Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předměty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předměty Gegenstand 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dárkové předměty Geschenkartikel
dekorační předměty Ziergegenstand
propagační předměty Werbeartikel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předměty

443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Školní předměty
Unterrichtsfach
   Korpustyp: Wikipedia
Haló, mí předměti.
Hallo, meine Untertanen!
   Korpustyp: Untertitel
Odložte všechny kovové předměty.
Legen Sie bitte alle Metallgegenstände ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahejte na vystavené předměty.
Berühren Sie nicht die Ausstellungsgegenstände!
   Korpustyp: Untertitel
Zvolila sis všechny předměty?
Hast du schon deine Kurse belegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ozdoby a cenné předměty.
Die Ornamente und Kostbarkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty pro vydávání signálů.
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
   Korpustyp: EU
k. předměty v působnosti:
Erzeugnisse im Anwendungsbereich der:
   Korpustyp: EU
zbraně a zakázané předměty,
Waffen und verbotene Gegenstände,
   Korpustyp: EU
Jsou to předměty doličné.
Es sind wichtige Beweisstücke in einer vatikanischen Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
- A co osobní předměty?
-Und seine persönliche Habe?
   Korpustyp: Untertitel
Předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu, j.n.
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Porzellan
   Korpustyp: EU
„sběratelskými předměty“ předměty uvedené v části B přílohy IX;
„Sammlungsstücke“ sind die in Anhang IX Teil B genannten Gegenstände;
   Korpustyp: EU
Náchylnost k poranění ostrými předměty?
Der Tendenz von scharfen Gegenständen gestochen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Předměty, co jsou zájmu Kruhu.
- Gegenstände von Interesse für den Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak dostává zakázané předměty?
Sie wollen wissen, wie sie die Schmuggelware reinbekommt?
   Korpustyp: Untertitel
No, nálepka říká "sběratelské předměty."
Hier auf dem Zolletikett steht "Sammelobjekte".
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zbraně ani ostré předměty.
Keine Waffen, keine spitzen Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly povoleny žádné ostré předměty.
Es waren keine scharfen Gegenstände erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Házel po mně nějaké předměty.
Hat ein paar Schließfächer nach mir geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
- Letos se ti předměty líbí?
- Gefallen dir deine Kurse dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
A co naše osobní předměty?
- Und unsere Wertsachen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostré předměty jsem schoval.
Alle scharfen Gegenstände sind weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důležité předměty jsou zde.
Das Wichtigste ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vezměte všechny tupé předměty.
Schaut, Ok, sammelt alle stumpfen Gegenstände zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou celkem hodnotné předměty.
Das ist ganz schön kostbares Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelné předměty z Harryho Pottera
Begriffe der Harry-Potter-Romane
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné peníze, žádné osobní předměty.
Kein Geld, keine persönliche Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty předměty sníst krávě.
Füttert die Kuh damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty předměty jsou vážně starý.
Der Kram ist wirklich alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžeš myslet na předměty?!
- Wie kannst du an Gegenstände denken?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít zaregistrovat předměty.
Ich muss mich für die Kurse eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spolu tak 4 předměty.
Wir haben vier Kurse miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
sošky a jiné ozdobné předměty;
Kästen für Schmuck oder Besteck;
   Korpustyp: EU
Vem si nějaké nepovinné předměty.
Mach ein paar außerschuliche Freizeitaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mě udeřili různými předměty.
Da wurde ich wieder geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zachází s malými předměty?
Wie ist es mit Gegenständen, kann er damit umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty; sošky a jiné ozdobné keramické předměty, předměty pro domácnost a toaletní předměty, zdobené.
Keramisches Geschirr, keramische Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände; Statuetten und andere keramische Ziergegenstände, verziert
   Korpustyp: EU
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá regionální muzea vystavují fascinující předměty.
Einige Museen vor Ort stellen faszinierende Stücke aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Předměty dlouhodobé spotřeby, které domácnost vlastní
- Gebrauchsgüter im Besitz des Haushalts
   Korpustyp: EU DCEP
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
Vážené dámy a pánové! Mí drazí předměti!
Meine hochverehrten Damen und Herren, liebe Untertanen!
   Korpustyp: Untertitel
- Naučil jsi je vytvořit temné předměty.
- Du hast ihnen beigebracht, wie man dunkle Gegenstände herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty z výstav nemusí být skenovány.
Wander-Ausstellungen müssen nicht durch die normalen Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím odložte všechny osobní kovové předměty.
Bitte all die metallische Gegenstände abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oba tyto předměty musely být nesmírně drahé.
Aber beides schien sehr kostbar gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem ty ukradené předměty, Kapitáne.
Ich habe das Diebesgut, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale Erica polyká ostré předměty.
Ja, außer dass Erica scharfe Gegenstände schluckt.
   Korpustyp: Untertitel
může ji přenést a aktivovat neživé předměty.
kann er diese Energie übertragen, um unbewegte Gegenstände mit Leben zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurýr pod kůží přenášel velmi cenné předměty.
Der Kurier trägt hochwertige Güter unter seiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte prosím z kapes všechny kovové předměty.
Bitte nehmen Sie alles Metall aus Ihren Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny předměty, které jsem chtěl.
Ich habe die Kurse, die ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili jsem spolu na výběrové předměty.
Er ging mit mir in die Collegekurse.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte všechny kovové předměty z kapes.
Legen sie alle Metallsachen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty určené pro styk s potravinami
Materialien, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen
   Korpustyp: EU
Čistě dekorativní předměty tudíž nejsou zahrnuty.
Rein dekorative Artikel sind somit nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Požehnanými předměty, jako krucifix nebo svěcená voda.
Gesegnete Gegenstände, wie das Kruzifix oder Weihwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím, že by předměty lítaly po místnosti.
Ich sehe nichts durch den Raum fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, musíme schovat všechny ostré předměty.
Wir müssen alle scharfen Gegenstände verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tyto předměty mimo jiné patří:
Zu diesen Erzeugnissen zählen unter anderem:
   Korpustyp: EU
Sošky a jiné ozdobné předměty ze dřeva
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz
   Korpustyp: EU
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
   Korpustyp: EU
0– Sošky a jiné ozdobné předměty
0– Statuetten und andere Ziergegenstände
   Korpustyp: EU
Sošky a jiné ozdobné keramické předměty
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
   Korpustyp: EU
vícevrstvé materiály a předměty z plastů;
mehrschichtige Materialien und Gegenstände aus Kunststoff;
   Korpustyp: EU
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Einzelhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Großhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
   Korpustyp: EU
zvířata, osoby, překážky, předměty na vozovce;
Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn;
   Korpustyp: EU
Sošky a jiné ozdobné předměty, z plastů
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Slouží k použití jako toaletní předměty.
Sie dienen zur Verwendung als Toilettengegenstände.
   Korpustyp: EU
„materiály a předměty z plastů“ se rozumí:
„Materialien und Gegenstände aus Kunststoff“
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO NĚKTERÉ MATERIÁLY A PŘEDMĚTY
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR BESTIMMTE MATERIALIEN UND GEGENSTÄNDE
   Korpustyp: EU
Vícevrstvé materiály a předměty z plastů
Mehrschicht-Materialien und -Gegenstände aus Kunststoff
   Korpustyp: EU
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel.
Gegenstände, die aus Luftfahrzeugen abgeworfen werden.
   Korpustyp: EU
znalost toho, jak lze ukrýt zakázané předměty;
Kenntnis der Möglichkeiten zum Verstecken verbotener Gegenstände,
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
   Korpustyp: EU
Toto číslo zahrnuje také jako sběratelské předměty:
Zu dieser Position gehören auch folgende Sammlerstücke:
   Korpustyp: EU
Předměty určené pro ostatní zdravotně postižené osoby
Gegenstände für andere behinderte Personen
   Korpustyp: EU
předměty nejsou použity k obchodním účelům.
nicht zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
   Korpustyp: EU
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
   Korpustyp: EU
Jakékoli tupé předměty schopné způsobit zranění včetně:
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Předměty dlouhodobé spotřeby (až 3 body)
Gebrauchsgüter (bis zu 3 Punkte)
   Korpustyp: EU
Dobrovolné přírodovědné předměty nabírají na popularitě.
Naturwissenschaftliche Wahlfächer gewinnen zunehmend an Beliebtheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ochranná konstrukce chránící obsluhu před vnikajícími předměty
Schutzvorrichtung für die Bedienungsperson
   Korpustyp: EU IATE
A kovové předměty byly samozřejmě většinou roztaveny.
Und die Metallgegenstände sind natürlich größtenteils eingeschmolzen worden.
   Korpustyp: Literatur
Jsem hrdý na své vzácné předměty.
Ich bin stolz auf meine Raritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní předměty zakoupené před třemi dny.
Er hat vor drei Tagen Reiseartikel gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Papíry a kovové předměty do krabice prosím.
Papiere, Metallgegenstände, Telefone hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika způsobená padajícími nebo vymrštěnými předměty
Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Zápasí s nějakými těžkými předměty v tělocvičně.
Armdrücken mit ein paar schweren Gegenständen im Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Sošky a jiné ozdobné předměty z porcelánu
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände, aus Porzellan
   Korpustyp: EU
Sošky a jiné ozdobné předměty z keramiky
Keramische Statuetten und andere Ziergegenstände (ohne solche aus Porzellan)
   Korpustyp: EU
Pro ošetřené předměty platí následující podmínky:
Für behandelte Waren gilt folgende Bedingung:
   Korpustyp: EU
Předměty určené v bodě ML4 a); nebo
von Unternummer ML4a erfasste Waren oder
   Korpustyp: EU
Rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse und sonstige Waren:
   Korpustyp: EU
materiály a předměty opatřené povrchovou úpravou a
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
   Korpustyp: EU
Sošky a jiné ozdobné předměty z keramiky
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
   Korpustyp: EU