Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednesení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přednesení Darstellung 183 Vortrag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předneseníDarstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda oznámil, že z důvodu nepřítomnosti zpravodajky se nebude konat krátké přednesení zprávy
Der Präsident erklärt, dass in Abwesenheit der Berichterstatterin die kurze Darstellung des Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad cestovního ruchu na pobřežní regiony z hlediska regionálního rozvoje (krátké přednesení)
Auswirkungen des Fremdenverkehrs in Küstenregionen - Aspekte der regionalen Entwicklung (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
stáhla svou žádost o krátké přednesení své zprávy
hat ihren Antrag auf kurze Darstellung ihres Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (krátké přednesení)
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování chudoby a vytváření pracovních míst v rozvojových zemích (krátké přednesení)
Verringerung der Armut und Schaffung von Arbeitsplätzen in Entwicklungsländern (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii (krátké přednesení)
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Statut evropské družstevní společnosti s ohledem na zapojení zaměstnanců (krátké přednesení)
Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Politika v oblasti auditu: poučení z krize (krátké přednesení)
1 (déAbschlussprüfung: Lehren aus der Krise (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální situace Romů a zlepšení jejich přístupu na pracovní trh v EU (krátké přednesení)
Die soziale Lage der Roma und die Verbesserung ihres Zugangs zum EU-Arbeitsmarkt (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie pro budoucí dohodu o institucionálních aspektech regulačních agentur (krátké přednesení)
Strategie zur künftigen Regelung der institutionellen Aspekte der Regelungsagenturen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "přednesení"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem požádán o přednesení názoru.
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Požádán o přednesení názoru" za peníze.
Ein Gutachten zu einem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Přednesení a předložení stanoviska generálního advokáta
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
   Korpustyp: EU
Článek 112 Přednesení a předložení stanoviska generálního advokáta
Artikel 112 Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
   Korpustyp: EU
Prosím, dejte mi čas na přednesení vašeho požadavku Kurii.
Geben Sie mir Zeit, um Ihre Anfrage der Kurie zu unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, je mi velkým potěšením vás nyní pozvat k přednesení projevu před Evropským parlamentem.
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, Sie jetzt zu bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, rád bych využil příležitosti k přednesení dvou základních bodů.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um zwei grundsätzliche Anmerkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost skupiny S&D, aby bylo krátké přednesení zprávy, kterou předkládá
Antrag der S&D-Fraktion, die Kurzdarstellung des Berichts von
   Korpustyp: EU DCEP
Také chci poděkovat Fredriku Reinfeldtovi za přednesení mimořádného přehledu a zprávy.
Ich möchte auch Herrn Fredrik Reinfeldt für seinen hervorragenden Bericht und seine Übersicht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po přednesení stanoviska generálního advokáta rozhodne Soudní dvůr o sporu rozsudkem.
Der Gerichtshof entscheidet über die Streitigkeit durch Urteil nach Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Po přednesení stanoviska generálního advokáta prohlásí předseda ústní část řízení za skončenou.
Der Präsident erklärt nach der Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts das mündliche Verfahren für abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Dalším bodem je přednesení prohlášení o situaci v Gaze vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisí.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und der Kommission zur Lage in Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, chtěl bych hovořit a využít této rozpravy pro přednesení zásadního problému, jímž je bezpečnost.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte das Wort ergreifen und in dieser Aussprache etwas Fundamentales ansprechen: die Notlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji Vám, dámy a pánové, za vyslechnutí mého prohlášení a tohoto druhého prohlášení, o jehož přednesení mě Konference předsedů požádala.
Vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen, auch dafür, dass Sie diese Erklärung angehört haben, zu der mich die Konferenz der Präsidenten aufgefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je přednesení prohlášení o situaci v Íránu vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisí.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und der Kommission zur Lage im Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se vrátíme k přednesení prohlášení o situaci v Íránu vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisí.
Es folgt die Fortsetzung der Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und der Kommission zur Lage im Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dále je na pořadu krátké přednesení zprávy o programu pro udržitelnou budoucnost všeobecného a komerčního letectví, kterou vypracoval pan Queiró jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Queiró im Auftrag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr über eine Agenda für eine nachhaltige Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, děkuji panu předsedovi za jeho laskavá slova na úvod a jeho pozvání k přednesení projevu před volenými zástupci národů Evropy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke dem Präsident für seine freundlichen einführenden Worte und seine Einladung, vor den gewählten Vertretern der Nationen Europas zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je zpráva Christiana Ehlera jménem Výboru pro zahraniční věci o civilně-vojenské spolupráci a rozvoji civilně-vojenských kapacit (krátké přednesení).
Der nächste Punkt ist der Bericht von Christian Ehler im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über die Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren und die Entwicklung zivil-militärischer Fähigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych využil této příležitosti a poděkoval Vám za pozvání k přednesení projevu na zasedání Panafrického parlamentu, které se uskuteční za tři týdny.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihnen für die Einladung danken, im Rahmen der in drei Wochen stattfindenden Sitzung des Panafrikanischen Parlaments eine Rede zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je zpráva, kterou předkládá za Výbor pro zaměstnanost a sociální záležitosti paní Hirschová, o spolupráci v oblasti odborného vzdělávání na podporu strategie Evropa 2020 (krátké přednesení).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Nadja Hirsch im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die europäische Zusammenarbeit in der beruflichen Aus- und Weiterbildung zur Unterstützung der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, dovolte mi nejdříve poděkovat paní Packové za přednesení otázky k ústnímu zodpovězení za Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst Frau Pack dafür danken, dass Sie diese mündliche Anfrage im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung gestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych též požádat, abychom v budoucnosti, když někdo požádá o slovo v souladu s jednacím řádem, této osobě skutečně poskytli prostor pro přednesení projevu.
Ich bitte im Übrigen, dass man, wenn man sich in Zukunft zur Geschäftsordnung meldet, auch drankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První člověk, kterému měla být cena udělena, byl Nelson Mandela, se kterým se setkám příští týden v Johannesburgu v rámci pozvání k přednesení projevu před Panafrickým parlamentem.
Erster Preisträger war Nelson Mandela, den ich in der kommenden Woche im Rahmen einer Einladung, vor dem Panafrikanischen Parlament zu sprechen, in Johannesburg besuchen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu proto poskytnout prostor a opětovně zahájit diskusi, mohu tak učinit pouze tehdy, je-li zde žádost o přednesení faktické poznámky v souladu s jednacím řádem.
Daher kann ich zu diesem Zeitpunkt keine Wortmeldungen akzeptieren und die Debatte nicht erneut eröffnen. Ich kann das Wort nur erteilen, wenn es um eine Bemerkung gemäß der Geschäftsordnung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dále je na pořadu krátké přednesení zprávy o nediskriminaci na základě pohlaví a mezigenerační solidaritě, kterou vypracovala paní Záborská jménem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Frau Záborská im Auftrag des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je zpráva Iva Beleta jménem Výboru pro kulturu a vzdělávání o veřejnoprávním vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (krátké přednesení).
Der nächste Punkt ist der Bericht von Ivo Belet im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme to použít k přednesení teorie, že na pláži byla ještě třetí osoba, která vás udeřila a nastražila to na vás.
Damit können wir die Theorie bilden, dass eine dritte Person dort war, die Sie bewusstlos schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Na pořad jednání Rady nebude zařazen bod výlučně k přednesení Komisí nebo Radou, ledaže je plánována rozprava o nových zásadních podnětech.
Es werden keine Punkte in die Tagesordnung des Rates aufgenommen, bei denen es lediglich um Erläuterungen durch die Kommission oder Mitglieder des Rates geht, außer wenn neue größere Initiativen erörtert werden sollen.
   Korpustyp: EU
- Dále je na pořadu krátké přednesení zprávy o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě, kterou vypracoval pan Harbour jménem Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymezila-li Unie postoj k některé otázce , která je na pořadu jednání Rady bezpečnosti Organizace spojených národů , požádají členské státy , které v ní zasedají , aby byl vysoký představitel vyzván k přednesení postoje Unie .
In den Bereichen , in denen für den Erlass eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit vorgesehen ist , beschließt er einstimmig . Die Kommission und , in bestimmten in den Verträgen vorgesehenen Fällen , die Europäische Zentralbank geben Empfehlungen ab .
   Korpustyp: Allgemein
doplňuje se nový pododstavec , který zní : "Vymezila-li Unie postoj k některé otázce , která je na pořadu jednání Rady bezpečnosti Organizace spojených národů , požádají členské státy , které v ní zasedají , aby byl vysoký představitel vyzván k přednesení postoje Unie ."
Der folgende neue Unterabsatz 3 wird angefügt : "Wenn die Union einen Standpunkt zu einem Thema festgelegt hat , das auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen steht , beantragen die dort vertretenen Mitgliedstaaten , dass der Hohe Vertreter gebeten wird , den Standpunkt der Union vorzutragen ." b )
   Korpustyp: Allgemein
Dalším bodem je zpráva pana Falbra za Výbor pro zaměstnanost a sociální věci o vnějším rozměru sociální politiky, prosazování pracovních a sociálních standardů a sociální odpovědnosti evropských podniků (krátké přednesení).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Richard Falbr im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen (A7 0172/2011).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymezila-li Unie postoj k některé otázce, které je na pořadu jednání Rady bezpečnosti Organizace spojených národů, požádají členské státy, které v ní zasedají, aby byl ministr zahraničních věcí Unie vyzván k přednesení postoje Unie.
Wenn die Union einen Standpunkt zu einem Thema festgelegt hat, das auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen steht, beantragen die dort vertretenen Mitgliedstaaten, dass der Außenminister der Union gebeten wird, den Standpunkt der Union vorzutragen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ústní část řízení zahrnuje v podstatě dvě odlišné etapy, jak vyplývá z čl. 20 čtvrtého pododstavce statutu, a sice slyšení účastníků řízení nebo zúčastněných uvedených v článku 23 statutu a přednesení stanoviska generálního advokáta.
Wie sich aus Art. 20 Abs. 4 der Satzung ergibt, umfasst die mündliche Verhandlung im Wesentlichen zwei getrennte Abschnitte: die Anhörung der Parteien oder der in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten und die Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Dalším bodem je krátké přednesení několika zpráv, celkem osmi, a proto bych chtěl laskavě požádat všechny poslance, aby při tomto konkrétním postupu striktně dodržovali čas přidělený jejich vystoupení, a rovněž bych chtěl požádat Komisi, aby přesně odpovídala na otázky, jinak budeme mít problémy s dodržením pořadu jednání.
Ich möchte daher alle Parlamentsmitglieder freundlich bitten, sich im Rahmen dieses besonderen Verfahrens strikt an die ihnen gewährte Redezeit zu halten. Und ich möchte auch die Kommission darum bitten, ihre Antworten auf den entsprechenden Punkt zu beschränken, ansonsten werden wir Schwierigkeiten haben, die Tagesordnung einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na závěry šetření a přednesení stanovisek uskutečněné v rámci zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost dne 1. července 2009 bude Komise nadále pečlivě monitorovat provádění těchto opatření a napomáhat příslušným ukrajinským orgánům v posilování dohledu a v odstraňování nesouladu s předpisy.
In Anbetracht der Ergebnisse des Besuchs und der Präsentationen bei der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses am 1. Juli 2009 wird die Kommission weiterhin die Umsetzung dieser Maßnahmen aufmerksam beobachten und mit den zuständigen Behörden der Ukraine zusammenarbeiten, um sie bei der Stärkung der Aufsicht und der Behebung von Mängeln zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo individuální právo na předložení návrhu zabezpečeno před případným obcházením, mělo by se však stanovit, že výbor musí rozhodnout o dalším postupu během určité lhůty a že před rozhodnutím ukončit rozpravu beze zprávy musí autorovi návrhu umožnit přednesení argumentů v rozpravě.
Um das individuelle Vorschlagsrecht gegen eine mögliche Aushöhlung abzusichern, sollte aber vorgesehen werden, dass der Ausschuss innerhalb einer bestimmten Frist über das weitere Vorgehen beschließen muss und dass er vor einem Beschluss, die Beratungen ohne Bericht einzustellen, dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit geben muss, seine Argumente in einer Aussprache vorzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tímto závazkem by v příloze mělo být uvedeno, že ústní informace podávané poslancem a přiznávající finanční zájem se zaznamenává do zápisu, což se děje již v případě jakékoli intervence v plénu, a musí být výslovně uvedeny na úrovni výboru při přednesení návrhu zpravodajem.
Im Einklang mit dieser Verpflichtung zur Transparenz sollte in der Anlage darauf hingewiesen werden, dass mündliche Angaben eines Mitglieds über ein finanzielles Interesse in das Protokoll aufgenommen werden, wie dies bereits bei Redebeiträgen im Plenum der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP