Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednáška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přednáška Vortrag 165 Vorlesung 119 Rede 23 Lektion 18 Referat 5 Standpauke 3 Lehrveranstaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednáškaVortrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Publikum se přitom může skládat z jedinců, kteří se navzájem neznají a nemají k sobě vzájemný vztah a jež svedla dohromady pouze daná přednáška.
Das Publikum könnte aber aus lauter Menschen bestehen, die sich nicht kennen, nichts miteinander zu tun haben und die nur der Vortrag zusammenführte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte poradkyně, jaké členění přednášky by bylo přehlednější?
Zu meinem Vortrag, was wird größere Klarheit bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentu Evropské centrální banky byl v roce 2005 v rámci přednášky v Singapuru
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu poslouchat přednášku o respektu od nějakého liberálního profesora z vysoké školy.
Ich werde mir von einem sozialliberalen Collegeprofessor keinen Vortrag über Respekt anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Také Rockefellerova univerzita zrušila přednášku, kterou tam měl Watson mít.
Auch die Rockefeller University sagte einen Vortrag ab, den Watson dort halten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přednášku tady má plukovník Smithers, 007.
Colonel Smithers hält den Vortrag, 007.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2004 obdrželo přibližně 8 000 návštěvníků informace z první ruky formou přednášek a prezentací odborníků ECB .
Im Berichtsjahr nutzten etwa 8 000 Besucher die Möglichkeit , bei Vorträgen und Präsentationen von EZB-Mitarbeitern Informationen aus erster Hand zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Budou se na mě lepit a chtít přednášku zdarma.
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké muzeum zrušilo Watsonovu přednášku o jeho knize a kariéře.
Das Science Museum sagte einen Vortrag ab, den Watson dort über sein Buch und seine Karriere halten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád myslíme na toho, kdo je pro nás důležitý, dokonce i v průběhu úžasně zajímavé přednášky.
Wir denken die ganze Zeit an diesen besonderen Jemand, sogar mitten in einem brillanten, anregenden Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "přednáška"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počkáš, dokud nezačne přednáška.
Man wird dich nicht sehen, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde tvoje přednáška.
- Hier kommt dein Anschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Tato přednáška je ukončena.
Die Vorstellung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Stromová přednáška je u konce.
Deshalb, Baumklasse entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna přednáška o MRSA?
Läuft die MRSA-Diskussion nicht noch?
   Korpustyp: Untertitel
Má to bejt teologická přednáška?
Soll das jetzt eine theologische Diskussion werden?
   Korpustyp: Untertitel
Přednáška Jordana Chasea "Vezměte si to"
Jordan verspricht Wandel, aber er akzeptiert auch Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byla na řadě přednáška na téma:
Sie wollten gerade ihre "Macht keinen Mist"
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vaše přednáška byla skvělá.
Ich fand Ihre Präsentation ganz wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká byla tvoje první přednáška zpátky?
Wie ist dein erster Tag zurück auf der Uni gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Fítejte na přednáška základy jaderný fysika.
Guten Morgen und willkommen zu Nuklearphysik 1 01.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla přednáška Velkýho Dana Teaguea.
Ihr seht das Ende des Großen Dan Teague.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přednáška byla nekonečná, Já potřebuji espreso.
Die Stunde war unerträglich, ich brauche einen Espresso.
   Korpustyp: Untertitel
Přednáška o cestování bude muset počkat do rána.
Reisevortrag am Morgen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba další přednáška Kes a Tom: Předešlé roky?
Wie wäre es mit einer Fortsetzung von "Tom und Kes, die frühen Jahre"?
   Korpustyp: Untertitel
Moje přednáška byla až poslední, a já jsem musela zůstat.
Mein Thema kam als letztes dran und ich musste bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle je přednáška a takhle přednášky fungují.
Weil das in einem Seminar so üblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přednáška o počtech byla složitější, než jsem předpokládal.
Der Rechnungsvortrag war schwerer, als ich erwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se vám líbila přednáška Dr. Coxe.
Ich hoffe, alle haben die Einführung mit Dr. Cox genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud moje přednáška přerušuje vaši poradu, můžu počkat.
Wenn ich Ihre Besprechung störe, kann ich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přednáška Stephena Hawkinga z roku 1974.
Das war bevor er diese krabbelige Computerstimme bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Tak která jeho přednáška o romantické literatuře vás přilákala?
Also, in welche seiner Vorlesungen über Literatur der Romantik bist du hineingetaumelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužit si magisterské na srovnávací přednáška o politice ve hrách Shakespearea a Shawa.
Einen Master in komparativer Rhetorik anhand von Shakespeare und Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
-Přednáška "Etiketa v právu" začne za 10 minut v sále A.
"Ethik im Gesetz" wird in 10 Minuten beginnen im Konferenz Raum A.
   Korpustyp: Untertitel
ve skutečnosti to byla ta samá přednáška, jen s malinkými a nudnými úpravami.
lmmer die gleichen Predigten mit winzigen, lästigen Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal jsem se doktorem, protože jsem chtěl pomáhat lidem, ale včerejší vstupní přednáška se moc nesoustředila na péči o pacienty.
Ich wurde Arzt, um Menschen zu helfen, aber beim Einführungskurs ging es nicht direkt um die Pflege von Kranken.
   Korpustyp: Untertitel
Jing, dobrou zprávou je, že dnešní přednáška o historii je Pearl Harbor, a všichni víme, co to znamená.
Nun, Jing, die gute Nachricht ist, dass das heutige Geschichts Thema Pearl Harbor ist, und wir wissen alle was das heisst.
   Korpustyp: Untertitel
Když politici debatovali o budoucnosti EU, hovořili o „finalitě“ – koncovém plánu evropské integrace, jak jej v roce 2000 vymezila slavná přednáška německého ministra zahraničí Joschky Fischera.
Wenn die Politiker über die Zukunft der EU debattierten, sprachen sie von „Finalität“ – der Endformel der europäischen Einigung, so wie sie der deutsche Außenminister Joschka Fischer im Jahre 2000 in einem berühmt gewordenen Vortag definiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další statí, která stojí i po letech za přečtení, je přednáška z roku 1990 nazvaná "Makroekonomický populismus", která přesně popisuje pokušení, jímž často podléhali politici z Latinské Ameriky i odjinud.
Ein anderer Aufsatz, der es verdient, wieder gelesen zu werden, ist der aus dem Jahr 1990 "Makroökonomischer Populismus". In ihm schildert er recht genau eine der Versuchungen, der die Politiker in Latein Amerika und in anderen Ländern häufig zu erliegen pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar