Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přednes Vortrag 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednesVortrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li však řeč připravována písemně, doporučuje se pro přípravu textu vzít v úvahu skutečnost, že tento text bude muset být přednesen ústně a musí se tedy co nejvíce podobat ústnímu přednesu.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
   Korpustyp: EU
Dopomohlo to kvalitě vašeho přednesu.
Das hat ausgemacht die Qualität ihres Vortrags.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nicméně řeč připravována písemně, doporučuje se pro přípravu textu vzít v úvahu skutečnost, že tento text bude muset být přednesen ústně a musí se tedy co nejvíce podobat ústnímu přednesu.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "přednes"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přednes nám kázání, Logane!
Predigen sie für uns, logan!
   Korpustyp: Untertitel
- Přednes nám ten zelený.
– Ich nehme die grüne.
   Korpustyp: Untertitel
Přednes návrh v Senátu.
Stell einen Antrag an den Senat, der ist für solche Angelegenheiten zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Pak můj program přednes Kongresu.
Dann präsentieren Sie dem Kongress mein Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Přednes nám svoji zprávu, Craigu.
Bitte erstatten Sie Bericht, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o můj přednes básní.
- Sie betrifft meine Dichterlesung.
   Korpustyp: Untertitel
Umělecká a literární tvorba a přednes
Künstlerische und schriftstellerische Tätigkeiten und Darbietungen
   Korpustyp: EU
Myslím, že je to Chastityn přednes.
Sicher von Chastitys Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
…otřebujete krásný hlas a perfektní přednes.
Versuchen Sie diese Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Má skutečný cit pro přednes písní.
Er ist musikalisch wirklich begnadet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přednes obžalobu a vyslechni si jejich prohlášení.
Du musst nur das Schuldbekenntnis abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva lístky na přednes Ableeovy nové hry.
Ich habe zwei reservierte Plätze für einen Probedurchlauf eines neuen Albee-Theaterstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přednes svůj návrh. Všichni ho chceme slyšet.
Dann schieß mal los, damit alle hören, was du zu sagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si však hlasitý přednes víc než ostatní.
Aber mehr als jede andere Arbeit verdient es diese, laut gelesen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, žes ho měl na uměleckej přednes.
So etwas liest sie dann bald.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci budou vyrozuměni o čase pro přednes řeči, který jim bude vymezen na základě takovéto žádosti.
Den Vertretern der Parteien wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech je přednes řeči vedlejšího účastníka omezen na patnáct minut.
Für Streithelfer ist die Redezeit in Klage- und in Rechtsmittelverfahren vor allen Spruchkörpern auf fünfzehn Minuten begrenzt.
   Korpustyp: EU
Přednes řeči je možné výjimečně prodloužit na žádost obsahující podrobné odůvodnění.
Eine längere Redezeit kann ausnahmsweise auf eingehend begründeten Antrag gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech je přednes řeči vedlejšího účastníka omezen na nejvýše 15 minut.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen eines Streithelfers ist vor allen Spruchkörpern auf maximal 15 Minuten beschränkt.
   Korpustyp: EU
Přednes řeči je možné výjimečně prodloužit na žádost podanou předsedovi příslušného soudního kolegia s podrobným odůvodněním.
Eine Verlängerung der Redezeit kann ausnahmsweise auf Antrag gewährt werden, der eingehend zu begründen und an den Präsidenten des betreffenden Spruchkörpers zu richten ist.
   Korpustyp: EU
Velmi často sledují členové soudního kolegia a generální advokát přednes řeči simultánně tlumočený.
Die Mitglieder des Spruchkörpers folgen den mündlichen Ausführungen sehr oft in der simultan gedolmetschten Fassung.
   Korpustyp: EU
Zástupci budou vyrozuměni o čase pro přednes řeči, který jim bude vymezen na základě takovéto žádosti.
Den Prozessvertretern wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Nudu, když jsem musel poslouchat tvé verše, tvé mizerné písně a žalostný přednes.
Die Langeweile, während ich deinen Versen zuhören musste, deine zweitklassigen Lieder, deine mittelmäßigen Darbietungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už se jedná o přednes řečí, o repliky nebo o odpovědi na otázky Soudního dvora, musí mít účastníci jednání při přednesu svých řečí na paměti, že členové soudního kolegia často sledují jejich přednes v rámci simultánního tlumočení.
Unabhängig davon, ob es sich um die mündlichen Ausführungen, die Erwiderungen oder die Beantwortung von Fragen handelt, müssen sich die Vortragenden bewusst sein, dass die Mitglieder des Spruchkörpers ihren Ausführungen häufig in einer simultan gedolmetschten Fassung folgen.
   Korpustyp: EU
Byl-li přednes řeči za jednoho účastníka řízení povolen dvěma osobám, smí repliku přednést pouze jedna z nich.
Sind für eine Partei zwei Vortragende zugelassen worden, darf nur einer von ihnen erwidern.
   Korpustyp: EU
Tito muži se zdaleka neomezovali na přednes koránu, ale toužili se účastnit staletí trvajících diskusí muslimských učenců o správném uspořádání muslimského života.
Weit über bloße Koran-Rezitationen hinaus, strebten diese Männer nach der Teilnahme an den jahrhundertealten Diskussionen unter muslimischen Gelehrten über die angemessene Ordnung im muslimischen Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přednes řeči je omezen na nejvýše dvacet minut v případě jednání před plénem, velkým senátem a senátem složeným z pěti soudců a na nejvýše patnáct minut v případě jednání před senátem složeným ze tří soudců.
Die Redezeit ist in den mündlichen Verhandlungen vor dem Plenum, der Großen Kammer und den Kammern mit fünf Richtern auf höchstens zwanzig Minuten und in den mündlichen Verhandlungen vor den Kammern mit drei Richtern auf höchstens fünfzehn Minuten begrenzt.
   Korpustyp: EU
Přednes řeči je omezen na nejvýše 30 minut před plénem, velkým senátem a senátem složeným z pěti soudců a na nejvýše 15 minut před senátem složeným ze tří soudců.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen ist auf maximal 30 Minuten vor dem Plenum, der Großen Kammer und einer Kammer mit fünf Richtern und auf maximal 15 Minuten vor einer Kammer mit drei Richtern beschränkt.
   Korpustyp: EU