Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přednášet Vortrag halten 15 rezitieren 2 vortragen 2 eine Rede halten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednášetVortrag halten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkumní pracovníci jsou proto oprávněni přednášet, komunikovat s hromadnými sdělovacími prostředky a publikovat za předpokladu, že předem obdrželi souhlas ředitele.
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
   Korpustyp: EU
Walter Burns odešel do důchodu a příležitostně přednášel na univerzitě etiku žurnalismu.
WALTER BURNS ging in den Ruhestand und hielt gelegentlich Vorträge an der Universität von Chicago über die Ethik des Journalismus.
   Korpustyp: Untertitel
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací v ústavu,
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
   Korpustyp: EU
Pro vás budu příště přednášet s maňásky.
Den nächsten Vortrag halte ich mit Handpuppen.
   Korpustyp: Untertitel
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací ve středisku,
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
   Korpustyp: EU
Pár evropských univerzit mě zve, abych u nich přednášel o své knize.
Ich wurde nach Europa eingeladen, um Vorträge zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z profesorů či rozvojových expertů někde přednáší a mnoho set studentů mu prostřednictvím videokonference naslouchá.
Irgendwo hält ein Professor oder ein Entwicklungsexperte einen Vortrag, und viele hundert Studenten hören ihm über Videokonferenz zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom bys mohl přednášet na univerzitě.
Darüber könntest du Vorträge halten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jim tam nahoře v přednáškových síních přednáší a účastní se symposií spousta chytrých lidí, ale dole, v tom malém obchůdku, prodávali přesně ten druh křiklavých, nesmyslných sraček, jak Norman doufal.
Oben, in den Konferenzzimmern und Auditorien, hatten sie vielleicht eine Menge kluge Leute, die Vorträge hielten und Symposien besuchten, aber unten, im Andenkenkiosk, verkauften sie genau den schrillen, albernen Mist, den Norman gesucht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jednou nám přednášela na škole.
Sie hat auf der RISD einen Vortrag gehalten.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "přednášet"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V září začínám přednášet.
Ich beginne meine Vorlesungen im September.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přednášet jako externista.
Du könntest kommen, als Gastdozent.
   Korpustyp: Untertitel
Byl několikrát ve městě. Přednášet.
Er kommt immer nur so kurz in die Stadt, zu Vorlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom bys mohl přednášet na univerzitě.
Darüber könntest du Vorträge halten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se ptají, kdy začneš přednášet.
Alle fragen sich, wann du wieder unterrichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete přednášet historii, srovnejte si fakta.
Wenn Sie mir 'ne Geschichtsstunde geben, dann mit korrekten Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
A jak dokážeš potom přednášet o Racinovi?
Wie erklärst du deinen Studenten dann Racine?
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího, přednášet hale plné ušatých chvastounů.
Ich mag ohnehin keine Angeber mit spitzen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bych nechal Aznara přednášet levýmu bloku.
Und den Aznar würde ich in eine Veranstaltung der Linken schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko by mohl přednášet na Sorboně, kdyby byl rádoby intelektuál.
Gil, er dürfte kaum an der Sorbonne dozieren, wenn er pseudointellektuell wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám přednášet spoustu extravagantních tvrzení o tomhle stroječku.
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být pod Tvoji úroveň, přednášet mým pomaturitním studentům.
Das muss sich für dich anfühlen, als mischst du dich unters gemeine Volk wenn du in meinem Seminar sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
- Já už jsem si začal přednášet hlasité monology!
Ich fang schon an, laut Monologe zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Ne přednášet, psát a diskutovat, ale jen sedět a dívat se na obrazy.
Statt Vorträge Zu halten und Zu diskutieren. DasitZen und sich die Gemälde selbst ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, tenhle máklej zabiják dětí mi tu nebude přednášet o morálce.
Boss, ich will keine Moralpredigt von diesem Verrückten und dem Babykiller.
   Korpustyp: Untertitel
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací ve středisku,
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
   Korpustyp: EU
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací v ústavu,
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
   Korpustyp: EU
Ty jsi ho donutila přednášet a on měl před tebou trému.
Du hast ihn gebeten vorzulesen, und dann machtest du ihn nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se zasekneš na "vezmi si mě, vezmi si mě" a pak začneš přednášet historii San Francisca.
Entweder du hängst in dieser "Heirate mich" -Schleife, oder du erzählst mir von der Geschichte San Franciscos.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumní pracovníci jsou proto oprávněni přednášet, komunikovat s hromadnými sdělovacími prostředky a publikovat za předpokladu, že předem obdrželi souhlas ředitele.
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
   Korpustyp: EU
Nedokážeme předvídat budoucnost, ale můžeme ji naplánovat. Dnes vám budu přednášet o tom, jak se připravit. O něčem naprosto nevídaném v moderní medicíně.
Wir können nicht die Zukunft vorhersagen, aber wir können für sie planen und das möchte ich heute Abend präsentieren, ein Vorbereitungsgrad ohne Beispiel in der modernen medizinischen Geschichte und es muss genau hier passieren, an vorderster Front mit Ärzten wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že nestačí přednášet projevy v plenárních zasedáních a je absolutně zbytečné se k této otázce stavět jako k částečně politickému tématu, protože žádná vláda, ať již socialistická, liberální nebo konzervativní, nebyla schopna v této oblasti ničeho dosáhnout.
Meines Erachtens reicht es nicht aus, im Plenum Reden zu halten, und ist es völlig sinnlos, dieses Thema als parteipolitische Angelegenheit zu behandeln, weil es weder sozialdemokratischen noch liberalen oder konservativen Regierungen gelungen ist, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První průběžná zpráva Plénum a kalendář činnosti navrhovala zavedení prvku, který by zpravodaje motivoval k tomu, aby se vzdali řádné rozpravy, stanovením časových intervalů, ve kterých by zpravodajové mohli přednášet své zprávy v plénu bez následné rozpravy.
Im Ersten Zwischenbericht über das Thema „Das Plenum und der Tätigkeitskalender“ wurde die Einführung eines Anreizes für die Berichterstatter vorgeschlagen, auf eine ausführliche Aussprache zu verzichten, indem Zeitnischen bereitgestellt werden, in denen Berichterstatter ihre Berichte im Plenum ohne anschließende Aussprache vorstellen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že už nebudu muset v této sněmovně přednášet žádná další loučení týkající se Turecka, že pokročíme a budeme se zabývat významnými hospodářskými a dalšími výzvami, které před Evropskou unií stojí.
Ich hoffe, dass ich bezüglich der Türkei in diesem Plenarsaal keine weiteren Abschiedsreden halten muss, und wir dazu übergehen können, die großen wirtschaftlichen und anderen Herausforderungen der Europäischen Union zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně myšlenka, že bubliny existují, získala u velké části ekonomické a finanční obce tak nevalnou pověst, že rozvádět ji na semináři o ekonomii je jako přednášet skupině astronomů astrologii.
Der Gedanke, dass Blasen existieren, ist in weiten Teilen des Wirtschafts- und Finanzgewerbes sogar so sehr in Verruf geraten, dass eine Bezugnahme auf sie in einem Wirtschaftsseminar so ist, als würde man vor einer Gruppe von Astronomen die Astrologie zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoli osoba oprávněná k zastupování některého účastníka řízení před tímto soudem jej tedy může zastupovat i před Soudním dvorem, a pokud vnitrostátní procesní pravidla nevyžadují zastoupení, mají účastníci původního řízení právo sami předkládat písemná vyjádření a přednášet ústní vyjádření.
Jede Person, die vor diesem Gericht befugt ist, eine Partei zu vertreten, kann sie daher auch vor dem Gerichtshof vertreten. Schreiben die Verfahrensvorschriften keine Vertretung vor, können die Parteien des Ausgangsrechtsstreits selbst schriftliche und mündliche Ausführungen machen.
   Korpustyp: EU
Až na výjimečný případ znovuotevření ústní části řízení podle článku 83 jednacího řádu již není shora uvedeným účastníkům řízení a zúčastněným dovoleno předkládat písemná vyjádření či přednášet ústní vyjádření, zejména v reakci na stanovisko generálního advokáta, když už předseda soudního kolegia prohlásil jednání za skončené.
Vorbehaltlich des außergewöhnlichen Falles einer Wiedereröffnung des mündlichen Verfahrens gemäß Art. 83 der Verfahrensordnung können die Parteien oder Beteiligten keine schriftlichen oder mündlichen Erklärungen insbesondere in Reaktion auf die Schlussanträge des Generalanwalts mehr abgeben, wenn der Präsident des Spruchkörpers die mündliche Verhandlung für geschlossen erklärt hat.
   Korpustyp: EU