpovědné osoby se řídí právem použitelným na předmětný mimosmluvní závazek, pokud se poškozený nerozhodne uplatňovat své nároky na základě práva, jímž se řídí pojistná smlouva,
Das Recht des Geschädigten, direkt gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen vorzugehen, unterliegt dem für das außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Recht, es sei denn, der Geschädigte hat sich dazu entschieden, seinen Anspruch auf das auf den Versicherungsvertrag anzuwendende Recht zu stützen
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo-li k přiřazení emisí druhotným produktům v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu, použije se pro předmětný účel místo těchto celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený v posledním z těchto výrobních kroků meziproduktu vyráběného paliva.
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeschrieben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
určuje subjekt či subjekty alternativního řešení sporů, jež jsou pro předmětný spor příslušné, a předává stížnost subjektu alternativního řešení sporů, na jehož využití se strany sporu dohodly, podle článku 9;
Ermittlung der zuständigen AS-Stelle oder der zuständigen AS-Stellen und Übermittlung der Beschwerde an die AS-Stelle, auf die sich die Parteien gemäß Artikel 9 geeinigt haben;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že předmětný výrobek má všechny objektivní charakteristiky osvětlovacího zařízení čísla 9405, je třeba jej zařadit do kódu KN 94054039 jako ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení z plastu.
Da die Ware alle objektiven Merkmale eines Beleuchtungskörpers der Position 9405 aufweist, ist sie in den KN-Code 94054039 als andere elektrische Beleuchtungskörper aus Kunststoffen einzureihen.
   Korpustyp: EU
Předmětný výčet je uveden na straně 3–11 a 3–12 zprávy, jako součást analýzy úvěru ve výší 10 miliard GRD, na který byla podle zákona číslo 2322/1995 poskytnuta státní záruka (opatření E14 tohoto rozhodnutí).
Diese Aufzählung befindet sich auf den Seiten 3–11 und 3–12 des Berichts als Erwägung des Darlehens in Höhe von 10 Mrd. GRD, wofür eine staatliche Bürgschaft gemäß Gesetz 2322/1995 (Maßnahme E14 dieser Entscheidung) gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Čistý grantový ekvivalent bezúročného úvěru, jako je ten, jímž se zabývá toto rozhodnutí, by odpovídal 13,41 % reálných nákladů vzniklých podniku Bizkailur při nabývání pozemků určených pro předmětný projekt podle části druhé, čl. 1 bodu ii) smlouvy o pozemcích;
Das NSÄ eines zinslosen Darlehens, wie dem vorliegenden, hätte 13,41 % der von Bizkailur beim Erwerb des Grundstücks für das Projekt nach Teil II Artikel 1 Ziffer ii der Grundstücksvereinbarung getragen tatsächlichen Kosten betragen.
   Korpustyp: EU
Podle této zásady není státní podpora poskytnuta v případě, kdy by za podobných okolností „soukromý investor působící v běžných podmínkách tržního hospodářství, jehož velikost je srovnatelná s velikosti organizací spravujících veřejný sektor, mohl učinit předmětný kapitálový vklad“.
Im Sinne diese Grundsatzes wäre eine staatliche Beihilfe nicht erforderlich gewesen, soweit „ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder privater Kapitalgeber von vergleichbarer Größe wie die Verwaltungseinrichtungen des öffentlichen Sektors unter den entsprechenden Umständen zur Vornahme der fraglichen Kapitalzufuhr hätte bewegt werden können“.
   Korpustyp: EU
Uživatelé s vysokou spotřebou energie tvrdí, že to byli oni, kdo platil průmyslové sazby přímo distributorům, aniž by se prostředky dostaly pod kontrolu státu, a že tudíž v souladu s judikaturou ve věci PreussenElektra předmětný režim nezahrnoval prostředky státu.
Energieintensive Verbraucher erklären, sie hätten Industrietarife direkt an die Verteilerunternehmen gezahlt; der Staat habe keine Kontrolle über die betreffenden Mittel gehabt. Daher sei nach der Rechtsprechung in der Sache PreussenElektra festzustellen, dass in Verbindung mit der betreffenden Regelung keine staatlichen Mittel verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě tedy není nezbytné přijmout konečné rozhodnutí pro segment, který je třeba považovat za předmětný trh, není ani třeba rozhodnout, zda trh pro osobní vozidla zahrnuje celé Společenství nebo zda každý členský stát představuje zeměpisně samostatný trh.
Es ist hier also keine endgültige Entscheidung bezüglich des Segments zu treffen, das als relevanter Markt zu gelten hat, und es geht auch nicht um die Frage, ob der Pkw-Markt die gesamte Europäische Union umfasst oder ob jeder Mitgliedstaat für sich einen eigenen räumlichen Markt bildet.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné s jistotou říci, zda by hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství uskutečnil předmětný obchod i mimo rámec nabídkového řízení, bylo by nutné vzít v úvahu situaci společnosti Neuwoges.
Um festzustellen, ob, unabhängig von dem Bieterverfahren, ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter das Geschäft abgeschlossen hätte, müsse die besondere Situation von NEUWOGES berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Město Neubrandenburg je toho názoru, že předmětný právní úkon musí být přičítán jemu, protože v dostatečné míře vykonávalo kontrolu nad činností společnosti Neuwoges, a to jak obecně, tak i v konkrétním případě obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu.
Die Stadt Neubrandenburg ist der Auffassung, dass das Rechtsgeschäft ihr zuzurechnen ist, da sie ein ausreichendes Maß an Kontrolle über NEUWOGES im Allgemeinen und im Besonderen hinsichtlich des Sale-and-lease-back-Geschäfts ausgeübt habe.
   Korpustyp: EU
nádrže výrobcem trvale zabudované na všech kontejnerech stejného typu jako předmětný kontejner, jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot pro činnost chladicího nebo jiného systému, jímž jsou speciální kontejnery vybaveny, během dopravy;
die vom Hersteller in alle Container desselben Typs fest eingebauten Behälter, die die unmittelbare Verwendung des Treibstoffs für das Funktionieren der Kühlanlage oder sonstiger Anlagen von Spezialcontainern während des Transports ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu uvedeného v bodě 17 se emise takto rozdělované počítají jako eec + el plus ty podíly ep, etd a eee, které se vztahují na výrobní kroky předcházející výrobnímu kroku, ve kterém vzniká předmětný druhotný produkt, včetně tohoto kroku.
Für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 17 sind die aufzuteilenden Emissionen eec + el + die Anteile von ep, etd und eee, die bis einschließlich zu dem Verfahrensschritt anfallen, bei dem ein Nebenerzeugnis erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Došlo-li k přiřazení emisí druhotným produktům v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu, použije se pro předmětný účel místo těchto celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený v posledním z těchto výrobních kroků meziproduktu vyráběného paliva.
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeordnet wird.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že podrobné údaje o finančním plánování nejsou uvedeny v návrhu, ale mají být definovány v budoucích strategických dokumentech, neumožňuje předmětný návrh jasně určit úroveň financování podle jednotlivých států, regionů, tématických cílů nebo druhu programu.
Da die Details der Programmplanung nicht im Vorschlag angeführt sind, sondern erst in künftigen Strategiepapieren festgelegt werden sollen, sind keine Informationen über die Höhe der Mittelzuweisungen pro Land, Region, themenbezogenem Ziel oder Programmtyp im Vorschlag enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jestliže dovážející člen WTO není nejméně rozvinutou zemí, v případě nutnosti potvrdí jedním ze způsobů uvedených v příloze rozhodnutí zjištění dovážejícího člena WTO, že má nedostatečné nebo žádné výrobní kapacity ve farmaceutickém odvětví pro předmětný výrobek nebo předmětné výrobky;
b) sofern es sich bei dem einführenden WTO-Mitgliedsland nicht um eines der am wenigsten entwickelten Länder handelt, erforderlichenfalls eine Bestätigung der Feststellung des einführenden WTO-Mitgliedslandes, dass es über unzureichende oder keine Produktionskapazitäten im pharmazeutischen Sektor für die betreffenden Arzneimittel verfügt , wobei diese Feststellung auf eine der im Anhang des Beschlusses festgelegten Arten zu erfolgen hat ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své podstatě zúčastněné subjekty tvrdily, že předmětný režim není selektivní vzhledem k tomu, že je odůvodněn jedinečnými vlastnostmi bankovního sektoru a zejména specifickými vlastnostmi restrukturalizace předmětných úvěrových ústavů.
Im Einzelnen weisen die Beteiligten darauf hin, dass die hier beanstandete Regelung nicht selektiv wirkt, da sie aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors und insbesondere aufgrund der spezifischen Beschaffenheit von gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen der einschlägigen Kreditinstitute gerechtfertigt erscheint.
   Korpustyp: EU
Pokud tedy některý členský stát poskytuje podpory podnikům činným v oblasti služeb a distribuce, tyto podpory ovlivní výměny v rámci Unie, aniž by přijímající podniky musely provozovat svou činnost mimo předmětný členský stát [15].
Ebenso wenig müssen auf dem Dienstleistungs- und dem Vertriebssektor tätige Unternehmen, die von einem Mitgliedstaat Beihilfen erhalten, selbst außerhalb dieses Mitgliedstaats aktiv sein, damit die Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen [15].
   Korpustyp: EU
Veřejné nabídkové řízení se nepovažovalo za vhodné, jelikož společnost AVR Nuts byla jedinou společností v Nizozemsku, která údajně byla schopná a ochotná zpracovat všechen předmětný odpad C2 a odpad RBP.
Eine offene Ausschreibung sei für nicht geeignet befunden worden, da AVR Nuts das einzige Unternehmen in den Niederlanden sei, das in der Lage und bereit gewesen sei, sämtlichen anfallenden C2- und RDF-Abfall zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Předmětný režim povinného pojištění sleduje totiž hlavně cíl sociální politiky, jejímž záměrem je poskytnout odpovídající krytí všech zemědělských hospodářství, a to včetně těch, u kterých existuje nanejvýše pravděpodobné riziko vzniku živelné pohromy (viz body rozsudku č. 66 a 67).
Mit dem Pflichtversicherungssystem wird im Wesentlichen ein sozialpolitisches Ziel verfolgt, mit dem eine angemessene Deckung für alle landwirtschaftlichen Betriebe einschließlich derjenigen sichergestellt wird, bei denen hinsichtlich der Risiken des Eintritts von naturbedingten Schadensfällen eine höhere Wahrscheinlichkeit besteht (siehe Randnummern 66 und 67 des Urteils).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o období mezi 31. lednem 2002 a 31. prosincem 2003, rozhodnutí Komise ve věci č. NN 48/2003 stanovilo, že na předmětný režim lze použít odchylku ve smyslu čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.
Im Hinblick auf die Zeit zwischen dem 31. Januar 2002 und dem 31. Dezember 2003 stellte die Entscheidung der Kommission zur Maßnahme Nr. NN 48/2003 fest, dass die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV für die Regelung in Frage kommt.
   Korpustyp: EU
V obou situacích a s odkazem na předmětný případ to znamená, že zápis do katastru nemovitostí mohl být proveden bez povinnosti uhradit spotřební daň jen díky danému konkrétnímu právnímu ustanovení.
In beiden Fällen sowie in der hier behandelten Sache besteht die Wirkung darin, dass nur wegen einer speziellen Rechtsvorschrift eine Eintragung im Liegenschaftskataster erfolgen könnte, ohne die Pflicht zur Zahlung einer Verbrauchsteuer zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pokud schválený hospodářský subjekt v důsledku hrubé nedbalosti nesplní ustanovení této kapitoly nebo vnitrostátní předpisy, mohou členské státy rozhodnout o odnětí schválení na dobu, kterou stanoví předmětný členský stát.“
Hält ein zugelassener Verwender die Vorschriften dieses Kapitels oder die nationalen Vorschriften infolge einer groben Fahrlässigkeit nicht ein, so kann ein Mitgliedstaat beschließen, seine Zulassung für einen vom Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitraum zu entziehen.“
   Korpustyp: EU
je-li zjištěno, že hodnota majetku není úměrná legálnímu příjmu odsouzené osoby, a vnitrostátní soud je na základě konkrétních skutečností plně přesvědčen, že předmětný majetek pochází z trestné činnosti odsouzené osoby.
wenn erwiesen ist, dass der Wert der Vermögensgegenstände in einem Missverhältnis zum rechtmäßigen Einkommen der verurteilten Person steht, und ein nationales Gericht aufgrund konkreter Tatsachen zu der vollen Überzeugung gelangt ist, dass die entsprechenden Vermögensgegenstände aus Straftaten dieser verurteilten Person stammen.
   Korpustyp: EU
pokyny z roku 1997 byly později nahrazeny pokyny Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích z roku 1999 (dále jen „pokyny z roku 1999“), jimž měl být předmětný režim rovněž přizpůsoben;
Die Leitlinien von 1997 wurden ihrerseits zwei Jahre später erneut ersetzt (im Folgenden: „Leitlinien von 1999“); auch hier hätte eine Anpassung der Beihilferegelung vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Italské orgány především tvrdí, že opatření je dostupné všem podnikům, které podléhají zdanění v Itálii a které uskutečňují určité investice podporované italskou vládou, a to podle cílů hospodářské politiky, jež předmětný režim sleduje.
Die italienischen Behörden behaupten im Wesentlichen, dass die Maßnahme sämtlichen Unternehmen zugänglich ist, die in Italien steuerpflichtig sind und bestimmte Investitionen vornehmen, die die italienische Regierung im Sinne der Ziele der allgemeinen Wirtschaftspolitik mit dieser Regelung fördern möchte.
   Korpustyp: EU
Z vyloučených z účtů nelze provádět žádné postupy, kromě postupů uvedených v článcích 25 a 68 a postupů uvedených v článcích 35 a 67 odpovídajících období, ve kterém předmětný účet není ve vyloučeném stavu.
Von ausgeschlossenen Konten dürfen keine Vorgänge initiiert werden, ausgenommen die Vorgänge gemäß den Artikeln 25 und 68 und die Vorgänge gemäß den Artikeln 35 und 67, soweit sie den Zeitraum betreffen, in dem der Kontostatus nicht auf „ausgeschlossen“ geschaltet war.
   Korpustyp: EU
Je-li na základě tohoto nařízení rozhodné právo určitého státu, mohou být uplatněny závazné normy jiného státu, k němuž má daný případ užší vztah, pokud a v rozsahu, v jakém jsou podle zákonů posledně jmenovaného státu závazné bez ohledu na právo rozhodné pro předmětný mimosmluvní závazek.
Bei Anwendung des Rechts eines bestimmten Staates aufgrund dieser Verordnung kann den zwingenden Bestimmungen des Rechts eines anderen Staates, mit dem der Sachverhalt eine enge Verbindung aufweist, Wirkung verliehen werden, soweit diese Bestimmungen nach dem Recht des letztgenannten Staates ohne Rücksicht darauf anzuwenden sind, welchem Recht das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo poškozených žalovat přímo pojišťovnu odpovědné osoby se řídí právním řádem rozhodným pro předmětný mimosmluvní závazek, pokud se poškozený nerozhodne uplatňovat své nároky na základě právního řádu, jímž se řídí pojistná smlouva, a pokud alespoň jeden z příslušných právních řádů takový postup umožňuje.
Das Recht des Geschädigten, direkt gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen vorzugehen, unterliegt dem für das außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Recht, es sei denn, der Geschädigte hat sich dazu entschieden, seinen Anspruch auf das auf den Versicherungsvertrag anzuwendende Recht zu stützen , soweit diese Möglichkeit in einer dieser Rechtsordnungen gegeben ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho využití však nebude omezeno na řešení krizových situací: předmětný návrh je formulován tak, aby byly též zajištěny prostředky na řešení jiných globálních a trans-regionálních výzev dotýkajících se bezpečnosti občanů, jako je jaderná bezpečnost, šíření zbraní hromadného ničení, terorismus a organizovaný zločin.
Allerdings würde seine Anwendung nicht auf Krisensituationen begrenzt: Der Vorschlag ist so formuliert, dass es auch ein Mittel bieten würde, auf andere globale und transregionale Herausforderungen zu reagieren, die die Sicherheit der Bürger betreffen, so atomare Sicherheit, Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, Terrorismus und organisiertes Verbrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Použije-li se na základě tohoto nařízení právo určitého státu, mohou být použity závazné právní normy jiného státu, k němuž má daný případ užší vztah, pokud a v rozsahu, v jakém jsou podle zákonů posledně uvedeného státu závazné bez ohledu na právo použitelné na předmětný mimosmluvní závazek.
Bei Anwendung des Rechts eines bestimmten Staates aufgrund dieser Verordnung kann den zwingenden Bestimmungen des Rechts eines anderen Staates, mit dem der Sachverhalt eine enge Verbindung aufweist, Wirkung verliehen werden, soweit diese Bestimmungen nach dem Recht des letztgenannten Staates ohne Rücksicht darauf anzuwenden sind, welchem Recht das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci 15 se emise takto rozdělované počítají jako e ec + e l plus ty podíly e p , e td a e ee , které se vztahují na výrobní kroky předcházející výrobnímu kroku, ve kterém vzniká předmětný druhotný produkt, včetně tohoto kroku.
Für die Zwecke der Berechnung nach Absatz 15 sind die aufzuteilenden Emissionen e ec + e l , + diejenigen Bruchteile von e p, e td und e ee , die bis einschließlich zu dem Verfahrensschritt anfallen, bei dem ein Nebenerzeugnis erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se též, že je třeba klást důraz na potřebu zajistit citlivou rovnováhu mezi bojem proti terorismu a lidskými právy, a zastává názor, že v tomto ohledu musí předmětný legislativní návrh obsahovat ustanovení o ochraně údajů při výměně a používání informací.
Er ist auch der Ansicht, dass unbedingt die Notwendigkeit hervorgehoben werden muss, das empfindliche Gleichgewicht zwischen der Bekämpfung des Terrorismus und den Menschenrechten zu halten, und glaubt, dass deshalb dieser Legislativvorschlag eine Klausel über den Datenschutz beim Austausch und der Verwendung von Informationen enthalten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Nákupčí nebo první zpracovatelé musí složit jistotu podle odstavce 2 u svých příslušných orgánů do konečného termínu pro změny žádostí o platby za předmětný rok v dotyčném členském státě, jak je uvedeno v čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 796/2004.
Der Aufkäufer oder der Erstverarbeiter leistet vor dem Termin für die Änderungen des Beihilfeantrags des jeweiligen Jahres im betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Sicherheit gemäß Absatz 2 bei der für ihn zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje především na to, že v připomínkách, které byly doručeny v rámci formálního vyšetřovacího řízení, nebyly předloženy žádné doklady, z nichž by mohlo vyplývat, že předmětný investiční projekt by byl bez podpory realizován v jiné oblasti Evropské unie, na kterou by se vztahovala vyšší nebo stejně vysoká intenzita podpory.
Die Kommission merkt insbesondere an, dass es in den Stellungnahmen, die im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens eingingen, keine Hinweise darauf gab, dass das Investitionsvorhaben ohne die Beihilfe in einem anderen Gebiet der Europäischen Union durchgeführt worden wäre, in der eine höhere oder gleichwertige Beihilfehöchstintensität anwendbar wäre.
   Korpustyp: EU
z celkových reálných nákladů, které by vznikly podniku Bizkailur v souvislosti s úpravou pozemků, jež měly být pro předmětný projekt získány, za účelem průmyslového využití, a to pozemků o minimální celkové rozloze 101403 m2, podle části druhé, čl. 1 bodu iii) smlouvy o pozemcích.
Den tatsächlichen Gesamtkosten, die Bizkailur für die gewerbliche Erschließung der Grundstücke mit einer Fläche von mindestens 101430 m2, die für das Projekt erworben werden sollten, entstanden wären, wie in Teil II Artikel 1 Ziffer iii der Grundstücksvereinbarung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Předmětný režim podpory, jenž byl důvodem k zahájení vyšetřovacího řízení, se týkal investiční podpory pro železniční vagony a nová nebo opravená kolejová vozidla, zatímco vůči ostatním opatřením obsaženým v obecném režimu zaměřeném na podporu převedení přepravy zboží ze silniční na jiné způsoby dopravy nebyly vzneseny žádné námitky.
Die Beihilfemaßnahme, zu der das Prüfverfahren eingeleitet wurde, betraf die Investitionsbeihilfe für Eisenbahnwaggons und neues oder erneuertes Rollmaterial, während zu den übrigen Maßnahmen der allgemeinen Regelung zur Förderung der Verlagerung von Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger keine Einwände erhoben wurden.
   Korpustyp: EU
Z analýzy hodnoty obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu pro společnost Neuwoges, ze srovnání s jinými možnými obchody a přezkoumání tržní přiměřenosti předmětného obchodu lze vyvodit závěr, že předmětný obchod je v souladu se zásadou hospodářského subjektu jednajícího v tržním hospodářství.
Aus der Analyse des Werts des Sale-and-lease-back-Geschäfts für NEUWOGES, dem Vergleich mit möglichen anderen Geschäften und der Prüfung des Geschäfts auf Marktüblichkeit kann der Schluss gezogen werden, dass das Geschäft mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti Neuwoges by toto hodnocení bylo platné i v případě, že by bylo zohledněno zproštění závazků podle AHG, neboť své závazky se tehdy společnost Neuwoges mohla pokoušet splnit prostřednictvím privatizace jiných budov, přičemž jejich prodej by byl i bez zproštění závazků podle AHG rentabilnější než předmětný obchod na principu prodeje a zpětného leasingu.
NEUWOGES hält an dieser Bewertung auch für den Fall einer Berücksichtigung der AHG-Entlastung fest, denn NEUWOGES hätte versuchen können, ihren Verpflichtungen durch die Privatisierung anderer Gebäude nachzukommen, und ein Verkauf wäre auch ohne die AHG-Entlastung rentabler als das Sale-and-lease-back-Geschäft gewesen.
   Korpustyp: EU
V případě, že instituce nesplňuje na ni použitelný požadavek kombinovaných kapitálových rezerv, je povinna vyhotovit plán zachování kapitálu a předložit jej příslušnému orgánu nejpozději ve lhůtě pěti pracovních dnů ode dne, kdy instituce zjistila, že předmětný požadavek nesplňuje, ledaže příslušný orgán povolí delší lhůtu v délce nejvýše 10 dnů.
Erfüllt ein Institut die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht, so erstellt es einen Kapitalerhaltungsplan und legt ihn innerhalb von fünf Arbeitstagen, nachdem es festgestellt hat, dass es die Anforderung nicht erfüllen kann, der zuständigen Behörde vor, es sei denn, die zuständige Behörde lässt eine längere Frist von bis zu zehn Tagen zu.
   Korpustyp: EU
2.13 vyžaduje , aby byl zapojen do obhajoby principu subsidiarity společně s národními parlamenty v rámci šestitýdenní lhůty předběžného upozornění a aby měl právo vypracovávat odůvodněná stanoviska, pokud předmětný návrh neodpovídá principu subsidiarity, a aby bylo toto stanovisko bráno v úvahu [ Subsid- článek6 ];
2.13 dringt darauf, dass er im Rahmen der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips zusammen mit den nationalen Parlamenten an der sechswöchigen Frühwarnphase beteiligt wird, bei einem Ver­stoß gegen das Subsidiaritätsprinzip eine begründete Stellungnahme abgeben kann und diese Stellungnahme berücksichtigt wird [ Subsid-Artikel 6 ];
   Korpustyp: EU DCEP
Nabyvatel licence odpovídá za uhrazení přiměřené odměny držiteli práva podle určení příslušného orgánu, přičemž se přihlédne k ekonomické hodnotě používání, k němuž byl/i předmětný dovážející člen / předmětní dovážející členové WTO nebo předmětná potřebná země nebo více uvedených zemí oprávněn / oprávněni na základě licence.
Der Lizenznehmer hat dem Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung zu zahlen, die von der zuständigen Behörde festgesetzt wird, dabei berücksichtigt sie den wirtschaftlichen Wert der den betreffenden einführenden WTO-Mitgliedsländern oder sonstigen bedürftigen Ländern im Rahmen der Lizenz zugestandenen Nutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak výstižně poukazují dvě zúčastněné strany, z ekonomického hlediska se vyčíslené zvýhodnění přinejmenším podobá ceně bezúročné úvěrové linie, jež by umožňovala až dvacet ročních půjček ve výši dvacetiny finančního goodwillu, a to po celou dobu, po kterou bude předmětný podíl veden v účetnictví daného daňového poplatníka.
Wie die beiden anderen Beteiligten zu Recht geltend machen, kommt die Höhe des Vorteils aus wirtschaftlicher Sicht mindestens der einer zinslosen Kreditlinie gleich, die während des gesamten Zeitraums, während dessen die Beteiligung in der Buchhaltung des Steuerpflichtigen verbleibt, bis zu zwanzig Mal die jährliche Aufnahme des zwanzigsten Teils des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts erlaubt.
   Korpustyp: EU
Komise má však za to, že předmětný odpočet, jak italské orgány uznávají, je výjimečný vzhledem k obvyklému odpočtu, který se uplatňuje k daňovým účelům, a měl by být tudíž považován za výhodu, která snižuje náklady, které podniky podléhající dani z příjmu právnických osob v Itálii obvykle nesou.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass die Abzugsfähigkeit der Kosten — wie auch von den italienischen Behörden anerkannt — noch zusätzlich zur gewöhnlichen aus steuerrechtlichen Gründen gewährten Absetzbarkeit hinzukommt und daher als ein Vorteil zu betrachten ist, der zu einer Verringerung der Steuerlast der in Italien körperschaftssteuerpflichtigen Unternehmen führt.
   Korpustyp: EU
Jestliže účastník řízení zpochybní rozhodnutí vedoucího soudní kanceláře, kterým odmítne zapsat do rejstříku a založit do soudního spisu ve věci určité podání nebo určitý podklad, předloží vedoucí soudní kanceláře tuto otázku předsedovi, aby rozhodl, zda je třeba předmětné podání nebo předmětný podklad přijmout.
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Weigerung des Kanzlers, ein Verfahrensschriftstück oder Unterlagen in das Register einzutragen und zu den Akten der Rechtssache zu nehmen, so legt dieser die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme des fraglichen Verfahrensschriftstücks oder der fraglichen Unterlagen vor.
   Korpustyp: EU