Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přední část&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přední část Vorderteil 27 Frontpartie 6 Bug 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přední částVorderteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přední části mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou „lícní části“.
Vorderteile können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Přední část se otevírá/
Das Vorderteil öffnet sich!
   Korpustyp: Untertitel
Přední část je oddělena od zbytku půleného masa tak, aby zahrnovala nanejvýš páté hřbetní žebro.
Das Vorderteil wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass es höchstens den fünften Brustwirbel umfasst.
   Korpustyp: EU
Opakuji, přední část se otevírá/
Ich wiederhole, das Vorderteil öffnet sich!
   Korpustyp: Untertitel
fotografie přední části a bočních částí vozidla;
Fotografien des Vorderteils und der Seitenteile des Fahrzeugs und
   Korpustyp: EU
Přední části a kusy z nich [30]:
Vorderteile und Teile davon [31]:
   Korpustyp: EU
Kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [29] [30] [31] [32]
Schinken, Vorderteile, Schultern und Teile davon [18] [30] [31] [32] [33]
   Korpustyp: EU
kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [28] [29] [30] [31]
Schinken, Vorderteile, Schultern, auch Teile davon [18] [29] [30] [31] [32]
   Korpustyp: EU
Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich [17]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge und Teile davon [18]
   Korpustyp: EU
nosná konstrukce, rozměry, tvar a materiály přední části vozidla, pokud se jich týkají požadavky příslušné části tohoto předpisu,
Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffe des Vorderteils des Fahrzeugs, sofern sie Gegenstand der Vorschriften des betreffenden Teils dieser Regelung sind;
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "přední část"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je přední část.
Das ist der vordere Teil des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Přední část je neprůchodná!
Die Mündung ist immer noch blockiert!
   Korpustyp: Untertitel
Miřte na přední část artefaktu.
Zielen Sie auf die Front.
   Korpustyp: Untertitel
Přední část stehna je nejvhodnějším místem vpichu .
Der obere Oberschenkelbereich ist die empfohlene Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Defekt tlačí na pravou přední část laloku.
Der Defekt drückt auf den rechten vorderen Hirnlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pozor na přední část soupravy.
Das sind Kakerlaken im ersten Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co zaútočilo na přední část mozku?
- Was attackiert das Vorderhirnbündel?
   Korpustyp: Untertitel
ZKOUŠKA NÁRAZEM NA PŘEDNÍ ČÁST CHODIDLA
1 SCHLAGPRÜFUNG AM VORDEREN FUSSTEIL
   Korpustyp: EU
Opakuji, miřte jen na přední část.
Wiederhole, nur die Front des Artefakts.
   Korpustyp: Untertitel
(čelní sklo a přední část vlaku)
(Windschutzscheibe und Zugspitze)
   Korpustyp: EU
Vypneme systémy v přední část lodi.
Ich muss die vorderen Versorgungsnetze abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
„Přední část“ a „zadní část“ znamená přední nebo zadní část vozidla při obvyklém směru jízdy a názvosloví; „přední“, „nejpřednější“, „zadní“ a „nejzadnější“ atd. je nutno chápat obdobně.
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
   Korpustyp: EU
Tohle je přední insulární kůra. Část mozku zpracovávající empatii.
Das ist die vordere Inselrinde, der Teil des Gehirns, der Mitgefühl verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
„vnějším povrchem“ část vozidla před zadní stěnou kabiny podle bodu 2.5 zahrnující kromě vlastní zadní stěny takové součásti, jako jsou přední blatníky, přední nárazníky a přední kola;
„Außenfläche“ ist der Teil des Fahrzeugs, der sich vor der Führerhausrückwand, wie in Absatz 2.5 definiert, befindet und – mit Ausnahme der Rückwand selbst – unter anderem die vorderen Kotflügel, die vorderen Stoßstangen und die Vorderräder umfasst;
   Korpustyp: EU
„Přední částí“ a „zadní částí“ se rozumí přední nebo zadní část vozidla při obvyklém směru jízdy a pojmy „přední“, „nejpřednější“, „zadní“ a „nejzadnější“ atd. je nutno chápat obdobně.
„Vorn“ bzw. „hinten“ bezeichnet den Fahrzeugbug bzw. das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung; dementsprechend sind auch Ausdrücke wie „vorderer“, „vorderster“ bzw. „hinterer“, „hinterster“ zu verstehen.
   Korpustyp: EU
„Přední částí“ a „zadní částí“ se rozumí přední nebo zadní část vozidla při obvyklém směru jízdy a pojmy „přední“, „nejpřednější“, „zadní“ a „nejzadnější“ atd. je nutno chápat obdobně.
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
   Korpustyp: EU
Lékař nebo zdravotní sestra Vám již poradili, kam injekci podat (např. břicho, přední část stehna).
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Přední část vozidla díky tomuto systému náraz ztlumí a tím sníží rozsah zranění, která oběť utrpí.
Mithilfe dieses Systems absorbiert der Frontbereich des Automobils die Kraft des Aufpralls und verringert somit das Ausmaß der Verletzungen des Opfers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy sice neplní přední stránky novin, ale postupně transformují velkou část americké zahraniční politiky.
Diese Initiativen mögen keine Schlagzeilen machen, aber im Laufe der Zeit werden sie die amerikanische Außenpolitik stark verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lékař nebo zdravotní sestra Vám již poradili , kam injekci podat ( např . břicho , přední část stehna ) .
Ihr Arzt wird Ihnen bereits gesagt haben , wohin Sie die Lösung injizieren sollen ( z. B . Bauch , Oberschenkelvorderseite ) .
   Korpustyp: Fachtext
„hovězí hrudí“ ve smyslu podpoložky 02023050: spodní část přední čtvrti zahrnující střed hrudí a špičku hrudí.
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
   Korpustyp: EU
Pás, který prochází úhlopříčně přes přední část hrudníku od kyčle k protilehlému ramenu.
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft.
   Korpustyp: EU
Přední část sedáku je také vyztužena trubkou o průměru 20 mm;
Der vordere Teil der Sitzfläche besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm;
   Korpustyp: EU
„břichem vlečné sítě“ část s nástavcem v přední části vlečné sítě;
„Netzkörper“ den sich verjüngenden vorderen Teil eines Schleppnetzes;
   Korpustyp: EU
Určete přední a zadní hranu posuvných dveří nebo jejich přilehlou část karosérie, která obsahuje zámek/západku.
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
   Korpustyp: EU
Je tu přímý dopad zlomenin na zadní část volných žeber a zlomenina přední části očnice.
Es gibt direkte Aufprall-Frakturen am hinteren Teil der vertebralen Rippen. Und Überdruckfrakturen am hinteren Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív najdi přední část s diamantovým ornamentem a pohni prostřední částí o jeden milimetr doleva.
Als Erstes musst du die Seite mit den Karomustern lokalisieren und das mittlere Teil einen Millimeter nach links bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení experimentu se samostatně analyzují jak přední, tak zadní část se sorbentem.
Im Anschluss an die Messungen werden der vordere und der hintere Sorptionsabschnitt getrennt analysiert.
   Korpustyp: EU
Přední část sedáku je také vyztužena trubkou o průměru 20 mm.
Der vordere Teil des Sitzes besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm.
   Korpustyp: EU
Na přední straně boty zakrývá šedý textilní materiál část šedého plastu vespodu [a [1]].
An der Vorderkappe des Schuhs bedeckt ein graues Kunststoffteil [a [1]] den unterliegenden grauen Spinnstoff.
   Korpustyp: EU
Nelze připevnit dále než 4 oka před dělicím popruhem Přední část sítě nesmí nic zakrývat
nicht mehr als vier Maschen über die Teilschlinge überstehend
   Korpustyp: EU
Rohovka Průhledná přední část oční bulvy, která zahrnuje duhovku a očnici a propouští světlo dovnitř oka.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
   Korpustyp: EU
V případě nebezpečí, zničí hlavní chodbu a rozpůlí loď a pak posádka může použít přední část lodi jako záchranný modul.
In einem Notfall zerstoren die den zentralen Korridor und teilen das Schiff in zwei, und dann kann die Crew die Vorder-decks als Rettungsschiff nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry v závorkách platí jen pro nejzadnější část dolního podlaží a poblíž přední nápravy (viz bod 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für den hintersten Teil des Unterdecks und in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
   Korpustyp: EU
„rovinou ovládacího prvku řízení“ rozumí u volantu rovina, která rozděluje věnec volantu rovným dílem mezi řidiče a přední část vozidla;
„Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ bei einem Lenkrad die ebene Fläche, die den Lenkradkranz in zwei gleiche Teile zwischen dem Fahrzeugführer und dem Fahrzeugvorderteil trennt;
   Korpustyp: EU
Počet otevřených ok od přední části nástavce po nejzazší část kapsy musí být při jakémkoliv obvodu neměnný.
Die Anzahl offener Maschen im Umfang muss vom vorderen Ansatz des Tunnels bis zum hinteren Steertende durchgehend gleich groß sein.
   Korpustyp: EU
Zádová část se naklopí kupředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Na přední část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat se popřípadě aplikuje okluzivní plátek nebo komůrka jen s vehikulem.
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Přední část traktoru, která je schopna unést traktor při jeho převrácení (v případě potřeby) (součásti – materiál – rozměry):
Vorderer Teil der Zugmaschine, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine (bei Bedarf) abzustützen (Teile — Werkstoff — Größen):
   Korpustyp: EU
V případě zkoušek pro IPXXD může přístupová sonda proniknout v celé své délce, avšak dorazová přední část otvorem nesmí proniknout.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
„návěsem“ silniční vozidlo pro dopravu nákladu, které nemá přední nápravu a je konstruované tak, aby jeho část a podstatná část jeho hmotnosti a nákladu spočívala na tahači;
„Sattelanhänger“: ein Straßengüterfahrzeug ohne Vorderachse, das so ausgelegt ist, dass es teilweise auf der Sattelzugmaschine aufliegt und ein wesentlicher Teil seines Gewichts und seiner Last von dieser getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Obvod nejspodnější části břicha vlečné sítě (část s nástavcem) nebo rozšířené části (část bez nástavce) nesmí být menší než obvod přední části kapsy sensu stricto.
Der Umfang des hinteren Netzkörpers (enger werdender Teil) oder des Tunnels (nicht enger werdender Teil) darf nicht kleiner sein als der Umfang des vorderen eigentlichen Steerts.
   Korpustyp: EU
Pokud je však přední obrysová svítilna sloučená se směrovou svítilnou, elektrické zapojení přední obrysové svítilny na příslušné straně vozidla nebo její sloučená část mohou být takové, že jsou vypnuty během celého cyklu (jak zapnuto, tak vypnuto) aktivace směrové svítilny.
Ist jedoch eine Begrenzungsleuchte mit einem Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, so kann die elektrische Verbindung der Begrenzungsleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs oder der ineinandergebaute Teil von ihr so gestaltet sein, dass sie während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
u tříbodového pásu se působí silou 675 ± 20 daN pod úhlem 45o ± 10o k vodorovné rovině vozidla a směrem k přední část vozidla na břišní část pásu a silou 675 ± 20 daN ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na hrudní část pásu;
im Falle eines Dreipunktgurts: 675 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Beckengurt-Abschnitt sowie 675 daN ± 20 daN in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Schultergurt-Abschnitt;
   Korpustyp: EU
Robur sklouzl k polorozbité kabině Náhle se rozevřel trup letounu nedaleko přední kajuty, jejíž články stále ještě poháněly spravenou vrtuli, a zadní část paluby vylétla do vzduchu.
Pötzlich öffnete sich auch der Aeronef ein wenig hinter dem ersten Ruff, dessen Accumulatoren noch immer die vordere Triebschraube in Thätigkeit erhielten, und der hintere Theil des Decks senkte sich ebenso schnell nach abwärts.
   Korpustyp: Literatur
Rozměry v závorkách platí jen pro horní podlaží a/nebo nejzadnější část dolního podlaží a/nebo dolní podlaží poblíž přední nápravy (viz bod 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für das Oberdeck und/oder den hintersten Teil des Unterdecks und/oder das Unterdeck in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
   Korpustyp: EU
Žádná přední část vozidla nesmí omezovat dopředný pohyb figuríny kromě nohou, a tím snižovat zatížení působící na zádržný systém během zkoušky.
Es darf kein vorderes Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe mit Ausnahme des Fußes begrenzen und auf diese Weise die Belastung des Rückhaltesystems während der Prüfung verringern würde.
   Korpustyp: EU
Ovládací prvek řízení se namontuje na přední část vozidla získanou přeříznutím karoserie příčně na úrovni předních sedadel a případně sejmutím střechy, čelního skla a dveří.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeuges einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
   Korpustyp: EU
Ovládací prvek řízení se namontuje na přední část vozidla získanou přeříznutím karoserie příčně na úrovni předních sedadel a případně sejmutím střechy, čelního skla a dveří.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeugs einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
   Korpustyp: EU
Nesmí být přítomna žádná přední část vozidla, která by omezením dopředného pohybu figuríny, kromě chodidel, snižovala zatížení působící na zádržný systém během zkoušky.
Es darf kein vorderes Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe mit Ausnahme des Fußes begrenzen und auf diese Weise die Belastung des Rückhaltesystems während der Prüfung verringern würde.
   Korpustyp: EU
.2 Přesahuje-li kterákoli část lodě pod vodoryskou přední svislici, např. hruškovitá příď, bude vzdálenost uvedená v odstavci 1 měřena buď od bodu:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
   Korpustyp: EU
Přední část jatečně upraveného těla nebo půlky jatečně upraveného těla zahrnující všechny kosti, jakož i žebra, krk, podplečí a plec, avšak s více než deseti žebry:
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
   Korpustyp: EU
Zádová část se naklopí kupředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče tvaru T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
.2 Přesahuje-li kterákoli část lodi pod vodoryskou přední svislici, např. hruškovitá příď, bude vzdálenost uvedená v odstavci 1 měřena buď od bodu:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
   Korpustyp: EU
Přední část tohoto pole výhledu na opačné straně, než je strana řidiče, může být zaoblena poloměrem 2000 mm (viz obrázek 9).
Auf der Beifahrerseite kann die Front des Sichtfelds mit einem Radius von 2000 mm abgerundet sein (Abbildung 9).
   Korpustyp: EU
Její zpráva posuzuje návrh Evropské komise, který se zabývá i testováním tzv. úderných těles ("bull bars") neboli nadstandardních nárazníků většinou dodatečně montovaných na přední část terénních motorových vozidel.
In einer mündlichen Anfrage an die Kommission hatten die Abgeordneten a, 11.05.2005 Auskunft über die institutionellen Aspekte beim Entwickeln des künftigen "Europäischen Auswärtigen Dienstes" (EAD).
   Korpustyp: EU DCEP
U bočně orientovaných sedadel musí přední část válcového měřicího zařízení dosáhnout alespoň příčné roviny, která se kryje se svislou rovinou procházející středem předního sedadla (příloha 4 obrázek 7).
Bei nach der Seite gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die Querebene erreichen, die mit einer durch den Mittelpunkt des Vordersitzes verlaufenden senkrechten Ebene zusammenfällt (Anhang 4 Abbildung 7).
   Korpustyp: EU
V případě zkoušky pro IPXXB může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová přední část (s průměrem 50 mm × 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
Zádová část se sklopí dopředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče tvaru T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
U upraveného vozidla se nevyžaduje nové zkoušení za předpokladu, že přední část podvozku umístěná před R-bodem řidiče není ovlivněna přestavbou vozidla a žádná část doplňkového zádržného systému (vzduchový vak nebo vaky) nebyla odstraněna ani deaktivována.
An dem geänderten Fahrzeug müssen keine erneuten Prüfungen vorgenommen werden, wenn der vordere Teil des Fahrgestells vor dem R-Punkt des Fahrers von der Umrüstung des Fahrzeugs nicht betroffen ist und kein Teil der zusätzlichen Rückhalteeinrichtung (Airbag(s)) entfernt oder deaktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
u tříbodového pásu se působí silou 675 ± 20 daN ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na břišní část pásu a silou 675 ± 20 daN ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na hrudní část pásu;
im Falle eines Dreipunktgurts: 675 daN ± 20 dN in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Beckengurt-Abschnitt sowie 675 daN ± 20 daN in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Schultergurt-Abschnitt;
   Korpustyp: EU
u tříbodových pásů se působí silou 450 ± 20 daN pod úhlem 45o ± 10o k vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na břišní část pásu a silou 450 ± 20 daN ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na hrudní část pásu;
im Falle eines Dreipunktgurts: 450 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Beckengurt-Abschnitt sowie 450 daN ± 20 daN in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Schultergurt Abschnitt;
   Korpustyp: EU
„oddělené přední čtvrti“ ve smyslu podpoložek 02012030 a 02022030: přední část půleného hovězího masa zahrnující všechny kosti, jakož i žebra, krk, podplečí a plec s nejméně čtyřmi a nejvýše deseti žebry (první čtyři žebra musí být v celku, ostatní mohou být dělena), s bokem nebo bez něj;
„Vorderviertel, getrennt“ im Sinne der Unterpositionen 02012030 und 02022030 der vordere Teil des halben Tierkörpers mit allen Knochen, mit Hals und Schulter, mit mindestens vier und höchstens zehn Rippen (wobei die ersten vier Rippen ganz sein müssen, die übrigen Rippen teilweise abgeschnitten sein können), auch mit Fleisch- und Knochendünnung;
   Korpustyp: EU
"návěsem" se rozumí přívěs bez přední nápravy, který se s motorovým vozidlem nebo tahačem spojuje tak, že se na motorové vozidlo nebo tahač přenáší podstatná část jeho hmotnosti nebo nákladu;
"Sattelanhänger": ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
.1 je-li šikmá nakládací rampa součástí přesahu kolizní přepážky nad přepážkovou palubou, smí část rampy, která je více než 2,3 metry nad přepážkovou palubou, přesáhnout nejvýše o 1,0 metr přední hranice stanovené v odstavci .1 a .2;
.1 Bildet eine geneigte Laderampe einen Teil des Kollisionsschotts oberhalb des Schottendecks, so kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,3 Meter oberhalb des Schottendecks liegt, höchstens 1,0 Meter vor die in den Absätzen .1 und .2 festgelegte vordere Grenze erstrecken.
   Korpustyp: EU
Je-li projednáváno bez nohou, musí být nohy odděleny na úrovni karpo-metakarpálního nebo tarso-metatarsálního kloubu; hovězí maso v celku zahrnuje přední část se všemi kostmi, jakož i žebra, krk, podplečí a plec s více než deseti páry žeber;
Werden die Tierkörper ohne Füße gestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein; als „ganzer Tierkörper“ gilt auch der vordere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippenpaaren;
   Korpustyp: EU
Výzkumná infrastruktura EATRIS spojí přední evropské výzkumné ústavy, jež věnují část svých výzkumných a vývojových kapacit konsorciu EATRIS ERIC a budou sdílet obsah, nástroje a znalosti týkající se výzkumu v translační medicíně, zejména:
Die EATRIS-Forschungsinfrastruktur verbindet führende europäische Forschungsinstitute, die einen Teil ihrer Forschungs- und Entwicklungskapazitäten für das ERIC EATRIS einsetzen und Inhalte, Instrumente und Kenntnisse im Bereich der translationalen medizinischen Forschung, insbesondere zu folgenden Aspekten, austauschen:
   Korpustyp: EU
Tato část si klade za cíl urychlit rozvoj technologií a inovací, které budou oporou budoucích podniků a pomohou inovačním evropským malým a středním podnikům, aby vyrostly v přední světové společnosti.
Ziel dieses Teils ist die beschleunigte Entwicklung der Technologien und Innovationen, die die Grundlagen für die Unternehmen von morgen bilden, und die Unterstützung innovativer europäischer KMU bei ihrer Expansion zu weltweit führenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU
.1 je-li šikmá nakládací rampa součástí přesahu kolizní přepážky nad přepážkovou palubou, smí část rampy, která je více než 2,3 metry nad přepážkovou palubou, přesáhnout nejvýše o 1,0 metr přední hranice stanovené v odstavci 1 a 2;
.1 Für vorhandene Schiffe der Klasse B gilt Folgendes: Bildet eine geneigte Laderampe einen Teil des Kollisionsschotts oberhalb des Schottendecks, so kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,3 Meter oberhalb des Schottendecks liegt, höchstens 1,0 Meter vor die in den Absätzen .1 und .2 festgelegte vordere Grenze erstrecken.
   Korpustyp: EU
Tyto vlastnosti obvykle zahrnují komplexní podešev, jejímž úkolem je ochránit patu a přední část chodidla sportovce, a dodatečnou mezipodešev se speciální vycpávkou nebo stabilizátorem, jejímž úkolem je absorbovat nárazy, případně ovládat pohyb.
Zu diesen Merkmalen zählen im Wesentlichen eine komplexe Laufsohle, die Ferse und Vorderfuß schützen soll, und eine zusätzliche Zwischensohle, die besondere abfedernde und stabilisierende Elemente mit stoßdämpfender Wirkung und/oder zur Bewegungskontrolle (motion control) aufweist.
   Korpustyp: EU
Zejména v případě kapsy se síťováním se čtvercovými oky musí být obvod nejspodnější části břicha vlečné sítě nebo rozšířená část dvakrát až čtyřikrát větší než obvod přední části kapsy sensu stricto.
Insbesondere bei einem Quadratmaschensteert ist der Umfang des hinteren Netzkörpers oder des Tunnels zwei bis vier Mal größer als der Umfang des vorderen eigentlichen Steerts.
   Korpustyp: EU
Panely se čtvercovými oky sítě je možné vložit do libovolné vlečné sítě a musí se umístit před jakoukoli rozšířenou část nebo na kterékoli místo mezi přední částí rozšířené části a zadní částí kapsy.
Netzblätter mit Quadratmaschen können in jedes gezogene Netz vor dem Tunnel oder an jeder Stelle zwischen dem vorderen Tunnel und dem hinteren Steert eingezogen werden.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušek pro doplňkové písmeno B může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová přední část (Ø 50 mm × 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
Bei der Prüfung für den zusätzlichen Buchstaben B kann der gegliederte Prüffinger bis zu seiner Länge 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
„nárazníkem“ jakákoliv přední spodní vnější část konstrukce vozidla, s výjimkou jakéhokoliv systému čelní ochrany, včetně upevňovacích prvků, která je určena k ochraně vozidla při čelním střetu v nízké rychlosti s jiným vozidlem;
„Stoßfänger“ die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront einschließlich aller Anbauteile, die das Fahrzeug bei leichten Frontalkollisionen mit anderen Fahrzeugen schützen sollen; unter diesen Begriff fallen jedoch keine Frontschutzsysteme;
   Korpustyp: EU
u sedadel směrovaných do stran musí přední část válcového měřicího zařízení dosáhnout alespoň příčné roviny, která je v zákrytu se svislou rovinou procházející středem předního sedadla (obr. 7 přílohy 4);
Bei nach der Seite gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die Querebene erreichen, die mit einer durch den Mittelpunkt des Vordersitzes verlaufenden senkrechten Ebene zusammenfällt (Anhang 4, Abbildung 7).
   Korpustyp: EU
Při identifikaci základního materiálu svrchní části ve smyslu poznámky 4 písm. a) ke kapitole 64 se nebrala v úvahu šedá část plastu zakrývající přední stranu boty [a [1]], neboť se jedná o ochranu prstů posílením spodního šedého textilního materiálu.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a [1]] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt.
   Korpustyp: EU
Paní Barbara BORCHARDT, Mitglied des Landtags Mecklenburg-Vorpommern (členka zemského sněmu spolkové země Meklenbursko-Přední Pomořany) je jmenována náhradnicí Výboru regionů pro zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2006.
Frau Barbara BORCHARDT, Mitglied des Landtags Mecklenburg-Vorpommern, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
   Korpustyp: EU
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 8759-1:1998 (Zemědělské kolové traktory – Přední závěs – Část 1: Vývodový hřídel a tříbodový závěs), s výjimkou ustanovení 4.2, a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 8759-1:1998 (Landwirtschaftliche Traktoren — Frontanbau — Teil 1: Zapfwelle und Dreipunktanbau) sind mit Ausnahme der Klausel 4.2 erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU
V případě, že je systém navržen tak, aby splňoval předpisy uvedené v odstavci 5.8.2, případně prostřednictvím zakrytí dodatečného umístění na přední část rozptylového skla instalační jednotky, toto umístění musí být nesmazatelně označeno.
Bei einem System, bei dem die Vorschriften des Absatzes 5.8.2 eingehalten werden, indem (zusätzlich) ein Bereich auf der (den) Abschlussscheibe(n) der Einbaueinheit(en) abgedeckt wird, muss die Grenze dieses Bereichs dauerhaft gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
CIALIS je kontraindikován u pacientů , u kterých došlo ke ztrátě zraku na jednom oku z důvodu nearteritické přední ischemické neuropatie optiku ( NAION ) , bez ohledu na to zda ke ztrátě došlo v souvislosti s předchozím podáváním inhibitorů PDE5 ( viz část 4. 4 ) .
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist CIALIS kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V případě vozidla, u něhož se část podlaží nachází přímo nad prostorem pro řidiče, může být celková výška měřicího zařízení snížena (snížením výšky spodního válce) z 1900 mm na 1680 mm před příčnou svislou rovinou, která se kryje s osou přední nápravy.
Bei Fahrzeugen, deren Oberdeck teilweise direkt über dem Fahrerraum liegt, kann die Gesamthöhe des Prüfkörpers im gesamten Teil des Ganges vor einer vertikalen Querebene, die der Mittellinie der Vorderachse entspricht, von 1900 mm auf 1680 mm verringert werden (durch Verringerung der Höhe des vorderen Zylinders).
   Korpustyp: EU
Odchylně od požadavků uvedených v bodě 1.1.1 b), pokud výrobce využije podlahové části karoserie a hlavních stavebních prvků tvořících přední část karoserie přímo před výklenkem čelního skla při výrobě různých druhů karoserie (např. sedanu a kupé), je možné tato vozidla považovat za vozidla stejného typu.
Abweichend von den Anforderungen von Absatz 1.1.1 Buchstabe b können Fahrzeuge zu demselben Typ gezählt werden, wenn der Hersteller den Bodenbereich der Aufbaustruktur sowie die wesentlichen Bestandteile des vorderen Teils der Aufbaustruktur, der sich unmittelbar vor der Windschutzscheibenöffnung befindet, zum Bau verschiedener Arten von Aufbauten (z. B. Limousine und Coupé) verwendet.
   Korpustyp: EU