Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přednost Vorrang 594 Vorzug 128 Vorteil 61 Priorität 45 Vorrecht 5 Vortritt 3 Primat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednostVorrang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zájmy subjektů by měly mít vždy přednost před veškerými jinými zájmy.
Die Interessen der Prüfungsteilnehmer sollten stets Vorrang vor sonstigen Interessen haben.
   Korpustyp: EU
První pravidlo říká, že vážná zranění mají přednost.
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně tam, kde jsou vhodné intervenční zásoby k dispozici, dostane jejich použití přednost.
Allerdings wird dem Rückgriff auf Interventionsbestände, sofern solche zur Verfügung stehen, Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane profesore, to je ten další jev, kterému Sam dává v poledne přednost.
Professor, es gibt da dieses andere Phänomen, dem Sam um 12 Uhr Vorrang gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě mají kontroly na vstupu obecně přednost před kontrolami na výstupu.“
Dabei hat die Kontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Kontrolle des Ausreiseverkehrs.“
   Korpustyp: EU
Prozatím, má přednost matka příroda.
lm Moment hat Mutter Natur Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci tohoto procesu budou mít přednost nejstarší nádrže pro vyhořelé palivo.
Was die Durchführung dieser Maßnahme betrifft, haben die ältesten Abklingbecken Vorrang.
   Korpustyp: EU DCEP
Že záležitosti na pláži by neměly mít přednost před těmi ze zlata.
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že pragmatismus a výsledky musí mít přednost.
Das bedeutet, dass Pragmatismus und Ergebnisse Vorrang haben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
že jedno opatření má přednost před ostatními:
nur eine Maßnahme habe absoluten Vorrang vor allem anderen:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


má přednost geht vor 5
dát přednost bevorzugen 25 vorzuziehen 5
dával přednost bevorzugt 1
mít přednost rangieren 2
dávat přednost bevorzugen 131 vorziehen 110

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přednost

428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže čemu dáte přednost?
Was ist Ihnen also lieber?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednost v šifrování: @ item:
Einstellungen für die Verschlüsselung:@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
Dala jsi přednost jemu!
Du hast ihn mir vorgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Dává přednost své fajfce.
Wir haben miteinander die Welt bereist, haben viel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost pravdě.
Ich bevorzuge die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu dáváte přednost, bratři?
Was ist dir lieber, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dámy mají přednost.
Nein, Ladies first.
   Korpustyp: Untertitel
To je přednost Ameriky.
- Und darum ist das hier Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bys tomu přednost?
Wäre dir das lieber?
   Korpustyp: Untertitel
-Překvapení je má přednost.
Überraschungen sind meine Spezialität, Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala bych přednost stázi.
- Stasis wäre mir lieber gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš vždycky přednost.
- Du stehst immer noch an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu má přednost?
Vergeblich in die Fahrschule gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost sobě rovným.
- Ich ziehe Gleichgestellte vor.
   Korpustyp: Untertitel
To není přednost, chápu.
Spricht nicht unbedingt für uns, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
No, dávám přednost čistokrevným.
- Nun, ich bevorzuge Rassehunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys dal přednost jí.
Du hast sie gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dáváš přednost Clarkovi?
Oder bevorzugst du Clark?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterému dáváš přednost?
- Welchen magst du am liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
- Já dávám přednost meči.
Dann ziehe ich den Degen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým dáváte přednost vy?
Wie mögen Sie Ihre?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tomu dávám přednost.
Das bevorzuge ich sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Dala bys přednost jemu?
Würdest du lieber das haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Bojová pohotovost má přednost.
- Ein Notfall beim Einsatz geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost té zázvorové.
Ich bevorzuge die rote.
   Korpustyp: Untertitel
(dávat) přednost obchodování
Handelspräferenz
   Korpustyp: EU IATE
(dávat) přednost obchodování
kommerzielle Präferenz
   Korpustyp: EU IATE
Komu bys dal přednost?
Wer wäre dir lieber gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, komu dá přednost!
Oh, du Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost cele.
- Ich ziehe die Zelle vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost svým knihám.
Ich lese lieber mein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, kdo má přednost.
Ratet, wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávám přednost žádnému.
- Ich habe da keine Vorliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dávame přednost tobě.
Vielleicht aber ziehen wir dich vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáma má přednost.
- Lass die Dame raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávám mu přednost, holky.
Ich stelle ihn nicht über euch, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost načaté.
Ich habe es lieber halb voll.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dávám přednost smrti.
Daher ziehe ich den Tod vor.
   Korpustyp: Untertitel
-To je jeho přednost.
- Das ist einer seiner besten Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dáváte přednost Antoniovi?
Oder wäre Ihnen Antonio lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem přednost rodině.
Und ich habe diese Entscheidung für meine Familie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina má přednost, Turku.
Die Familie steht an erster Stelle, Turk.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáma má přednost.
- Kommen Sie, Ladys first!
   Korpustyp: Untertitel
- Já dávám přednost bourbonu.
- Ich ziehe Bourbon vor.
   Korpustyp: Untertitel
A dalas' přednost fašounovi.
Aber du hast den Faschist gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Já dala přednost bajonetu.
Das Bajonett war mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej tomu naprostou přednost.
- Lade es auf den Prioritätskanal
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto, film má přednost.
Ernesto! Der Film bestimmt das Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, čemu dáváš přednost?
Also, wie steht's?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi přednost, prosím.
Erst ich. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce nám dá přednost.
Der Eigentümer bevorzugt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Měď má přednost.
Wollten wir nicht Kupfer verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale komu dáváš přednost?
Wen magst du lieber?
   Korpustyp: Untertitel
- Cadillac má přednost.
Der Cadillac verdient Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, my máme přednost.
Nein, wir haben Vorfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Menší plavidlo má přednost.
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo absolutní přednost!
Das waren die Prioritäten!
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu dáváš přednost?
- Was ist dir lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost nabitým.
Das ist meine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost bez.
Jedoch bevorzuge ich es ohne.
   Korpustyp: Untertitel
To je přednost Redpolů.
Eine fruchtbare Sippe, die Redpoles.
   Korpustyp: Untertitel
To je přednost integrovaného plánování.
Das macht den Wert der integrierten Planung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávám přednost dámám se zkušenostma.
Ich ziehe Damen mit Erfahrung vor.
   Korpustyp: Untertitel
A proto dávám přednost praporu.
Und deshalb ziehe ich mein Banner vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dali přednost sobě před ním.
Sie stellten sich selbst, über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost svým knížkám.
- Ich mag meine Bücher lieber.
   Korpustyp: Untertitel
A dámy mají přednost. Muffin?
Und Ladies first. 'n Muffin?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost vařenému ve skořápce.
Rotes Tsubu-Muschel-Sashimi, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá přednost Cylonovi před synem.
Er wird die Zylonin nicht über seinen Sohn stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dávám přednost nelepivým robotům.
Deswegen ziehe ich Roboter mit Antihaftbeschichtung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě dává přednost jejich systému.
Offenbar zieht sie das dortige System dem unseren vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že máte přednost?
Denken sie, dass sie hier am wichtigsten sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho zvířat tuhle přednost nemají.
Die meisten Tiere sind nicht mit bunten Farben gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dal přednost něčemu romantičtějšímu.
Dann dachte er an ein romantisches Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost boji před tancem.
Ich ziehe das Kämpfen dem Tanzen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám přednost skotské, hodně vody.
Ich hätte lieber einen Scotch mit viel Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Dali přednost smrti před otroctvím.
Sie zogen den Tod der Versklavung vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám přednost nemoci před léčbou.
Doktor, ich bleibe lieber krank, als so geheilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Které straně dává Viktorie přednost?
Welcher Seite neigt Victoria zu?
   Korpustyp: Untertitel
V čem je její přednost?
Was ist mit ihr los?
   Korpustyp: Untertitel
Dáš přednost pravdě nebo lži?
Ziehst du eine Lüge oder die Wahrheit vor?
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně dávám přednost černé.
Ich für meinen Teil bevorzuge schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dáš přednost troše soli?
Oder sollen wir dich noch schmoren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost práci v pozadí.
Nein, ich arbeite lieber hinter den kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mu přednost přede mnou..
Hat sich für ihn entschieden, statt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Znásilnění má přednost před krávou.
Die Kuh muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce zranitelný, to je přednost.
Leicht verletzlich, das ist eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho největší přednost.
Das ist seine beste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotně postižená osoba má přednost.
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme přednost Atlasu před Redstonem.
Die Redstone streichen wir, die Atlas steigt hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Forma má před obsahem přednost?
- Dies ist eine Betrachtung der Form über das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Jakému druhu dřeva dáváte přednost?
Aus welchem Holz willst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Či dáváte přednost písemné pozvánce?
Oder brauchen Sie eine handgravierte Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Já vždycky dávám přednost vlaku.
Ich habe den Zug immer bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy dáváte přednost chaosu.
Und Sie lieben Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych dala přednost princi.
Ein Prinz wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost teď, než nikdy.
- Dann lieber jetzt als nie.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme přednost ve stovkách, lidi.
Am liebsten in Hunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám přednost dobré knize.
Ich geh lieber mit 'nem guten Buch zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme přednost bezpečí před sentimentalitou.
Wir stellen Sicherheit über Sentimentalität.
   Korpustyp: Untertitel