Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednostní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přednostní vorrangig 213 bevorzugt 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednostnívorrangig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny a plynu vyrobených z obnovitelných zdrojů do distribučních soustav .
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom und Gas aus erneuerbaren Energiequellen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě narušení koridoru by provozovatelé infrastruktury měli upřednostnit vlaky „přednostní nákladní dopravy“.
Im Fall von Störungen sollten die Infrastrukturbetreiber Zügen des "vorrangigen Güterverkehrs" Priorität gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto přeshraničním projektům by se mělo dostat přednostního zásahu ze strany Unie s cílem zajistit jejich realizace.
Solche Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten durch die Union vorrangig gefördert werden, um ihre Durchführung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Obdobný režim, jako je přednostní přístup obnovitelných zdrojů u elektřiny, by měl být koncipován pro plyn vyrobený z obnovitelných zdrojů.
Ein ähnliches System wie für den vorrangigen Zugang von Strom aus erneuerbaren Quellen sollte auch für Gas aus erneuerbaren Quellen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
záruky lze poskytnout pouze za nové emise přednostních dluhopisů úvěrových institucí (podřízený dluh je vyloučen),
Garantien dürfen nur für neu begebene vorrangig besicherte Verbindlichkeiten von Kreditinstituten gestellt werden (nachrangige Verbindlichkeiten sind hiervon ausgeschlossen).
   Korpustyp: EU
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen bei Sicherstellung der Versorgungssicherheit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrum se zaměřuje na tyto přednostní oblasti:
Die Beobachtungsstelle führt vorrangig folgende Tätigkeiten aus:
   Korpustyp: EU DCEP
členské státy zajistí rovněž přednostní nebo zaručený přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie k distribuční soustavě;
sehen die Mitgliedstaaten außerdem entweder einen vorrangigen Netzzugang oder einen garantierten Netzzugang für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen vor;
   Korpustyp: EU
přednostní využití v případě rovnocenných nabídek na mezidenním trhu.
vorrangige Abnahme im Falle gleichwertiger Angebote auf dem Day-Ahead-Markt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přednostní akcie Vorzugsaktie 19
přednostní právo Vorzugsrecht 11 Vorrecht 10 Anrecht 1
přednostní práva Vorzugsrechte 4 Vorrechte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přednostní

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, přednostní.
- Ja, FASTPASS.
   Korpustyp: Untertitel
Přednostní závazky, z nichž
Bevorrechtigte Verbindlichkeiten, darunter:
   Korpustyp: EU
LGD* pro přednostní expozice
LGD* bei vorrangigen Forderungen
   Korpustyp: EU
Přednostní pořadí záznamů je takovéto:
Es gilt folgende Rangfolge bei Ausschreibungen:
   Korpustyp: EU
Můžete si obnovit přednostní vstupenku.
Das Schlangestehen entfällt mit einem Upgrade auf unseren "Wizz nach Vorne"
   Korpustyp: Untertitel
Přednostní přístup k hlavnímu počítači.
Mit Zugriff zum Großrechner, zwei, vielleicht drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
posunou pacienty na přednostní místa.
die Patienten auf die Transplantationsliste entsprechend nach oben setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, pohon a štíty jsou přednostní.
Wollen wir das heil überstehen, sind wir aufeinander angewiesen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jí dejte ten přednostní podíl.
Aber geben Sie ihr die Vorzugsaktien.
   Korpustyp: Untertitel
Paul na ně má přednostní právo.
Paul hat das alleinige Anrecht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít přednostní právo na pokračování.
Und das Exklusivrecht auf den ersten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup na kapitálové trhy – kryté/přednostní nezajištěné
Zugang zum Kapitalmarkt — gedeckte Anleihen/Vorzugsobligationen, unbesichert
   Korpustyp: EU
Jde o přednostní úkol, který je třeba zmínit.
Eine Priorität, die genannt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
LGD* pro přednostní rozvahové expozice nebo podrozvahové položky
Tabelle 5 Mindest-LGD für besicherte Forderungsteile
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem podpořit účast by mělo být podporováno přednostní hlasování.
Die Möglichkeit der Abgabe von Vorzugsstimmen sollte als Anreiz für eine höhere Wahlbeteiligung gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přednostní přístup k jisté kategorii navrhovatelů je nevhodný.
Eine Spezialbehandlung für bestimmte Beschwerdeführer ist an einem Gericht abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I Římská smlouva předjímala přednostní vztahy s některými středomořskými zeměmi.
Schon die Römischen Verträge sahen besondere Beziehungen zu bestimmten Mittelmeerländern vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednostní hlášení závažných nežádoucích účinků uvedených na schváleném seznamu.
Beschleunigte Meldung einer unerwünschter Ereignisse (SUE).
   Korpustyp: Fachtext
Štastlivci, co mají přednostní lístky, pojd'te na začátek fronty.
Die glücklichen Inhaber goldener Karten stellen sich bitte vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezu vás na letiště a zařídím přednostní odbavení.
Ich werde sehen, was sich auf dem Flugplatz machen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
 Vyhlašování veřejných soutěží, které stanovuje přednostní podmínky poskytnuté investorům
 Es findet eine Ausschreibung zur Festlegung etwaiger „Vorzugsbedingungen“ für Kapitalgeber statt
   Korpustyp: EU
LGD* pro přednostní rozvahové expozice nebo podrozvahové položky
LGD* bei vorrangigen Forderungen
   Korpustyp: EU
Přednostní rozdělování výnosů týkající se pořadí výplat rozdělovaných výnosů
Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen
   Korpustyp: EU
Komise obvykle dodržuje přednostní pořadí návrhů, jak bylo navrženo odborníky.
In der Regel folgt die Kommission der von den Experten vorgeschlagenen Rangfolge der Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Za přednostní řešení se považuje například přepracování produktu.
So ist es etwa zweckmäßiger, die Neuformulierung des Produkts in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Ten přednostní podíl má cenu více než 2 miliony.
Die Vorzugsaktien sind $2 Millionen mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
9:00 - 11:50 [PŘEDNOSTNÍ ROZPRAVA] Rada (včetně odpovědí)
9:00 - 11:50 [AUSSPRACHE ZU EINEM SCHWERPUNKTTHEMA] Rat (einschließlich Antworten)
   Korpustyp: EU DCEP
Přednostní zájem musí být věnován jednotlivcům, obětem a sociální podpoře.
Den Personen, den Opfern und der sozialen Unterstützung muss Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:50 PŘEDNOSTNÍ ROZPRAVA' Rada (včetně odpovědí)
9:00 - 11:50 'Hauptdebatte' Rat (einschließlich Antworten)
   Korpustyp: EU DCEP
DOBY A TERMÍNY SOUVISEJÍCÍ S PŘEVODEM PRÁV A PŘEDNOSTNÍ APLIKACE
FRISTEN UND TERMINE FÜR DIE ÜBERTRAGUNG VON PRÄMIENANSPRÜCHEN UND PRÄMIENANTRÄGE
   Korpustyp: EU
Doktore, úroveň Modrá je oblast kde je nejnaléhavější přednostní péče.
Auf Ebene Blau ist es am wichtigsten, dass wir die beste Versorgung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou součástí zakázky přednostní práva nebo možnost jejího obnovení, je základem pro výpočet nejvyšší povolená částka zahrnující přednostní práva a obnovení.
Sieht ein Auftrag Optionen oder Verlängerungen vor, so wird als Berechnungsgrundlage der zulässige Höchstbetrag, unter Einbeziehung der Optionsrechte und Verlängerungen, herangezogen.
   Korpustyp: EU
Přednostní mezi těmito zájmy byl požadavek, aby potraviny byly co možná nejvíce přirozené.
Dazu gehörte vor allem der Wunsch nach möglichst natürlichen Lebensmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší filozofií je, že za určitých okolností ti menší a slabší potřebují přednostní pomoc.
Unsere Philosophie ist, dass die Kleinen und Schwachen unter bestimmten Umständen einige Privilegien brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva .
( f ) Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht .
   Korpustyp: Allgemein
Klinický aspekt 6 Přednostní hlášení závažných nežádoucích účinků uvedených na schváleném seznamu .
Klinischer Aspekt 6 Beschleunigte Meldung einer Liste festgelegter schwerwiegender unerwünschter Ereignisse ( SUE ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přednostní přístup k jisté kategorii navrhovatelů není pro soudce vhodným chováním.
Eine Vorzugsbehandlung für eine bestimmte Gruppe von Beschwerdeführen ist kein angemessenes Verhalten für einen Richter.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by neměla poskytovat přednostní přístup dovozům bavlny vyprodukované prostřednictvím nucené dětské práce.
Die EU sollte für die Einfuhr von unter Einsatz von Kinderzwangsarbeit erzeugter Baumwolle keinen Präferenzzugang gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
– zabránit plýtvání jako přednostní priorita, čímž se sníží emise skleníkových plynů a používání vody,
– Vermeidung als oberste Priorität und dadurch Verringerung der Treibhausgasemissionen und des Wasserverbrauchs,
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze proto zaručit přednostní přístup k financování v rámci těchto programů.
Vorheriger Zugang zu Mitteln im Rahmen dieser Programme kann daher nicht gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· v souladu s Kodexem evropské statistiky kontrolovat přednostní přístup k citlivým údajům o zahraničním obchodě.
· in Einklang mit dem Verhaltenskodex für europäische Statistiken den privilegierten Zugang zu empfindlichen Außenhandelsdaten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí stanovuje po celou dobu trvání programu finanční rámec, který představuje přednostní rámec
In diesem Beschluss wird für die gesamte Laufzeit des Programms ein Finanzrahmen festgelegt, der den vorrangigen Bezugsrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
V případě narušení koridoru by provozovatelé infrastruktury měli upřednostnit vlaky „přednostní nákladní dopravy“.
Im Fall von Störungen sollten die Infrastrukturbetreiber Zügen des "vorrangigen Güterverkehrs" Priorität gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen bei Sicherstellung der Versorgungssicherheit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny a plynu vyrobených z obnovitelných zdrojů do distribučních soustav .
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom und Gas aus erneuerbaren Energiequellen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Akreditovaní parlamentní asistenti nesmí mít k daným pracovním místům přednostní přístup.
Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten dürfen zu den betreffenden Stellen keinen privilegierten Zugang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně připomeňme, že nezavádíme nějaké zvláštní přednostní zacházení s dovozem k újmě vnitrostátní a evropské výroby.
Gleichzeitig ist auch zu bedenken, dass wir vor allem jetzt in der Umsetzung nicht Importe bevorzugen und sozusagen die innerstaatliche beziehungsweise innereuropäische Produktion benachteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistila jsi mi přednostní místo modelky na dnešní módní show Blair Waldorfové.
Du hast für mich einen Hauptplatz erreicht, in Blair Waldorfs Modenschau heute Abend zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda je jeden z mála lidí, kteří mají přednostní přístup k vládním zprávám o ekonomice.
Der Vorsitzende ist einer von einer Handvoll Leute, die frühen Zugang zum monatlichen Jobreport des Ministeriums haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka představovala vlastní kapitál, který nemá v případě úpadku přednostní právo na uspokojení nároků.
Dieser Betrag stellte Eigenkapital da, das im Falle der Insolvenz nachrangig bedient wird.
   Korpustyp: EU
To společnosti FSO umožňuje přednostní přístup k distribuční síti UkrAvto a prodej vlastních výrobků jejím prostřednictvím.
Dadurch hat die Gesellschaft FSO einen privilegierten Zugang zum Vertriebsnetz der UkrAvto und kann zudem mit deren Vermittlung eigene Produkte verkaufen.
   Korpustyp: EU
V případě neslučitelných záznamů platí toto přednostní pořadí záznamů o osobách:
Im Falle unvereinbarer Ausschreibungen gilt bei Personenfahndungsausschreibungen die nachstehende Rangfolge:
   Korpustyp: EU
práva, přednostní práva a omezení přiřazená k dané kategorii včetně omezení výplaty dividend a splacení kapitálu;
die Rechte, Vorzugsrechte und Beschränkungen für die jeweilige Kategorie von Anteilen einschließlich Beschränkungen bei der Ausschüttung von Dividenden und der Rückzahlung des Kapitals;
   Korpustyp: EU
První zpracovatelé podají přednostní oznámení svým pověřeným orgánům s ohledem na nezbytné kontroly.
Der Erstverarbeiter unterrichtet zuvor die für ihn zuständige Behörde, damit alle erforderlichen Kontrollen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto akce budou sloužit jako přednostní nástroje pro uskutečňování spolupráce mezi Společenstvím a těmito zeměmi.
Diese Maßnahmen stehen bei der Verwirklichung der Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern im Vordergrund.
   Korpustyp: EU
zda je uplatňováno přednostní pořadí pohledávky a důvody pro jeho uplatňování;
ob ein Status als bevorrechtigter Gläubiger beansprucht wird und die Grundlage für einen solchen Anspruch,
   Korpustyp: EU
Přednostní rozdělování výnosů týkající se přednostních práv na výplatu rozdělovaných výnosů
Vorzugsausschüttungen im Zusammenhang mit Vorzugsrechten für die Auszahlung von Ausschüttungen
   Korpustyp: EU
Přednostní akcie udělují hlasovací právo pouze na mimořádných valných hromadách týkajících se rozdělení zisku.
Die Vorzugsaktien sind nur in der außerordentlichen Hauptversammlung und im Falle von allgemeinen ordentlichen Beratungen über die Verwendung der Gewinne mit einem Stimmrecht ausgestattet.
   Korpustyp: EU
V tomto případě bude Nizozemským Antilám oproti třetím zemím zaručeno přednostní zacházení .
In einem derartigen Fall wird den Niederländischen Antillen eine Vorzugsbehandlung gegenüber dritten Ländern gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto případě je Nizozemským Antilám oproti třetím zemím zaručeno přednostní zacházení.
In einem derartigen Fall wird den Niederländischen Antillen eine Vorzugsbehandlung gegenüber Drittländern gewährt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
3. Evropský zákon stanoví obecné akční programy, v nichž určí přednostní cíle, kterých má být dosaženo.
( 3) Allgemeine Aktionsprogramme, in denen die vorrangigen Ziele festgelegt werden, werden durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
V centru našeho jednotného trhu leží MSP, jimž Lisabonská strategie věnuje přednostní pozornost.
Im Kernbereich unseres Binnenmarkts befinden sich die KMU , denen im Rahmen der Strategie von Lissabon besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto akce budou sloužit jako přednostní nástroje pro uskutečňování spolupráce EU a těchto zemí.
Diese Maßnahmen stehen bei der Umsetzung der Zusammenarbeit zwischen der EU und diesen Ländern im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich rozhodnutí o refinancování přednostní tranše vycházelo z ochrany poskytnuté celou první tranší.
Ihre Entscheidung, die Refinanzierung der vorrangigen Tranche zu übernehmen, stützte sich auf die Tatsache, dass sie den Schutz der gesamten ersten Tranche genossen.
   Korpustyp: EU
Při financování koupě podniku jsou pohledávky prakticky vždy rozděleny na přednostní a podřízené pohledávky.
Bei der Finanzierung von Unternehmenskäufen würden die Forderungen praktisch immer in bevorrechtigte und nachrangige Forderungen unterteilt.
   Korpustyp: EU
Přednostní zástavní nárok týkající se letadel a motorů nebo v souvislosti s nimi.
erstrangiges Sicherungsrecht an oder in Zusammenhang mit dem Luftfahrzeug und den Triebwerken.
   Korpustyp: EU
V případě leasingové struktury převod a/nebo přednostní zástavní nárok v souvislosti s platbami leasingu.
im Fall einer Leasingstruktur Abtretung und/oder ein erstrangiges Sicherungsrecht in Zusammenhang mit den Leasingzahlungen.
   Korpustyp: EU
Přednostní používání biologicky snadno rozložitelných či odstranitelných chelatačních činidel, postupné vyřazovaní nerozložitelných produktů.
Vorzugsweise Einsatz biologisch abbaubarer oder eliminierbarer Komplexbildner, allmähliches Auslaufen der Verwendung biologisch nicht abbaubarer Produkte
   Korpustyp: EU
Tato rekapitalizace bude mít podobu kmenových a přednostních akcií, které zajistí přednostní dividendu.
Konkret erfolgt diese Kapitalerhöhung im Wege der Zeichnung von Stamm- und Vorzugsaktion, die bei der Dividendenausschüttung eine Bevorzugung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Axens má výhradní nebo přednostní přístup ke službám nebo výsledkům výzkumu IFP,
Axens verfügt über einen exklusiven oder bevorrechtigten Zugang zu Dienstleistungen oder Forschungsergebnissen des IFP.
   Korpustyp: EU
Přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva.
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
   Korpustyp: EU
neexistuje přednostní zacházení při rozdělování výnosů, pokud jde o pořadí výplat rozdělených výnosů, a to i ve vztahu k jiným nástrojům zahrnovaným do kmenového kapitálu tier 1, a podmínky, kterými se nástroje řídí, nestanoví přednostní práva na výplatu rozdělených výnosů;
es gibt keine Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen, auch nicht im Zusammenhang mit anderen Instrumenten des harten Kernkapitals, und in den für das Instrument geltenden Bestimmungen sind keine Vorzugsrechte für die Auszahlung von Ausschüttungen vorgesehen,
   Korpustyp: EU
Navíc sdílíme tytéž hodnoty a zásady, což z nás činí přednostní spojence v rámci celosvětové geostrategické situace.
Wir haben außerdem die gleichen Werte und Grundsätze, was uns zu idealen Verbündeten in der globalen geostrategischen Lage macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O zodpovědnosti rodičů se zmiňuje také Všeobecná deklarace lidských práv - rodiče mají přednostní právo volit druh vzdělávání pro své děti.
Die Verantwortung der Eltern wird auch in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte erwähnt - Eltern haben ein besonderes Mitspracherecht, wenn es darum geht, welche Art der Schulbildung für ihr Kind die beste ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozbou navrhovaného systému je, že přeshraniční zdravotní péči, a tím i přednostní ošetření, budou využívat především finančně lépe zajištění občané.
Die Gefahr des vorgeschlagenen Systems besteht darin, dass eine grenzüberschreitende medizinische Versorgung, die eine Form von Vorzugsbehandlung impliziert, hauptsächlich von finanziell besser gestellten Bürgern genutzt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být schopni převést finanční prostředky a nevyužitá rozpětí jednodušeji, uplatňovat rozdělení na přednostní a nepřednostní položky.
Wir müssen in der Lage sein, Mittel und unausgeschöpfte Margen einfacher zu übertragen, Front- und Backloading vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 ) Článek 9 se mění takto : 8 . Přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva .
4 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : ( 8 ) Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht .
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje přednostní úlohu, kterou hrají regionální a místní orgány a organizace občanské společnosti při organizaci informačních kampaní a vzdělávacích aktivit;
betont die herausragende Rolle der regionalen und lokalen Behörden und der zivilgesellschaftlichen Organisationen bei der Ausrichtung von Sensibilisierungskampagnen und Schulungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Místní rybáři nemají přednostní přístup k lovištím ryb a budou i dále poškozováni subvencovanou konkurencí z evropských plavidel.
Örtliche Fischer haben keinen vorrangigen Zugang zu den Fanggründen und werden von dem subventionierten Wettbewerb durch europäische Schiffe weiterhin geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda zdůraznil význam středeční přednostní rozpravy o správě ekonomických záležitostí, během které učiní předsedové Evropské rady, Komise a Euroskupiny prohlášení.
Der Präsident weist auf die Bedeutung der Aussprache zum Schwerpunktthema Economic Governance am Mittwoch hin, in deren Rahmen die Präsidenten des Europäischen Rates, der Kommission und der Eurogruppe Erklärungen abgeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž by byl dotčen druhý pododstavec, členské státy mohou stanovit jiné přednostní priority mezi různými kategoriemi věřitelů.
Unbeschadet von Unterabsatz 2 können die Mitgliedstaaten andere Rangverhältnisse unter verschiedenen Kategorien von Gläubigern festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstavní priorita přiznaná v členském státě nebo ve třetí zemi neprodlužuje přednostní lhůtu uvedenou v článku 29.
Eine Ausstellungspriorität, die in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland gewährt wurde, verlängert die Prioritätsfrist des Artikels 29 nicht.
   Korpustyp: EU
poskytovali přednostní nebo zaručený přístup k síti pro elektřinu z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny;
für Strom aus hocheffizienter KWK einen vorrangigen oder garantierten Zugang zum Netz gewähren;
   Korpustyp: EU
Toto oznámení rovněž informuje o tom, zda věřitelé, jejichž pohledávky jsou přednostní nebo zajištěné věcným právem, musí své pohledávky přihlásit.
In dem Vermerk ist auch anzugeben, ob die bevorrechtigten oder dinglich gesicherten Gläubiger ihre Forderungen anmelden müssen.
   Korpustyp: EU
Žádné osobě nejsou udělena přednostní práva přístupu k těmto údajům vyjma během jejich zpracování a přípravy pro veřejné užití.
Niemand hat privilegierten Zugang zu diesen Daten, außer während ihrer Verarbeitung und Aufbereitung zur öffentlichen Nutzung.
   Korpustyp: EU
Zákon kromě toho poskytl slovenské vládě přednostní právo na nákup strategických společností, které se dostaly do konkurzu.
Außerdem hatte die slowakische Regierung nach Maßgabe dieses Gesetzes ein Vorkaufsrecht für strategische Unternehmen, die Insolvenz anmeldeten.
   Korpustyp: EU
V oznámení bude zároveň uvedeno, zda věřitelé, jejichž pohledávky jsou přednostní nebo věcně zajištěné, musí své pohledávky přihlásit.
In dieser Unterrichtung ist auch anzugeben, ob Gläubiger, deren Forderungen bevorrechtigt oder dinglich gesichert sind, diese Forderungen anmelden müssen.
   Korpustyp: EU
Jsou tu tedy dvě zásadní témata, která si v nadcházejících měsících musí vydobýt přednostní místo na nejvyšších příčkách ekonomické agendy.
Es müssen in den kommenden Monaten also zwei entscheidende Punkte ganz vorne auf der Wirtschaftsagenda der Welt stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro klienty, kterým nejde primárně o termín cesty, ale zejména o cenu letenky, byla SkyEurope v České republice přednostní volbou.
Für Passagiere, für die weniger das Reisedatum als vielmehr der Preis des Flugtickets eine Rolle spielten, war SkyEurope in der Tschechischen Republik die erste Wahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyměňte s ní svůj přednostní podíl, který nemá žádná volební práva, za její běžný podíl, který je má.
Tauschen Sie Ihre Vorzugsaktien, die keine Stimmrechte haben, gegen ihre Stammaktien, die welche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Ale informoval bys prosím tu dámu naproti, že mám přednostní právo na tvé služby a rady?
Ich weiß, aber würden Sie der Dame auf der anderen Seite sagen, dass ich zuerst auf Ihre Dienste und Ihr Wissen zugreifen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Obdobný režim, jako je přednostní přístup obnovitelných zdrojů u elektřiny, by měl být koncipován pro plyn vyrobený z obnovitelných zdrojů.
Ein ähnliches System wie für den vorrangigen Zugang von Strom aus erneuerbaren Quellen sollte auch für Gas aus erneuerbaren Quellen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabídka na přednostní úpis akcií a lhůta, ve které musí být toto právo uplatněno, se zveřejní ve vnitrostátním věstníku.
Das Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung sowie die Frist, innerhalb deren dieses Recht ausgeübt werden muss, sind Gegenstand einer Bekanntmachung in dem nationalen Amtsblatt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by sekundární nástroje vlastního kapitálu, např. přednostní akcie nebo požitková práva, přijímány bankami vždy pouze v malém rozsahu.
Darüber hinaus würden nachrangige Eigenkapitalinstrumente, z. B. Vorzugsaktien oder Genussrechte, von Banken immer nur in geringem Umfang aufgenommen.
   Korpustyp: EU
členské státy zajistí rovněž přednostní nebo zaručený přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie k distribuční soustavě;
sehen die Mitgliedstaaten außerdem entweder einen vorrangigen Netzzugang oder einen garantierten Netzzugang für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen vor;
   Korpustyp: EU
pro přednostní pohledávky vůči podnikům nabyté za úplatu odpovídá PD vlastnímu odhadu EL vydělenému hodnotou LGD pro tyto pohledávky;
Bei vorrangigen Ansprüchen auf angekaufte Unternehmensforderungen ist die PD der vom Institut geschätzte erwartete Verlust (EL), geteilt durch die Verlustausfallquote (LGD) dieser Forderungen;
   Korpustyp: EU
5. žádá Komisi a Radu, aby v příštím finančním výhledu na období 2014–2020 připravily přednostní opatření pro dotčené regiony.
5. fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vorzugsbehandlung für die durch den mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014 – 2020 betroffenen Regionen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když se zrovna nesnaží kupovat si výhradní přístup k novým objevům, mají vždy zájem o přednostní právo.
Auch wenn sie nicht versuchen, sich den alleinigen Zugang zu ertragreichen neuen Entdeckungen zu erkaufen, sind sie immer interessiert an einer Vorzugsbehandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdružení spořitelen dále objasnila, že akcionáři podílející se na akciové společnosti mají přednostní právo na koupi nových akcií.
Die Sparkassenverbände erklärten ferner, dass an einer Aktiengesellschaft beteiligte Aktionäre ein Bezugsrecht für neue Aktien haben.
   Korpustyp: EU