Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předně zunächst 82 zuerst 33 erstens 33 vor allem 5 erstlich
vorest
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednězunächst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, předně bych rád poblahopřál paní Napoletanové za její zprávu.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Napoletano zu ihrem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, předně bych se chtěl omluvit za své chování.
Ich möchte mich zunächst für mein Verhalten entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, předně bych chtěl vyjádřit souhlas s tím, co řekla Esther.
Herr Präsident! Zunächst würde ich gerne dem zustimmen, was Esther gerade gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak předně nebyla k mání.
Nun, zunächst mal, weil sie nicht anwesend war.
   Korpustyp: Untertitel
Předně, právní základ pro nařízení byl změněn ve prospěch životního prostředí.
Zunächst wurde die gesetzliche Grundlage der Verordnung im Hinblick auf die Umwelt geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně bych se chtěl jasně vyjádřit k otevření trhu.
Ich möchte zunächst zum Punkt der Öffnung des Marktes sehr deutlich etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně je třeba upozornit na podklady, které osvětlují skutečná očekávání obou stran obchodu.
Zunächst sei auf die Unterlagen verwiesen, die Aufschluss über die tatsächlichen Erwartungen der beiden an dem Geschäft beteiligten Parteien geben.
   Korpustyp: EU
Předně je třeba konstatovat, že obě srovnávané smlouvy se od předmětného obchodu liší dobou trvání, indexací pevné výše leasingového úroku a sanací.
Zunächst ist festzustellen, dass sich beide Vergleichsgeschäfte hinsichtlich Laufzeit, Indexierung der festen Leasingrate und Sanierung von dem in Rede stehenden Geschäft unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Předně dotyčná společnost nebyla schopna vyjasnit přesnou úlohu a odpovědnosti svého generálního ředitele.
Zunächst einmal konnte das fragliche Unternehmen keine klaren Angaben zu den genauen Funktionen und Aufgaben seines Generaldirektors machen.
   Korpustyp: EU
Předně vypadá jako plochá, hvězdicovitá cívka na nitě a skutečně se zdá, že je nitěmi potažen;
Es sieht zunächst aus wie eine flache sternartige Zwirnspule, und tatsächlich scheint es auch mit Zwirn bezogen;
   Korpustyp: Literatur

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "předně"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předně, je to ůčetní.
Der Typ ist Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak předně, nejsem duch.
Passt auf, ich bin nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Předně chci vidět jí.
- Willst du oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Předně jsem ji hned spálil.
Ich hab sie sofort verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Předně doporučuje ukončit hospodářský protekcionismus v Brazílii.
Er empfiehlt die Beendigung des Wirtschaftsprotektionismus in Brasilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně, ten chlap se unes sám.
- Der Mann hat sich selbst gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Předně, vyhoďte tu psychologii, zkoumání vrahovy zvrhlosti.
Lassen Sie den psychologischen Unsinn raus, die Seele des Mörders ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Předně chování u stolu. Tohle je talíř.
Für jemanden mit Ihren Fähigkeiten und Ihren Leistungen, werden Gelegenheiten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva nevidí v migraci předně záležitost jih-jih.
In diesem Bericht will nicht wahrgenommen werden, dass Migration primär im Süden stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně se mi nelíbí, jak jsi rozdělil odpovědnost a povinnosti.
Mir gefällt nicht, wie der Dienst aufgeteilt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak předně mě naučili, jak být dobrým křesťanem.
Zum einen haben sie mir beigebracht, ein Christ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád lidi, kteří netají, že sledují předně vlastní zájem.
Ein Mann, der zugibt, auf eigene Rechnung zu handeln, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Předně by to bylo pochopení síly a hranic americké moci.
Eine progressiv realistische Außenpolitik würde auf dem Verständnis von Stärken und Grenzen der amerikanischen Macht aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, předně jak jsi překonal rychlostní rekord na Akademii.
Wie Sie auf der Akademie einen Rekord für Einzelpiloten aufstellten.
   Korpustyp: Untertitel
Předně se naučte nevyrušovat, když je někdo zaneprázdněn.
Sie müssen lernen, nie jemanden zu stören, wenn er beschäftigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předně nemám velkou hlavu a ani jsem s ní nevrtěl.
Ich habe keinen großen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chcete zničit, předně mě musíte zabít!
Töten Sie mich, wenn Sie sie zerstören wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Předně Komise plně souhlasí s důrazem, jejž kladete na roli otců.
Die Kommission hält es für vollkommen richtig, die Rolle von Vätern stärker zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně, máme úspěšné směrnice, zejména o elektřině, ale také o biopalivech.
Wir haben erfolgreiche Richtlinien, insbesondere für Elektrizität, aber auch für Biotreibstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně by mělo být nadále podporováno pořizování finančních služeb pomocí telekomunikačních prostředků.
· Zum einem sollte der Erwerb von Finanzdienstleistungen über Fernkommunikationsmittel weiter gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pouze pár poznámek k některým navrhovaným změnám. Předně o právním základě.
Ich habe lediglich einige Anmerkungen zu einigen der hier vorgeschlagenen Änderungsanträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, čeho se kdo zhostí předně, a potom spoustu maličkostí, navždy ztracenou.
Verliert man nicht nur den Kopf, sondern auch was du denkst, und danach lauter Dinge, die man nicht wiederfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, předně musíme provést strukturální sken lodi a udělat si vlastní plány.
Wir müssen einen strukturellen Scan des Schiffes machen, unseren eigenen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Předně mě samozřejmě těší, že všechny zúčastněné země podepsaly akční plán z Bali a že vyjednávání mohou začít.
An erster Stelle freut mich natürlich, dass alle Teilnehmerstaaten den Aktionsplan von Bali unterzeichnen konnten und die Verhandlungen beginnen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně se jí a postoje Komise mohu zastat konstatováním, že ve skutečnosti je postoj Komise velmi realistický a vyvážený.
Ich kann sie und die Position der Kommission insofern verteidigen, als die Position der Kommission in der Tat äußerst realistisch und ausgewogen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora na ochranu životního prostředí bude předně upravena na základě čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Wichtigste Rechtsgrundlage für Umweltschutzbeihilfen ist Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU
Co by do takové pokrokově realistické zahraniční politiky patřilo? Předně by to bylo pochopení síly a hranic americké moci.
Eine progressiv realistische Außenpolitik würde auf dem Verständnis von Stärken und Grenzen der amerikanischen Macht aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předně, pane předsedající, lituji, že finský ministr zahraničí Alexander Stubb, který tolik přispěl výboru pro kontrolu rozpočtu a této zprávě, zde dnes není.
Wie schade, Herr Präsident, dass der finnische Außenminister, Alexander Stubb, heute nicht anwesend ist, da er im Haushaltskontrollausschuss und zu diesem Bericht so viel beigetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně ale prosím mějte na paměti, že nám všem tady v Evropské unii může Evropský parlament pomoci jednat rychleji a s odhodláním.
Was aber am allerwichtigsten ist - bitte erinnern Sie sich daran, dass das Europäische Parlament uns allen in der Europäischen Union dabei helfen kann, schneller und entschlossener zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kjótský protokol předně nezahrnuje mezinárodní leteckou dopravu, protože Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) ujišťovala, že existují plány na vytvoření celosvětového systému.
Speziell der grenzüberschreitende Flugverkehr wurde beim Kyoto-Abkommen nicht integriert, weil die internationale Zivilluftfahrtorganisation ICAO zugesichert hat, dass man ein globales System schaffen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně se po ECB žádá, aby přispívala k hladkému vykonávání politik prováděných oprávněnými orgány, které se týkají obezřetnostního dohledu nad úvěrovými institucemi a stability finančního systému.
Diese Funktion dient dazu, die Rolle der unmittelbar für die Finanzmarktstabilität und die Bankenaufsicht in ihren Ländern verantwortlichen nationalen Behörden zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předně je zapotřebí vyjasnit, která ze dvou forem opatření, tj. záruky na zálohy poskytnuté bankou ETVA, nebo protizáruky poskytnuté státem bance ETVA, může představovat státní podporu.
Es ist eine grundsätzliche Klärung nötig, welche der beiden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen könnte: die Bürgschaften für Vorauszahlungen, die die ETVA gewährte, oder die Nachbürgschaften, die der griechische Staat ETVA gewährte.
   Korpustyp: EU
Předně banka ETVA v době sjednávání úvěru neměla k dispozici žádné zajištění, protože zástavní právo k lodím bylo zřízeno mnohem později.
ETVA hatte zum Zeitpunkt der Aufnahme des Darlehens keine Sicherheiten, da das Schiffspfandrecht auf die beiden Schiffe viel später aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Předně proto, že jediné co jsem o židech věděl bylo, že dávali otci velmi mnoho platidel aby si udělali výlet z Ameriky na Ukrajinu.
Das liegt am ehesten daran, dass ich von Juden nur wusste, dass sie Vater viel Geld dafür bezahlen, um im Urlaub von Amerika in die Ukraine zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě doufám, že tomu tak není, a doufám, že restrukuturalizace Opelu podléhá normálním pravidlům obchodního jednání a že se nedostaneme do situace, kdy se každý zaměřuje předně na svou továrnu na výrobu automobilů.
Ich hoffe natürlich, dass dies nicht der Fall ist und hoffe, dass die Umstrukturierung von Opel den normalen Regeln der Geschäftsführung unterliegt und wir nicht in der Situation enden, wo jeder sein Automobilwerk in den Vordergrund schiebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče financování, tak předně vzhledem k tomu, že jde o slovinský nápad, je jenom přirozené, aby k němu Slovinsko přispělo, což také učiní, a to částkou ve výši 1 milionu EUR.
Was die Finanzierung betrifft, so glaube ich, da es eine slowenische Idee ist, es normal ist, dass die Slowenen auch etwas dazu beitragen - was sie tun werden, indem sie eine Million Euro beisteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně jsem vypozoroval, že v počátcích krize více trpěli ztrátami zaměstnání muži - což se dalo předpokládat vzhledem k dopadům zvláště na těžký průmysl - ale v nedávných měsících se nezaměstnanost zvyšovala mezi muži a ženami stejným tempem.
In meiner Beobachtung waren Männer zu Beginn der Krise mehr Entlassungen ausgesetzt, was besonders aufgrund der Auswirkungen auf die Schwerindustrie zu erwarten war, allerdings sind in den letzten Monaten die Arbeitslosenzahlen sowohl bei Frauen als auch bei Männern in gleicher Weise stark angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na to, že agrochemický model konvenčního zemědělství nese velkou odpovědnost za skleníkový efekt a změnu klimatu a musí být změněn, předně proto, že se obrací proti zemědělcům, lidem a biologické rozmanitosti planety.
Wir dürfen nicht vergessen, dass das agrochemische Modell der konventionellen Landwirtschaft eindeutig zum Treibhauseffekt und zum Klimawandel beiträgt und sich genau deshalb ändern muss, weil es sich den Landwirten, Menschen und der Biodiversität unseres Planeten gegenüber kontraproduktiv verhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně šli ráno do toho kostelíčka, kde do oken šuměly zelené haluze a venku zpívali ptáci a kam nízkým portálem vanul svěží libý vzduch a plnil prostou budovu vonným dechem.
Morgens war er in der Kirche, wo die grünen Blätter um die Fenster rankten. Dann kamen wieder Spaziergänge, und abends las Oliver einige Kapitel aus der Bibel.
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o tvrzení, že nebudou k dispozici žádné alternativní zdroje dodávek, je třeba si předně povšimnout, že žádná prozatímní opatření nebudou uložena na dovoz z Koreje a Tchaj-wanu.
Der Einwand, es gebe keine alternativen Bezugsquellen, ist mit dem Hinweis zu entkräften, dass gegen Korea und Taiwan keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
K připomínkám dovozce uvedeným výše v 52. bodě odůvodnění je třeba poznamenat toto: předně předmětný dovozce připustil, že případný dopad antidumpingových opatření na spotřebitele bude s ohledem na dobu užitnosti žehlicího prkna zanedbatelný.
Auf die unter Randnummer 52 beschriebenen Argumente des Ausführers ist Folgendes zu entgegnen: Der betreffende Einführer gab zu, dass angesichts der Nutzungsdauer eines Bügelbretts bzw. -tisches etwaige Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen auf die Verbraucher gering sein dürften.
   Korpustyp: EU
Předně bych byl rád, abychom vzali na vědomí skutečnost, že jsme narazili na obtíže, když jsme měli určit, zda ti poslanci, kteří se k nám mají připojit, musí být nutně do těchto křesel zvoleni přímo, nebo zda mohou být zvoleni jiným způsobem.
Wir hatten, das möchte ich vorausschicken, große Schwierigkeiten mit der Frage, ob die neuen Abgeordneten unbedingt direkt für diese Mandate gewählt werden müssen oder ob sie in irgendeiner anderen Form gewählt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte