Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zájmy subjektů by měly mít vždy přednost před veškerými jinými zájmy.
Die Interessen der Prüfungsteilnehmer sollten stets Vorrang vor sonstigen Interessen haben.
První pravidlo říká, že vážná zranění mají přednost.
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
Nicméně tam, kde jsou vhodné intervenční zásoby k dispozici, dostane jejich použití přednost.
Allerdings wird dem Rückgriff auf Interventionsbestände, sofern solche zur Verfügung stehen, Vorrang eingeräumt.
Pane profesore, to je ten další jev, kterému Sam dává v poledne přednost.
Professor, es gibt da dieses andere Phänomen, dem Sam um 12 Uhr Vorrang gibt.
V tomto případě mají kontroly na vstupu obecně přednost před kontrolami na výstupu.“
Dabei hat die Kontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Kontrolle des Ausreiseverkehrs.“
Prozatím, má přednost matka příroda.
lm Moment hat Mutter Natur Vorrang.
V rámci tohoto procesu budou mít přednost nejstarší nádrže pro vyhořelé palivo.
Was die Durchführung dieser Maßnahme betrifft, haben die ältesten Abklingbecken Vorrang.
Že záležitosti na pláži by neměly mít přednost před těmi ze zlata.
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
Znamená to, že pragmatismus a výsledky musí mít přednost.
Das bedeutet, dass Pragmatismus und Ergebnisse Vorrang haben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
že jedno opatření má přednost před ostatními:
nur eine Maßnahme habe absoluten Vorrang vor allem anderen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti mohou členské státy dát přednost produktům pocházejícím ze Společenství.
In diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten Erzeugnissen gemeinschaftlichen Ursprungs den Vorzug geben.
Raději bych dal přece jen přednost plynové lampě.
Ich gebe dann doch der Gaslampe den Vorzug.
Přednost musí být dána domorodým plemenům a liniím.
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
Jeho další předností je i to, že je to správná věc.
Sie hat zudem den Vorzug, dass man das Richtige tun würde.
A pokud bylo potřeba učinit rozhodnutí, dalo Německo přednost Americe před Francií.
Wenn eine solche Entscheidung nötig war, gab man Amerika den Vorzug vor Frankreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Michael má ještě jiný přednosti.
Und Michael hat noch andere Vorzüge.
Parlament dal přednost využití této příležitosti za účelem rychlejší evropské integrace.
Es wurde der Chance der Vorzug gegeben, im europäischen Aufbauwerk einen großen Schritt nach vorne zu gehen.
Tak využiju svých předností jednou za čas.
nutze ich auch mal meine Vorzüge aus.
Pokud neexistují doplňkové požadavky, dává se přednost ekonomické hodnotě.
gibt es keine zusätzlichen Anforderungen wird dem wirtschaftlichen Wert der Vorzug gegeben.
Některým dávám přednost, a jiné zase zanedbávám.
Ich gebe manchen den Vorzug, und manchen gegenüber bin ich treulos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané Evropské unie a nároční spotřebitelé proto musí být důsledně informováni o jejich přednostech.
EU-Bürgerinnen und -Bürger und kritische Verbraucher müssen daher über ihre Vorteile vollständig informiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její přednosti jsou zase mládí a síla plus neobvykle silné ženské chování.
Ihre Vorteile sind Jugend und Stärke, sowie außergewöhnlich starke weibliche Triebe.
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má matky byla vždycky dobrá v pláči a ze všeho dokázala udělat svou přednost.
Meine Mutter war immer gut im Weinen und zog immer aus allem ihren Vorteil.
Devizové trhy mají v tomto ohledu dvě významné přednosti.
Die Devisenmärkte haben in dieser Hinsicht zwei wichtige Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem říkal, máme zvláštní přednost.
Wie bereits erwähnt, wir haben hier besondere Vorteile.
Podniky nesmí klamat spotřebitele ohledně předností značkového zboží.
Unternehmen müssen eine Irreführung von Verbrauchern bezüglich der mit der Warenmarke zusammenhängenden Vorteile vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje přítomnost může přiněst k tomuhle stolu jistě přednosti.
Na ja, ich bringe einem Menge Vorteile.
VARŠAVA – Jednou předností Berlínské zdi bylo, že jasně určovala, kde končí Evropa.
WARS CHAU – Ein Vorteil der Berliner Mauer war, dass man genau wusste, wo Europa endete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nezapomeň, že ten příběh plný předností napsal jenom pro tebe!
Vergiss die Geschichte voller Vorteile nicht, die er für dich allein schrieb!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dochází k ní kvůli absolutní přednosti liberálního, nehumánního zákonu trhu.
Dies geschieht aufgrund der absoluten Priorität des liberalen, antihumanitären Gesetzes des Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carriina bezpečnost je tvou předností, Miku.
Carries Sicherheit hat oberste Priorität, Mike
připomíná doporučení, aby úřad jasně uvedl, že stanovené lhůty mají přednost;
nimmt die Empfehlung zur Kenntnis, das Amt solle die Prioritäten in Bezug auf Fristen erläutern;
Pracovní program 2007, Europol, Haag, 31. března 2006, s. 3. a proto by se měla dávat přednost bezpečnosti před transparentností.
Arbeitsprogramm 2007, Europol, Den Haag, 31. März 2006, S. 3. und sollte daher der Sicherheit Priorität vor der Transparenz geben.
Nesplnění požadavků týkajících se uplatnění práva přednosti má pro přihlášku za následek ztrátu práva přednosti.
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Ale přemístění je hlavní předností.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
Co bych rád věděl, je toto: čemu dáváme přednost?
Ich möchte Folgendes wissen: Wo liegen unsere Prioritäten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímavé jsou všechny druhy na zkusných plochách intenzivního monitorování; přednost by ale měly mít hlavní druhy stromů na zkusné ploše.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
O právo přednosti se žádá spolu s přihláškou ochranné známky EU a uvede se den, číslo a země podání dřívější přihlášky.
Eine Inanspruchnahme der Priorität wird zusammen mit der Anmeldung einer Unionsmarke beantragt und enthält das Datum, die Nummer und das Land der früheren Anmeldung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie je založena na zásadní rovnováze sil a Rada tuto přednost svým chováním podkopává.
Die Europäische Union basiert auf einem grundlegenden Gleichgewicht der Kräfte, ein Vorrecht, das der Rat durch sein Handeln untergräbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi s nádorem by měli mít přednost.
Jeder mit einem Tumor sollte ein Vorrecht haben.
A v čem je naše přednost?
Und wo liegt das Vorrecht?
Proto je Abahači náčelník, ikdyž sem měl přednost, protože sem o 2 minuty starší.
Deshalb is Abahachi auch Häuptling, obwohl ich ja das Vorrecht hatte, weil ich 2 Minuten früher geboren bin.
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmto lidem by letecké společnosti měly dát přednost a neignorovat je a nezacházet s nimi stejně jako s ostatními cestujícími.
Solche Passagiere sollten von den Fluggesellschaften den Vortritt bekommen, anstatt ignoriert und ebenso wie alle anderen Fluggäste behandelt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Odkdy neplatí "dáma má přednost"?
- Ich dachte, Frauen haben Vortritt?
zpravodaj. - (FR) Pane předsedající, už jsem se o slovo hlásil dříve, ale vy jste místo mě vyzval paní McCarthy, což já zcela chápu, protože dámy mají přednost.
Berichterstatter. - (FR) Herr Präsident! Ich hatte bereits um das Wort gebeten, aber Sie haben es zuerst Frau McCarthy erteilt, was ich verstehe, da der Dame der Vortritt gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento vývoj je součástí politického kontextu založeného na demokracii, která je v daném regionu i nadále nejběžnějším systémem, a na stále silnějším trendu populismu, kde v některých případech dochází k rozšiřování pravomocí výkonné moci na úkor parlamentní vlády a přednosti práva.
Diese Entwicklungen vollziehen sich in einem politischen Umfeld zwischen Demokratie, die nach wie vor das am meisten verbreitete System in der Region ist, und einem zunehmendem Trend zum Populismus, ja in einigen Fällen zur Stärkung der Exekutive auf Kosten des Parlamentarismus und des Primats des Rechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
číslo, které obsahuje nejspecifičtější popis má přednost před čísly s obecnějším popisem.
Die Position mit der genaueren Warenbezeichnung geht den Positionen mit allgemeiner Warenbezeichnung vor.
Rodina má vždy přednost, jak jsi sám řekl.
Die Familie geht vor, wie du sagst.
V takovém případě má přednost určení.
In diesem Fall geht die Entscheidung der zuständigen Behörden vor.
- Bojová pohotovost má přednost.
- Ein Notfall beim Einsatz geht vor.
Vzhledem k tomu, že zpochybněním nesmí být dotčen volný pohyb subsystémů (článek 16), má přednost první ověření základních požadavků na subsystémy provedené členským státem a druhý NSA může kontrolu uplatnit, pouze pokud se na první kontrolu nevztahovalo ES prohlášení o ověření.
Da die Infragestellung den freien Verkehr der Teilsysteme nicht präjudiziert (Artikel 16), geht die erste Überprüfung der Teilsysteme im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen vor, und die zweite NSB kann Prüfungen nur geltend machen, wenn die ersten Prüfungen nicht von einer EG-Prüfbescheinigung gedeckt waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto musí být dána přednost podnikům, které používají čistší technologie.
Daher müssen Unternehmen, die sauberere Technologien verwenden, bevorzugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, dneska dám přednost panu Johnu Danielsovi.
Nein, ich bevorzuge einen Herrn John Daniels.
Nikdo nepochybuje o tom, že Německo a většina ostatních členů eurozóny by dali přednost pokračování jednotné měny.
Niemand bezweifelt, dass Deutschland und die meisten anderen Mitglieder der Eurozone eine Fortführung der Einheitswährung bevorzugen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jsem si jist, že by dal přednost tomu, aby to zůstalo tajemstvím.
Aber ich bin sicher, er würde es bevorzugen, dass dies ein Geheimnis bleibt.
ECB by tedy dala přednost tomu , aby se použil pevně stanovený časový okamžik , který souvisí s převodem .
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
Vždycky dáš přednost drastickým metodám před rozumem.
Du bevorzugst stets Sachen die irrational sind.
Býval bych dal přednost jiným řešením, která považuji za vhodnější.
Ich hätte andere Entschließungen bevorzugt, die meiner Ansicht nach eher angebracht erschienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to uděláš, dal bych přednost kulce do mozku.
Wenn du das machen wirst, bevorzuge ich lieber eine Kugel in den Kopf.
To, že Finagra dala přednost konkrétním vypůjčovatelům v zemědělství, vyplývá z jejího zaměření a statutární úlohy zasahovat do zemědělských podniků.
Dass FINAGRA bestimmte Darlehensnehmer des Agrarsektors bevorzugte, beruht darauf, dass FINAGRA satzungsgemäß vorrangig in Landwirtschaftsunternehmen interveniert.
Já dám kdykoli přednost pěknýmu zadku před párem velkých ňader.
Ich bevorzuge jederzeit einen hübschen Hintern, gegenüber einem großen Paar Titten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tomuto nelze dát přednost, měla by být všechna OEEZ z tříděného sběru předána k využití, přičemž by mělo být dosaženo vysoké úrovně recyklace a využití.
Sofern dies nicht vorzuziehen ist, sollten alle getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Verwertung zugeführt werden, wobei eine hohe Recycling- und Verwertungsquote erreicht werden sollte.
Kromě toho nás změna klimatu nutí řídit tento energii pohlcující trh jiným způsobem: je potřeba zabránit těžbě surovin a dát přednost místní výrobě a spotřebě potravin před globálním obchodováním se zemědělskými výrobky.
Der Abbau von Mineralien sollte vermieden werden. Gleichzeitig ist die lokale Erzeugung und der Verbrauch von Nahrungsmitteln dem Welthandel mit landwirtschaftlichen Produkten vorzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsou snad univerzity i průmysl vůči zdanění ve střehu, mohly by dani z tkání dát přednost před nekonečnými vyjednáváními s bezpočtem dárců tkání ohledně podílu na nejasných budoucích přínosech.
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto by bylo lepší dát přednost stažení skupiny BGB z této obchodní oblasti před další přítomností, protože samotné pokračování obchodní činnosti skupiny BGB na trzích pro financování nemovitostí způsobí narušení hospodářské soutěže, i když ne ve významném rozsahu.
Dennoch wäre der Rückzug des BGB-Konzerns aus diesem Geschäftsfeld einem Verbleiben vorzuziehen, da allein die reine Fortführung der Geschäftstätigkeit des BGB-Konzerns auf den Märkten für Immobilienfinanzierung Wettbewerbsverzerrungen, wenn auch in nicht bedeutendem Ausmaß, bewirkt.
Na 105. zasedání Výboru pro potravinovou pomoc konaném dne 30. listopadu 2011 se smluvní strany Úmluvy o potravinové pomoci shodly, že je třeba se vyhnout překryvu doby platnosti s novou úmluvou o potravinové pomoci a že namísto prodloužení platnosti Úmluvy o potravinové pomoci by se měla dát přednost šestiměsíční mezeře.
In der 105. Sitzung des Nahrungsmittelhilfeausschusses am 30. November 2011 kamen die Vertragsparteien darin überein, dass das Übereinkommen und das neue Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen nicht gleichzeitig in Kraft sein sollten und dass eine sechsmonatige Lücke einer Verlängerung des Übereinkommens vorzuziehen sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsi celé ty roky dával přednost Thorovi.
Warum du Thor all diese Jahre bevorzugt hast!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stane-li se EIB věřitelem projektu, jsou její práva vyplývající z nástroje pro sdílení rizika pro projektové dluhopisy podřízena dluhové službě z nadřazeného dluhu s tím, že mají přednost před financováním z vlastních a souvisejících zdrojů.
Ist oder wird die EIB Gläubiger eines Vorhabens, sind die Rechte der EIB im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen gegenüber dem Schuldendienst der vorrangigen Verbindlichkeit nachrangig, rangieren aber vor Eigenkapital und allen anderen eigenkapitalbezogenen Finanzierungsformen.
Jakmile se EIB stane věřitelem projektu, jsou její práva vyplývající z nástroje pro úvěrové záruky podřízena dluhové službě z nadřazené úvěrové facility s tím, že mají přednost před financováním z vlastních a souvisejících zdrojů.
Sobald die EIB Gläubiger eines Vorhabens ist, sind die Rechte der EIB im Rahmen des Kreditgarantieinstruments gegenüber den Verbindlichkeiten der vorrangigen Kreditfazilität nachrangig, rangieren aber vor Beteiligungen und damit zusammenhängenden Finanzierungen.
dávat přednost
bevorzugen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koně dávají přednost pití z otevřených vodních zdrojů, které by měly být pokud možno zajištěny.
Pferde trinken am liebsten aus offenen Wasserstellen, weshalb diese möglichst zu bevorzugen sind.
Berlín dává přednost zbraním vyrobeným v Rusku či východní Evropě.
Berlin bevorzugt Waffen, die in Russland oder Osteuropa hergestellt wurden.
Ovšem v některých odvětvích je regulace nevyhnutelná, osobně dávám přednost transparentnosti a povinnosti informovat.
Obwohl Regulierung in einigen Sektoren unerlässlich ist, bevorzuge ich persönlich Transparenz und eine Auskunftspflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávám přednost bourbonu s vodou, ale cokoli jiného bude stačit.
Ich bevorzuge Bourbon, aber mir ist auch alles andere recht.
Putin dnes dává přednost protekcionismu, státním zásahům a dotacím.
Heute bevorzugt Putin Protektionismus, staatliche Intervention und Subventionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto dávám přednost tomu, aby moji pacienti používali přední dveře.
Darum bevorzuge ich es, dass meine Patienten die Eingangstür benutzen.
Zvolené politiky se stát od státu liší, ale všechny země dávají přednost řešením, která se pro ně jeví jako nejvhodnější.
Die gewählten politischen Vorgehensweisen unterscheiden sich, aber alle Staaten bevorzugen die Lösungen, die für sie am besten zu passen scheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dávám přednost mým zázrakům s méně hromy a méně blesky.
Ich bevorzuge Wunder mit ein wenig mehr Schmerz und Erleuchtung.
Dávám přednost návrhu Komise na 18 týdnů.
Ich bevorzuge den Kommissionsvorschlag von 18 Wochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes to, že je příjemné a pohodlné, dáváte přednost smrti.
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina džentlmenů dává přednost levé, nemyslete si, že jde o politiku.
Die meisten Kunden ziehen heute links vor, aber das ist nicht politisch.
Rakousko dává přednost nepovažovat uzavření tří poboček ve Vídni za účinné vyrovnávací opatření.
Österreich zieht vor, die Schließung von drei Zweigstellen in Wien nicht als wirksame Ausgleichsmaßnahme zu betrachten.
Jenom raději dávám přednost slovu "agent".
- Aber ich ziehe das Wort Agent vor.
Sama se podivuji, že by členské státy spíše dávaly přednost harmonizaci.
Ich persönlich wäre überrascht, wenn die Mitgliedstaaten eine Harmonisierung vorziehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z mých manželů dával přednost společnosti mužů a probodli mu srdce.
Einer meiner Gatten zog die Gesellschaft von Männern vor und wurde getötet.
Fatah dává přednost hlasovacímu systému, kde o velikosti parlamentního zastoupení rozhoduje počet obyvatel.
Die Fatah zieht ein Wahlsystem vor, bei dem die Bevölkerungsgröße den Umfang der parlamentarischen Vertretung bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemilován ani dívkou, jež dává přednost tvému kamarádovi.
Ungeliebt von dem Mädchen, das deinen Freund vorzieht.
Většina lidí všude na světě dává přednost životu doma nebo návratům domů před trvalým exilem.
Die meisten Menschen bleiben ja eigentlich lieber zuhause oder ziehen eine Rückkehr dem permanenten Exil vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16 dává přednost vyjednávání nebo pasivnímu odporu.
16 ziehen Verhandlungen oder passiven Widerstand vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přednost
428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže čemu dáte přednost?
Was ist Ihnen also lieber?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přednost v šifrování: @ item:
Einstellungen für die Verschlüsselung:@item:inlistbox
Du hast ihn mir vorgezogen?
Dává přednost své fajfce.
Wir haben miteinander die Welt bereist, haben viel gesehen.
Já dávám přednost pravdě.
Ich bevorzuge die Wahrheit.
Čemu dáváte přednost, bratři?
Was ist dir lieber, Bruder?
- Und darum ist das hier Amerika.
-Překvapení je má přednost.
Überraschungen sind meine Spezialität, Sauvage.
- Dala bych přednost stázi.
- Stasis wäre mir lieber gewesen.
- Ty máš vždycky přednost.
- Du stehst immer noch an erster Stelle.
Vergeblich in die Fahrschule gegangen?
Dávám přednost sobě rovným.
- Ich ziehe Gleichgestellte vor.
Spricht nicht unbedingt für uns, ich weiß das.
No, dávám přednost čistokrevným.
- Nun, ich bevorzuge Rassehunde.
Nebo dáváš přednost Clarkovi?
Oder bevorzugst du Clark?
- Kterému dáváš přednost?
- Welchen magst du am liebsten?
- Já dávám přednost meči.
Dann ziehe ich den Degen vor.
Jakým dáváte přednost vy?
Vlastně tomu dávám přednost.
Würdest du lieber das haben?
- Bojová pohotovost má přednost.
- Ein Notfall beim Einsatz geht vor.
Dávám přednost té zázvorové.
(dávat) přednost obchodování
(dávat) přednost obchodování
Wer wäre dir lieber gewesen?
Uvidíme, komu dá přednost!
- Ich ziehe die Zelle vor.
Dávám přednost svým knihám.
Ich lese lieber mein Buch.
Hádejte, kdo má přednost.
- Nedávám přednost žádnému.
- Ich habe da keine Vorliebe.
Možná dávame přednost tobě.
Vielleicht aber ziehen wir dich vor.
Nedávám mu přednost, holky.
Ich stelle ihn nicht über euch, Leute.
Já dávám přednost načaté.
Ich habe es lieber halb voll.
Proto dávám přednost smrti.
Daher ziehe ich den Tod vor.
- Das ist einer seiner besten Züge.
Nebo dáváte přednost Antoniovi?
Oder wäre Ihnen Antonio lieber?
Dal jsem přednost rodině.
Und ich habe diese Entscheidung für meine Familie getroffen.
Rodina má přednost, Turku.
Die Familie steht an erster Stelle, Turk.
- Kommen Sie, Ladys first!
- Já dávám přednost bourbonu.
A dalas' přednost fašounovi.
Aber du hast den Faschist gewählt.
Já dala přednost bajonetu.
Das Bajonett war mir lieber.
- Dej tomu naprostou přednost.
- Lade es auf den Prioritätskanal
Ernesto, film má přednost.
Ernesto! Der Film bestimmt das Leben!
Takže, čemu dáváš přednost?
Dejte mi přednost, prosím.
Prodejce nám dá přednost.
Der Eigentümer bevorzugt uns.
Wollten wir nicht Kupfer verkaufen?
Der Cadillac verdient Respekt.
Nein, wir haben Vorfahrt.
Menší plavidlo má přednost.
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
To mělo absolutní přednost!
Das waren die Prioritäten!
Já dávám přednost nabitým.
Jedoch bevorzuge ich es ohne.
Eine fruchtbare Sippe, die Redpoles.
To je přednost integrovaného plánování.
Das macht den Wert der integrierten Planung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávám přednost dámám se zkušenostma.
Ich ziehe Damen mit Erfahrung vor.
A proto dávám přednost praporu.
Und deshalb ziehe ich mein Banner vor.
Dali přednost sobě před ním.
Sie stellten sich selbst, über ihn.
Já dávám přednost svým knížkám.
- Ich mag meine Bücher lieber.
A dámy mají přednost. Muffin?
Und Ladies first. 'n Muffin?
Dávám přednost vařenému ve skořápce.
Rotes Tsubu-Muschel-Sashimi, glaube ich.
Nedá přednost Cylonovi před synem.
Er wird die Zylonin nicht über seinen Sohn stellen.
Proto dávám přednost nelepivým robotům.
Deswegen ziehe ich Roboter mit Antihaftbeschichtung vor.
Zřejmě dává přednost jejich systému.
Offenbar zieht sie das dortige System dem unseren vor.
Myslíte si, že máte přednost?
Denken sie, dass sie hier am wichtigsten sind?
Mnoho zvířat tuhle přednost nemají.
Die meisten Tiere sind nicht mit bunten Farben gesegnet.
Pak dal přednost něčemu romantičtějšímu.
Dann dachte er an ein romantisches Vorgehen.
Dávám přednost boji před tancem.
Ich ziehe das Kämpfen dem Tanzen vor.
- Dám přednost skotské, hodně vody.
Ich hätte lieber einen Scotch mit viel Wasser.
Dali přednost smrti před otroctvím.
Sie zogen den Tod der Versklavung vor.
- Dám přednost nemoci před léčbou.
Doktor, ich bleibe lieber krank, als so geheilt zu werden.
Které straně dává Viktorie přednost?
Welcher Seite neigt Victoria zu?
Dáš přednost pravdě nebo lži?
Ziehst du eine Lüge oder die Wahrheit vor?
Já osobně dávám přednost černé.
Ich für meinen Teil bevorzuge schwarz.
Nebo dáš přednost troše soli?
Oder sollen wir dich noch schmoren lassen?
Dávám přednost práci v pozadí.
Nein, ich arbeite lieber hinter den kulissen.
Dala mu přednost přede mnou..
Hat sich für ihn entschieden, statt mich.
Znásilnění má přednost před krávou.
Lehce zranitelný, to je přednost.
Leicht verletzlich, das ist eine Tugend.
To je jeho největší přednost.
Das ist seine beste Seite.
Zdravotně postižená osoba má přednost.
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
Dáváme přednost Atlasu před Redstonem.
Die Redstone streichen wir, die Atlas steigt hoch.
- Forma má před obsahem přednost?
- Dies ist eine Betrachtung der Form über das Ganze.
Jakému druhu dřeva dáváte přednost?
Aus welchem Holz willst du ihn?
Či dáváte přednost písemné pozvánce?
Oder brauchen Sie eine handgravierte Einladung?
Já vždycky dávám přednost vlaku.
Ich habe den Zug immer bevorzugt.
A vy dáváte přednost chaosu.
Und Sie lieben Unordnung.
Já bych dala přednost princi.
Ein Prinz wäre mir lieber.
Dávám přednost teď, než nikdy.
- Dann lieber jetzt als nie.
Dáváme přednost ve stovkách, lidi.
Am liebsten in Hunderten.
Já dávám přednost dobré knize.
Ich geh lieber mit 'nem guten Buch zu Bett.
Dáváme přednost bezpečí před sentimentalitou.
Wir stellen Sicherheit über Sentimentalität.