Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednostní právo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přednostní právo Vorzugsrecht 11 Vorrecht 10 Anrecht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednostní právoVorzugsrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přednostní práva přidělená novým akciím budou omezena a/nebo pozastavena v případě, že skupina nebude dodržovat určité prahové hodnoty obezřetnostních ukazatelů.
Die an die jungen Aktien gekoppelten Vorzugsrechte würden begrenzt und/oder ausgesetzt, wenn die Gruppe bestimmte Grenzwerte für die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen nicht einhalten sollte.
   Korpustyp: EU
Nástroj, který má při likvidaci účetní jednotky přednostní právo, není nástrojem, který má nárok na poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky.
Bei Liquidation des Unternehmens mit einem Vorzugsrecht verbunden zu sein, bedeutet nicht, dass das Instrument zu einem proportionalen Anteil am Nettovermögen des Unternehmens berechtigt.
   Korpustyp: EU
práva, přednostní práva a omezení přiřazená k dané kategorii včetně omezení výplaty dividend a splacení kapitálu;
die Rechte, Vorzugsrechte und Beschränkungen für die jeweilige Kategorie von Anteilen einschließlich Beschränkungen bei der Ausschüttung von Dividenden und der Rückzahlung des Kapitals;
   Korpustyp: EU
Přednostní rozdělování výnosů týkající se přednostních práv na výplatu rozdělovaných výnosů
Vorzugsausschüttungen im Zusammenhang mit Vorzugsrechten für die Auszahlung von Ausschüttungen
   Korpustyp: EU
Pokud se tak děje, existují zde stejné obavy ohledně přednostního práva na výplatu rozdělovaných výnosů jako v případě akciových společností, a měl by se proto uplatnit stejný přístup.
Sollten sie dies jedoch tun, stellen sich dieselben Probleme hinsichtlich der Vorzugsrechte auf Auszahlung von Ausschüttungen wie für Aktiengesellschaften und sollte deshalb derselbe Ansatz verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud také existuje strop pro rozdělení výnosů z nástrojů zakládajících hlasovací práva stanovený v souladu s použitelnými vnitrostátními předpisy, limity navržené pro akciové společnosti by měly být nahrazeny jinými pravidly, která zajistí, že nebude existovat přednostní právo na výplatu rozdělovaných výnosů.
Auch wenn nach dem anwendbaren nationalen Recht eine Obergrenze für die Ausschüttung des mit Stimmrechten verbundenen Instruments besteht, sollten die für Aktiengesellschaften vorgesehenen Grenzen durch andere Vorschriften ersetzt werden, die gewährleisten, dass es keine Vorzugsrechte für die Auszahlung von Ausschüttungen gibt.
   Korpustyp: EU
80 Účetní jednotka bez základního kapitálu, například osobní společnost nebo podílový fond, musejí zveřejňovat informace odpovídající požadavkům odstavce 79(a) zobrazující změny během období v jednotlivých kategoriích podílů na vlastním kapitálu a práva, přednostní práva a omezení spojená s jednotlivými kategoriemi podílu na vlastním kapitálu.
80 Ein Unternehmen ohne gezeichnetes Kapital, wie etwa eine Personengesellschaft oder ein Treuhandfonds, hat Informationen anzugeben, die dem in Paragraph 79(a) Geforderten gleichwertig sind und Bewegungen während der Periode in jeder Eigenkapitalkategorie sowie die Rechte, Vorzugsrechte und Beschränkungen jeder Eigenkapitalkategorie zeigen.
   Korpustyp: EU
Nástroje mají přednostní právo na nekumulativní nárok na roční úrok, jenž bude podmíněn existencí zisku a tím, že ukazatel kapitálové přiměřenosti bude nejméně o 0,2 % vyšší než minimální požadovaný ukazatel kapitálové přiměřenosti v daném okamžiku.
Die Instrumente gewähren ein Vorzugsrecht auf einen nichtkumulativen jährlichen Zinsanspruch, der davon abhängt, ob ein Gewinn erzielt und ob die Kapitaladäquanzquote mindestens 0,2 % über der zu einem bestimmten Zeitpunkt vorgeschriebenen Mindestkapitaladäquanzquote liegt.
   Korpustyp: EU
neexistuje přednostní zacházení při rozdělování výnosů, pokud jde o pořadí výplat rozdělených výnosů, a to i ve vztahu k jiným nástrojům zahrnovaným do kmenového kapitálu tier 1, a podmínky, kterými se nástroje řídí, nestanoví přednostní práva na výplatu rozdělených výnosů;
es gibt keine Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen, auch nicht im Zusammenhang mit anderen Instrumenten des harten Kernkapitals, und in den für das Instrument geltenden Bestimmungen sind keine Vorzugsrechte für die Auszahlung von Ausschüttungen vorgesehen,
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že čl. 28 odst. 1 písm. h) bod i) nařízení (EU) č. 575/2013 rozlišuje mezi přednostními právy na výplatu rozdělovaných výnosů a přednostním zacházením, pokud jde o pořadí výplat rozdělovaných výnosů, pravidla pro přednostní rozdělování výnosů by se měla vztahovat na oba případy.
Da in Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe h Ziffer i der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zwischen Vorzugsrechten für die Auszahlung von Ausschüttungen und einer Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen unterschieden wird, sollten Vorschriften über Vorzugsausschüttungen beides abdecken.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přednostní právo"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete mít přednostní právo na pokračování.
Und das Exklusivrecht auf den ersten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka představovala vlastní kapitál, který nemá v případě úpadku přednostní právo na uspokojení nároků.
Dieser Betrag stellte Eigenkapital da, das im Falle der Insolvenz nachrangig bedient wird.
   Korpustyp: EU
Přednostní akcie udělují hlasovací právo pouze na mimořádných valných hromadách týkajících se rozdělení zisku.
Die Vorzugsaktien sind nur in der außerordentlichen Hauptversammlung und im Falle von allgemeinen ordentlichen Beratungen über die Verwendung der Gewinne mit einem Stimmrecht ausgestattet.
   Korpustyp: EU
O zodpovědnosti rodičů se zmiňuje také Všeobecná deklarace lidských práv - rodiče mají přednostní právo volit druh vzdělávání pro své děti.
Die Verantwortung der Eltern wird auch in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte erwähnt - Eltern haben ein besonderes Mitspracherecht, wenn es darum geht, welche Art der Schulbildung für ihr Kind die beste ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon kromě toho poskytl slovenské vládě přednostní právo na nákup strategických společností, které se dostaly do konkurzu.
Außerdem hatte die slowakische Regierung nach Maßgabe dieses Gesetzes ein Vorkaufsrecht für strategische Unternehmen, die Insolvenz anmeldeten.
   Korpustyp: EU
Já vím. Ale informoval bys prosím tu dámu naproti, že mám přednostní právo na tvé služby a rady?
Ich weiß, aber würden Sie der Dame auf der anderen Seite sagen, dass ich zuerst auf Ihre Dienste und Ihr Wissen zugreifen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka na přednostní úpis akcií a lhůta, ve které musí být toto právo uplatněno, se zveřejní ve vnitrostátním věstníku.
Das Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung sowie die Frist, innerhalb deren dieses Recht ausgeübt werden muss, sind Gegenstand einer Bekanntmachung in dem nationalen Amtsblatt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle portugalských orgánů má portugalský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy výsadní a přednostní právo na protizáruky.
Nach Auskunft der portugiesischen Behörden besitzt Portugal gemäß dem nationalen Recht Privilegien und vorrangige Rechte bei der der Inanspruchnahme der Gegengarantien.
   Korpustyp: EU
I když se zrovna nesnaží kupovat si výhradní přístup k novým objevům, mají vždy zájem o přednostní právo.
Auch wenn sie nicht versuchen, sich den alleinigen Zugang zu ertragreichen neuen Entdeckungen zu erkaufen, sind sie immer interessiert an einer Vorzugsbehandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdružení spořitelen dále objasnila, že akcionáři podílející se na akciové společnosti mají přednostní právo na koupi nových akcií.
Die Sparkassenverbände erklärten ferner, dass an einer Aktiengesellschaft beteiligte Aktionäre ein Bezugsrecht für neue Aktien haben.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti ale naznačují opak - totiž že širší společnost sama je pařeništěm znalostí, na něž univerzity nemají výsadní ani přednostní právo.
Tatsächlich aber sagen sie uns, dass das Gegenteil der Fall ist: die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho představovalo výhradní využívání přepravního zařízení v terminálu B přednostní zacházení, které je relevantní s ohledem na právo v oblasti podpory.
Darüber hinaus habe die ausschließliche Nutzung der Gepäckförderanlage in Terminal B eine bevorzugte Behandlung dargestellt, die im Hinblick auf das Beihilferecht relevant sei.
   Korpustyp: EU
Nabídka na přednostní úpis akcií a lhůta, ve které má být toto právo uplatněno, musí být zveřejněny ve vnitrostátním věstníku určeném v souladu se směrnicí 2009/101/ES.
Das Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung sowie die Frist, innerhalb deren dieses Recht ausgeübt werden muss, sind Gegenstand einer Bekanntmachung in dem gemäß der Richtlinie 2009/101/EG bestimmten einzelstaatlichen Amtsblatt.
   Korpustyp: EU
V té době existovalo přednostní zástavní právo k pozemku a budovám k zajištění pohledávek [banky] ve výši [0,5–3] miliony EUR.
Zu diesem Zeitpunkt waren die Liegenschaft und die Gebäude durch eine vorrangige Grundschuld belastet, um die Forderungen der [Bank] in Höhe von [0,5-3] Mio. EUR zu besichern.
   Korpustyp: EU
Hypotekární dluh pozemkového fondu zařazený do II. třídy nepředstavuje v konkurzním řízení žádné zajištění, které by hodnotou zajištění plně pokrylo přednostní hypotéku bank a právo na oddělení.
Die nachrangige Grundschuld des Liegenschaftsfonds ist in einem Insolvenzverfahren keine Sicherheit, bei der die vorrangige Hypothek der Banken und das Abtrennungsrecht vom Wert der Sicherheit voll gedeckt waren.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti ale naznačují opak - totiž že širší společnost sama je pařeništěm znalostí, na něž univerzity nemají výsadní ani přednostní právo.
die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se měla vzít v úvahu pouze tržní hodnota nemovitosti, znamenalo by to podle názoru Kontrolního úřadu, že společnost Asker Brygge získala opci jako takovou bez jakéhokoli protiplnění za toto přednostní kupní právo.
Wäre nur der Marktwert des Grundstücks zu berücksichtigen gewesen, so wäre Asker Brygge die Option nach Auffassung der Überwachungsbehörde unentgeltlich eingeräumt worden, ohne dass für dieses Vorkaufsrecht eine wirtschaftliche Gegenleistung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Držitel akcie získá přednostní právo na upsání, jehož teoretická hodnota v okamžiku přerušení je rozdílem mezi příslušným kótováním a TERP, a jenž zajišťuje majetkovou rovnováhu operace pro staré akcionáře.
Der Inhaber einer Aktie erhält ein Vorzugszeichnungsrecht, dessen theoretischer Wert bei der Nutzung dem Unterschied zwischen dem Referenzkurs und dem TERP entspricht und womit die Kapitalerhöhung für die Altaktionäre vermögensneutral ausfällt.
   Korpustyp: EU
Přednostní právo na výplatu zisku zaniká, jakmile bude v plném rozsahu splacena částka, kterou je nutno získat zpět („claw back“), spolu s vklady Svobodného státu Bavorsko jako tichého společníka.
Der Gewinnvorzug endet, sobald der Claw-back und die stillen Einlagen des Freistaats in vollem Umfang zurückgezahlt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel ve smyslu čl. 52 odst. 2 základního nařízení žádá o přednostní právo pro žádost, která není nejdříve podanou žádostí z těch, které mají být uvedeny podle čl. 18 odst. 3 první odrážky tohoto nařízení, Úřad mu oznámí, že den přednosti lze přiznat pouze takové nejdříve podané žádosti.
Nimmt der Antragsteller einen Zeitvorrang für einen in Artikel 52 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Antrag in Anspruch, der nicht der früheste der nach Artikel 18 Absatz 3 erster Gedankenstrich der vorliegenden Verordnung anzugebenden Anträge ist, so teilt das Amt mit, dass der Zeitvorrang nur für den frühesten Antrag gilt.
   Korpustyp: EU
Odborník zejména připomněl velký počet kategorií akcií z hlediska italského práva; zejména v souvislosti s reformou práva obchodních společností ze dne 1. ledna 2004 přednostní právo při vyplácení dividend, jak k tomu dochází v konkrétním případě, již není zvlášť omezeno s ohledem na hlasovací práva společníků.
Der Wirtschaftsprüfer erinnerte zunächst daran, welche zahlreichen Arten von Aktien es nach italienischem Recht gibt. Insbesondere nach der Reform des Gesellschaftsrechts vom 1. Januar 2004 setzt die Vorzugsbehandlung bei der Ausschüttung einer Dividende, die in diesem Fall gegeben ist, keine besonderen Einschränkungen des Stimmrechts der Aktionäre voraus.
   Korpustyp: EU