Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednesený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přednesený vorgebracht 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednesenývorgebracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Argumenty přednesené Spojeným královstvím jsou v zásadě povahy ekonomické.
Die vom Vereinigten Königreich vorgebrachten Argumente sind im Wesentlichen wirtschaftlicher Natur.
   Korpustyp: EU
Odvolání musí být písemná; musí v nich být uvedeny všechny důvody odvolání přednesené odvolatelem a současně musí být předloženy podpůrné dokumenty.
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
   Korpustyp: EU
Argumenty přednesenými Rakouskem ke svobodě usídlování se v rámci řízení o podpoře nemusí zabývat.
Auf die von Österreich vorgebrachten Argumente zur Niederlassungsfreiheit muss im Rahmen des Beihilfeverfahrens nicht eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu formálního kontrolního řízení nevyplynuly žádné nové záchytné body, které by byly mohly vyhradit pochybnosti Komise přednesené v rozhodnutí o zahájení formálního kontrolního řízení.
Im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ergaben sich keine neuen Anhaltspunkte, welche die in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgebrachten Bedenken der Kommission hätten ausräumen könnten.
   Korpustyp: EU
Proto je Komise nemůže posuzovat odděleně od prvních třech opatření a považuje i zde argument tržně jednajícího investora přednesený KfW za neopodstatněný [42].
Deshalb kann die Kommission diese nicht getrennt von den ersten drei Maßnahmen betrachten und hält auch hier das von der KfW vorgebrachte Argument des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers für nicht stichhaltig [42].
   Korpustyp: EU
Skupina Bavaria argumenty přednesené společností Neuwoges odmítá a prohlašuje, že předmětné smlouvy byly normálními tržními transakcemi a žádným způsobem ji nezvýhodňovaly. Proto také nepředstavovaly žádnou státní podporu.
BAVARIA weist die von NEUWOGES vorgebrachten Argumente zurück und erklärt, dass die in Rede stehenden Verträge normale Markttransaktionen waren und ihr keinen Vorteil verschafft haben. Folglich stellten sie auch keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Argument, přednesený v této souvislosti, že nabídka společnosti GRAWE byla časově omezená, také nelze přijmout, protože jinak by se otevřelo mnoho možností ovlivnit výběrové řízení diskriminačním způsobem.
Das in diesem Zusammenhang vorgebrachte Argument, dass das Angebot der GRAWE zeitlich befristet gewesen sei, kann ebenfalls nicht akzeptiert werden, da ansonsten zahlreiche Möglichkeiten eröffnet würden, in diskriminierender Weise Einfluss auf Ausschreibungsverfahren zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Po zvážení argumentů přednesených během diskuse v předsednictvu došel zpravodaj k názoru, že náklady a poměr mezi náklady a přínosem takové služby jsou důvodem proč se v budoucnu rozhodnout pro zpřístupnění audiovizuálního záznamu přes internet, a zajistit tak přístup k dění během zasedání všem občanům.
Ihr Berichterstatter ist nach Abwägung der in der Debatte im Präsidium vorgebrachten Argumente zu der Auffassung gelangt, dass es aus Kostengründen und aus Kosten-Nutzen-Überlegungen durchaus angezeigt ist, sich in Zukunft für eine über das Internet zugängliche audiovisuelle Aufzeichnung zu entscheiden, um sicherzustellen, dass die Debatten für alle Bürger zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Argumenty přednesené asociací EPIA potvrzují, že v solárním průmyslu probíhá vývoj inovací a nových technologií podle ekonomických kritérií často ve fázích, a že ve fotovoltaickém odvětví existuje spousta projektů, jejichž cílem je ověřit před zahájením masové výroby průmyslovou proveditelnost inovací a reprodukovatelnost procesů.
Die von EPIA vorgebrachten Argumente bestätigen, dass in der Solarindustrie die Entwicklung von Innovationen und neuen Technologien anhand wirtschaftlicher Kriterien häufig in Phasen erfolgt und dass es im Fotovoltaiksektor zahlreiche Projekte gibt, die darauf abzielen, vor der Massenproduktion die industrielle Machbarkeit von Innovationen sowie die Reproduzierbarkeit von Prozessen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přednesený"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobný návrh přednesený Ruskem byl před nedávnem bez cirátů odmítnut.
Ein ähnlicher Vorschlag Russlands war noch vor einiger Zeit brüsk zurückgewiesen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise potvrzuje, že argument přednesený Konfederací španělských zemědělských družstev je zaměřen na toto opatření.
Damit bestätigte die Kommission nämlich, dass sich der spanische Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften mit seinem Argument in erster Linie auf diese Maßnahme bezog.
   Korpustyp: EU
Důkaz přednesený po vynesení rozsudku nebude přijat, to byste měl vědět.
Es darf kein Beweis eingebracht werden, wenn das Urteil steht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď agentury WADA na včerejší návrh přednesený UEFA a FIFA sám ukazuje, že je otevřený přístup mimo jakoukoliv diskusi.
Allein die Reaktion der WADA auf den gestrigen Vorschlag der UEFA und der FIFA zeigt, dass ein offenes Herangehen überhaupt nicht zur Debatte steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o problém přednesený panem Matsakisem, který se týká přepravy vody na Kypr, vím, že tento problém existuje a na tuto otázku odpovím později.
Was das von Herrn Matsakis angesprochene Problem des Wassertransports nach Zypern betrifft, so ist mir dieses Problem bekannt, und ich werde diese Frage später beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projev prezidenta ECB Jeana-Clauda Tricheta na páté konferenci ECB o centrálním bankovnictví přednesený dne 13. listopadu 2008 ve Frankfurtu nad Mohanem.
Rede von Jean-Claude Trichet, Präsident der EZB auf der Fünften EZB-Zentralbankkonferenz, Frankfurt am Main, 13. November 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji požadavek přednesený ve zprávě a adresovaný Komisi, aby zrušila jednání se společenstvím Mercosur do doby schválení nového mandátu zohledňujícího zájmy všech členských států.
Ich unterstütze diesen Bericht in seiner Aufforderung an die Kommission, die Verhandlungen mit dem Mercosur auszusetzen, bis ein neues Mandat erteilt wird, bei dem die Interessen aller Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad poprvé podporuji návrh přednesený panem Panzerim na pokračování dialogu v parlamentním výboru o určitých záležitostech, které nás s našimi marockými kolegy spojují.
Zum wahrscheinlich ersten Mal unterstütze ich den Vorschlag von Herrn Panzeri über eine Fortführung des Dialogs innerhalb des parlamentarischen Ausschusses über bestimmte Fragen, die uns mit unseren marokkanischen Kollegen verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh rozhodnutí přednesený na zasedání produktového výboru skupiny Bavaria ze dne 13. září 1997 (předložený skupinou Bavaria dne 22. dubna 2013, příloha 15), s. 2.
Beschlussvorschlag für die Sitzung des Produktausschusses von BAVARIA vom 13. September 1997 (Vorlage von BAVARIA vom 22. April 2013, Anlage 15), S. 2.
   Korpustyp: EU
Podobně žádný argument přednesený výrobním odvětvím Společenství nevyvrátil závěr Komise, že právní předpisy o úpadku a vlastnických právech zaručují třem skupinám vývozců řádné podmínky tržního hospodářství.
Analog konnten die Argumente des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Schlussfolgerung der Kommission nicht widerlegen, dass Konkurs- und Eigentumsvorschriften ordnungsgemäße marktwirtschaftliche Bedingungen für die drei Gruppen ausführender Hersteller garantierten.
   Korpustyp: EU
Proto byl ambiciózní návrh Evropské komise přednesený minulý rok v říjnu velice dobře přijat Výborem pro rybolov, který již schválil naprostou většinou zprávu z vlastního podnětu o akčním plánu EU z února 2007 o boji s nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem.
Daher wurde der ehrgeizige Vorschlag, den die Europäische Kommission im vergangenen Oktober verkündete, im Fischereiausschuss besonders gut aufgenommen. Dieser hatte bereits mit überwältigender Mehrheit einen Initiativbericht zum Aktionsplan der EU zur Bekämpfung der IUU-Fischerei von Februar 2007 angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte