Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přední&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přední vordere 503 führend 180 prominent 23 vorder
vornehmlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednívordere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu zkoušky nesmí dojít k uzamčení soustavy zámků předních dveří.
Während der Prüfung dürfen die Verriegelungssysteme der vorderen Türen nicht blockieren.
   Korpustyp: EU
Na přední straně hrudní kosti je taky patrné odštípnutí kosti.
Hier sind auch Knochenabplatzungen an der vorderen Seite des Brustbeines.
   Korpustyp: Untertitel
Přední boční odrazky mohou být pohyblivé s úhlem řízení.
Die vorderen seitlichen Rückstrahler dürfen mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Přední ostrovní kůra chybí, jako u té poslední.
Die vordere Inselrinde fehlt, genau wie beim Letzten.
   Korpustyp: Untertitel
Přední boční odrazky mohou být pohyblivé s úhlem řízení.
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Je jednou nohou proti přední stěně, jednou nohou proti zadní straně.
Einen Fuß gegen die vordere Wand und einen gegen die hintere Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přední provozní dveře se požadavek bodu 7.6.5.6 výše považuje za splněný, jestliže dveře:
Bei einer vorderen Betriebstür gilt die Anforderung des Absatzes 7.6.5.6 als erfüllt, wenn die Tür
   Korpustyp: EU
Agent Devine se řítí ven předním východem.
Agent Devine rennt aus dem vorderen Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení experimentu se samostatně analyzují jak přední, tak zadní část se sorbentem.
Im Anschluss an die Messungen werden der vordere und der hintere Sorptionsabschnitt getrennt analysiert.
   Korpustyp: EU
Abyste se dostal k přednímu poklopu a pustil nás dovnitř.
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přední vidlice Vordergabel 1
přední strana Vorderseite 106
přední panel Frontplatte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přední

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přední Rakousy
Vorderösterreich
   Korpustyp: Wikipedia
Přední pohon
Frontantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Přední mozek
Prosencephalon
   Korpustyp: Wikipedia
Něco zasáhla PŘEDNÍ. Něco zasáhla PŘEDNÍ.
Irgendwas schlug gegen die Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
Polootevřená přední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Zavřená přední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Polozavřená přední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Otevřená přední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter offener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Zavřená přední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Polootevřená přední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Polozavřená přední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Má rozbité přední zuby.
Seine Frontzähne sind abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přední voj, za mnou.
Vordertrupp, mir hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné přední sklo.
Es gibt keine Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni to přední kolo.
Gehen Sie auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Musím natřít přední dveře.
Die Haustür muss gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazila přes přední sklo.
Flog durch die Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste v přední linii.
- ..diese Frontlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Přední pokoj je prázdnej.
Das erste Zimmer ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ten přední.
- Nur die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Přední část se otevírá/
Das Vorderteil öffnet sich!
   Korpustyp: Untertitel
Rozbila ti přední sklo.
Sie hat deine Windschutzscheibe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
na jeho přední sklo.
auf die Windschutzscheibe seines Trucks geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si přední.
Nimm du die Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezamknul přední dveře.
Niemand schloss die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, na přední věž.
Harry, in den vorderen Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na přední senzory.
Ich wechsle zum Vorwärts-Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Přední okraj se přibližuje.
- Der Ausläufer nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přední štíty na 72%.
- Schilde bei 72 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
s jinou přední svítilnou.
mit den anderen vorderen Leuchten.
   Korpustyp: EU
s jinou přední svítilnou.
mit anderen vorderen Leuchten.
   Korpustyp: EU
Pod přední nápravou (nápravami): …
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen): …
   Korpustyp: EU
Otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter offener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Meklenbursko-Přední Pomořansko
Mecklenburg-Vorpommern
   Korpustyp: Wikipedia
- Přední stráž je daleko.
- Der Späher ist weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to přední sklo?
Sehen Sie die Windschutzscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na přední palubě.
Beeilt euch am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, v přední ložnici.
- Oben im ersten Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Upadlo mu přední kolo.
Sein Vorderrad fiel ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen myju přední sklo.
-Just Waschen der windshield.
   Korpustyp: Untertitel
- A co přední dveře?
- Was ist mit der Haustür?
   Korpustyp: Untertitel
Přední část je neprůchodná!
Die Mündung ist immer noch blockiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbila ti přední sklo?
- Hat deine Windschutzscheibe eingeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Rampa na přední verandě.
Eine Rampe an der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v přední linii.
Zweites Bataillon, im Südosten von Lancashire.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit všechny přední phasery.
- Alle vorderen Phaser klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za přední sedačky.
lm Tausch gegen Plätze in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Přední odborník v kybernetice.
- Der größte Kybernetikspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
přední strana stehen, přední část pasu (břicho); horní část paže.
Die Vorderseite Ihrer Oberschenkel, Ihre Bauchdecke (Abdomen) oder Ihre Oberarme.
   Korpustyp: Fachtext
Kategorie:Zemský okres Přední Pomořansko-Rujána
Landkreis Vorpommern-Rügen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Zemský okres Přední Pomořansko-Greifswald
Landkreis Vorpommern-Greifswald
   Korpustyp: Wikipedia
Pod přední nápravou/předními nápravami:
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen):
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš chodit za přední ruku.
Du musst auf ihn losgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Přední štíty zasáhl thermionický výboj.
Ein Elektronenausstoß traf unsere Vorderschilde.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, přední kolo je rozbité.
Das linke Vorderrad ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt'jsi byl v přední linii.
He, du warst in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nechal otevřené přední dveře.
Jemand ließ die Haustür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přední dveře jsou proti zadním.
Vordertür direkt gegenüber Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Přední phasery jsou bez energie.
- Keine Energie auf den Phasern.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte na moje přední skla.
Mann, guck dir meine Windschutzscheiben an.
   Korpustyp: Untertitel
Přední torpéda připravit k odpálení.
Backbord Torpedo-Rohre fertig machen zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám místa do přední řady.
Ich habe Karten. Erste Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, přední část se otevírá/
Ich wiederhole, das Vorderteil öffnet sich!
   Korpustyp: Untertitel
tyhle jsou do přední řady.
Die bringen euch Plätze in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Zajed'te autem k přední bráně!
Newman, zum Haupteingang!
   Korpustyp: Untertitel
Přední světoví podnikatelé a politici.
Die wichtigsten Geschäftsleute und Politiker der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přední, nebo zadní nohu?
Magst du Brust oder Keule?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přední obhájci vás zasvětí.
Ich werde ihre herausragenden Befürworter ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
A přední sklo bylo rozbité.
Und die Windschutzscheibe war gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Být na přední straně novin?
Willst du ganz nach oben?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste v přední linii.
Sie sind an der Kampffront.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ostříknul přední sklo.
Ich reinige das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
A rozbil si přední masku.
Die Frontverkleidung ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přední štíty jsou poškozeny.
Ihre Schilde sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
   Korpustyp: EU
Tlak na přední nápravu (kPa)
Druck auf Vorderachse (kPa)
   Korpustyp: EU
Téměř otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter fast offener Vorderzungenvokal
   Korpustyp: Wikipedia
Chelsea má opět přední strany.
Chelsea ist mal wieder auf den Titelseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Velký člověk a přední vědec.
Und ein bekannter Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
V přední kapse je obálka.
In der vorderen Tasche ist ein Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nahoře v přední ložnici.
Ich bin oben im ersten Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme v přední linii.
Aber es geht schon hart her.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn Lucasi na přední sedadlo.
In Ordnung, Lucas, Vordersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ji na přední sedadlo.
Leg die auf den Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako přední vykloubení.
Sieht nach einer vorderen Luxation aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl rozstřílel přední sklo.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
V přední části má přijímač.
Er wurde mit einem Transmitter ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Opie, vem si přední schody.
Opie, du nimmst die Vordertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čistím vaše přední sklo.
- Ich mache Ihre Scheibe sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vem mě do přední části.
Bringen sie mich jetzt zur vorderen Bordküche.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli jsme o přední stěh.
- Wir haben den Fockstag verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je přední stožár.
Der Mast ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo za přední sklo.
Das war für meine Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
se aktivují přední mlhové světlomety,
die Nebelscheinwerfer werden eingeschaltet;
   Korpustyp: EU
přední, zadní a postranní díly;
Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
   Korpustyp: EU DCEP
s jakoukoli jinou přední svítilnou.
mit anderen vorderen Leuchten.
   Korpustyp: EU
Naše přední štíty jsou dole.
Unsere Vorderschilde sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
"To byli přední japonští vědci."
Diese Wissenschaftler sind japanische Staatsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Že budeme na přední verandě.
Ich sagte ihr, dass wir auf deiner Veranda sind.
   Korpustyp: Untertitel
Duch zrovna odstranil přední dveře.
Ein Geist hat gerade die Haustür entfernt.
   Korpustyp: Untertitel