Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SHODNOST S PŘEDPISEM č. 13
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER REGELUNG Nr. 13
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU
BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN DER VERSTELLEINRICHTUNGEN FÜR DIE SCHEINWERFER NACH ABSATZ 6.2.6.2.2 DIESER REGELUNG
V. MOTOR/VOZIDLO HOMOLOGOVANÉ PODLE JEDNOHO NEBO VÍCE PŘEDPISŮ
V. GENEHMIGUNG FÜR MOTOR/FAHRZEUG AUF DER GRUNDLAGE MEHR ALS EINER REGELUNG
ROZDĚLENÍ ÚČASTNÍKŮ PODLE ZRANITELNÝCH SKUPIN V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY
AUFSCHLÜSSELUNG DER TEILNEHMER NACH SOZIAL SCHWACHEN BEVÖLKERUNGSGRUPPEN, ENTSPRECHEND DEN NATIONALEN REGELUNGEN
ROZŠÍŘENÍ KOMBINUJÍCÍ SCHVÁLENÍ VYDANÁ PODLE PŘEDPISŮ č. 117, č. 30 NEBO č. 54 [1]
ERWEITERUNGEN VON KOMBINIERTEN GENEHMIGUNGEN, DIE NACH DEN REGELUNGEN Nr. 117, 30 ODER 54 ERTEILT WURDEN [1]
DOPLNĚK KE ZPRÁVĚ O SCHVÁLENÍ TYPU Č. … TÝKAJÍCÍ SE SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA VÝFUKOVÝCH EMISÍ PODLE PŘEDPISU Č. 83, SÉRIE ZMĚN 07
Beiblatt zum Mitteilungsblatt Nr. … in Bezug auf die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen gemäß Regelung Nr. 83 Änderungsserie 07
(22a) Předpisy o odpovědnosti schvalujících osob je třeba stanovit jasněji, aby se zvýšila právní jistota.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht versagen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Jsou-li tyto přitěžující okolnosti vzhledem k povaze konkrétního trestného činu nepodstatné, členské státy by je ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovovat neměly.
Wenn diese Umstände angesichts der Art der spezifischen Straftat irrelevant sind, sollten die Mitgliedstaaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierfür keine Regelung vorsehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpřístupněním našeho počítače bychom porušili bezpečnostní předpisy.
Zugriff auf den Computer widerspricht den Vorschriften.
splňuje kritéria jakosti stanovená vnitrostátními předpisy a předpisy Evropského společenství;
der Wein entspricht den Qualitätskriterien der nationalen und europäischen Vorschriften;
Kdybys postupoval podle předpisů, nic z toho by se nestalo.
Hätten Sie die Vorschriften befolgt, wäre das alles nicht passiert.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Od té doby jsem ho pokaždé znovu urgoval, přesně podle předpisu.
Seitdem hab ich jedes Mal das Toilettenpapier angemahnt, genau nach Vorschrift.
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
A podle jakých předpisů na to půjdou oni, co?
Was glaubst du an welche Vorschriften die sich halten hmm?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
splňují požadavky platných daňových předpisů a předpisů o sociálním zabezpečení;
sie erfüllen die Anforderungen der geltenden steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen;
Harvey, chystám se porušit předpisy, týkající se postupů při vyšetřování.
Harvey, ich bin dabei, gegen unsere Bestimmungen der Verhörmethoden zu verstoßen.
Úkoly uvedené v odstavci 5 se plní v souladu s právními předpisy příslušného členského státu.
Die in Absatz 5 genannten Aufgaben werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt.
Chodit s parťákem tvého otce, není to proti policejním předpisům?
Die Tochter des Partners zu daten ist nicht gegen die Bestimmungen der Abteilung?
Rada doporučí přijetí těchto předpisů členským státům v souladu s jejich ústavními předpisy .
Der Rat empfiehlt den Mitgliedstaaten , diese Bestimmungen gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften anzunehmen .
A víte, co ještě je proti předpisům?
Wissen Sie, was noch gegen die Bestimmungen ist?
Kromě toho mohou vnitrostátní předpisy existovat souběžně s předpisy Unie.
Überdies dürfen einzelstaatliche Bestimmungen neben den Bestimmungen der Union bestehen.
Pro lidská práva, která máte tak rád, jsou tu má pravidla a předpisy.
Ihre Rechte sind in meinen Regeln und Bestimmungen aufgelistet.
Členské státy mohou na vína vyrobená na jejich území použít přísnější předpisy.
Die Mitgliedstaaten dürfen für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine strengere Bestimmungen anwenden.
FDA navrhuje změny svých předpisů.
Die FDA beabsichtigt eine dauerhafte Änderung ihrer Bestimmungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré příslušné právní a správní předpisy vstoupily v platnost.
Alle einschlägigen Gesetze und Verordnungen sind in Kraft getreten.
Drahý Abe, tvůj předpis na tebe čeká v tamní lékárně.
Lieber Abe, deine Verordnung erwartet dich in der örtlichen Apotheke.
Před nedávnem přijala EU předpisy stejného druhu pro leteckou a železniční dopravu.
Die EU hat kürzlich ähnliche Verordnungen für den Luft- und Schienentransport erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem šel do knihovny, a našel jsem kopii předpisu.
Also bin ich in die Bibliothek gegangen und habe eine Kopie der Verordnungen gefunden.
Změny směrnic je nutno opět náležitě provést do vnitrostátních právních předpisů.
Die Rechtsnatur der Richtlinien wird durch die neue Verordnung nicht berührt.
V předpisech se o přestávkách nic nepíše, správně?
Es steht nichts von Pausen in den Verordnungen, stimmts?
Poté budou mít jeden rok na to, aby přijaly nezbytné vnitrostátní právní předpisy.
Danach haben die Mitgliedstaaten ein Jahr Zeit, die Verordnung in nationales Recht umzusetzen.
Podle předpisu 355 nesmíme používat pozemské agenty.
Laut der Verordnung 35…dürfen wir keine Erdagenten einsetzen.
Ministrovi sociálních věcí bylo povoleno vydat předpis, v němž měl podrobněji vymezit strukturu agentury, viz článek 3 zákona.
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
Chceš říct, že předpisy jsou blbost?
Dann schätze ich, Sie meinen, die Verordnung sei Schwachsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle právních předpisů EU to znamená velmi významný střet zájmů.
Nach den Regeln der EU bedeutet dies einen schweren Interessenkonflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš tě paní říct, co si myslíš o předpisech?
Sag der Dame, was du von den Regeln hältst.
Abstraktní předpisy o ochraně půdy nesmí zpochybňovat konkrétní ustanovení z jiných oblastí právních předpisů.
Abstrakte Regeln des Bodenschutzrechts dürfen konkrete Bestimmungen aus anderen Rechtsbereichen nicht in Frage stellen.
Musím dělat věci, přesně podle předpisů, nebo mohou všichni mí ostatní klienti potencionálně trpět.
Ich muss nach den Regeln spielen, sonst würden wahrscheinlich alle meine anderen Kunden darunter leiden.
Dnes zjišťujeme, že členské státy s dobře nastavenými předpisy pro mateřskou dovolenou dosahují rovněž vysoké míry zaměstnanosti žen.
Wir können heute sehen, dass Mitgliedstaaten mit gut funktionierenden Regeln für Mutterschaftsurlaub auch hohe Beschäftigungsquoten von Frauen aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to proti předpisům, Morrisi, a vy to víte.
Ist gegen die Regeln, Morris, und das wissen Sie.
Toto rozhodnutí nemá vliv na uplatňování předpisů EU týkajících se vnitřního trhu.
Dieser Beschluss hat keinen Einfluss auf die Anwendung der Regeln des EU-Binnenmarkts.
Lou Ann, už jsem porušil všechny předpisy.
Lou Ann, ich habe schon alle Regeln, die es gibt, gebrochen.
Nejsou stanoveny žádné doplňující podmínky ke stávajícím vnitrostátním a evropským předpisům o ochraně bezpečnosti a zdraví při práci.
Es bestehen keine über die existierenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen bezüglich Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Podle předpisů, vězni nesmějí mít noviny, ani jejich části.
Die Regeln besagen, dass Gefangene keine Zeitungen oder Teile davon besitzen dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v důsledku rozdílů v právních předpisech jednotlivých států týkajících se nekalých obchodních praktik není jisté, který právní předpis se na tento případ vztahuje,
in der Erwägung, dass die Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über unlautere Geschäftspraktiken dazu beiträgt, dass Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht herrscht,
Smluvní strany mohou ve svých vnitrostátních předpisech stanovit další situace, v nichž provozovatel není povinen nést náklady a výdaje.
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht andere Situationen vorsehen, in denen der Betreiber nicht für die Kosten und Auslagen aufkommen muss.
Jakým způsobem vnitrostátní předpisy zajišťují, že povolení k ukládání obsahuje všechny požadavky stanovené v článku 9?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
Lhůta, v níž musí členské státy provést tyto směrnice do právních předpisů, jsou dva roky.
Die Frist innerhalb derer die Mitgliedstaaten diese Richtlinien in ihr nationales Recht umsetzen müssen beträgt zwei Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případná kritika některých členských států v tom smyslu, že ten nebo onen článek návrhu nařízení neodpovídá jejich vnitrostátním předpisům, nemůže obstát.
Die etwaige Kritik einiger Mitgliedstaaten, diese oder jene Regelung des Verordnungsvorschlages weiche von ihrem nationalen Recht ab, kann nicht überzeugen.
Hostí obrovské počty osob, jež musí čekat pět let, aby mohly využívat výhody těchto práv, která stanoví tento předpis.
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si ovšem žádá několik okamžitých a aktivních kroků, bez nichž vývozci z rozvojových zemí nezískají přístup na trhy bohatých zemí (hlavně v oblasti oděvů a zemědělských produktů) a bez nichž nebudou předpisy o duševním vlastnictví spravedlivější.
Dazu sind unmittelbar handelsrelevante Schritte erforderlich, um Exporteuren aus Entwicklungsländern Zugang zu den Märkten der reicheren Länder (besonders für deren Bekleidungsexporte und den Export landwirtschaftlicher Produkte) und faire Regelungen hinsichtlich der Rechte auf geistiges Eigentum zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revize stávajících předpisů, kterou EP podpořil přijetím tří legislativních zpráv, si proto klade za cíl znesnadnit členským státům, aby kladly dovozu výrobků protekcionistické překážky.
Auch sollten Möglichkeiten der Teilzeitarbeit, flexible Arbeitszeiten und Telearbeit ausgelotet sowie die Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht gestärkt werden.
Je třeba upřesnit, že tyto podmínky mohou být stanoveny s odvoláním na normy obsažené v předpisech Společenství, nebo není-li stanoveno, na mezinárodní normy nebo také odkazem na tradiční způsoby pěstování či výroby.
Es empfiehlt sich, klarzustellen, dass diese Vorschriften auf bestehenden Normen des gemeinschaftlichen Rechts oder — in Ermangelung dessen — des internationalen Rechts beruhen oder aber sich insbesondere auf traditionelle Anbau- und Herstellungsverfahren stützen.
Veškerá opatření právního předpisu o poskytování informací o potravinách, která mohou mít vliv na lidské zdraví, se přijímají po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“).
Alle Maßnahmen des Rechts im Bereich der Information über Lebensmittel, die sich auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, werden nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (die „Behörde“) erlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby uvedené lékařské předpisy obsahovaly přinejmenším údaje stanovené v příloze.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Verschreibungen mindestens die im Anhang genannten Elemente enthalten.
Pane Tune, vyzvedněte si prosím svůj předpis.
Mr. Tun, bitte nehmen sie die Verschreibung.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich. itt
Doktor Holland prý vypisuje předpisy na whisky.
Ich hörte, dass Doc Holland Verschreibungen für Whiskey ausstellt.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich .
škoda, že nemůžeme lobovat za zavedení lékařských předpisů na krev.
Das stimmt, wir können wohl kaum dafür Lobbyarbeit machen, dass Verschreibungen für uns für die breite Masse von Vorteil wären.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich. itte
Ano, za tenhle měsíc jsem už prodal 2.000 předpisů.
Ja, ich habe allein in diesem Monat 2000 Verschreibungen verkauft.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Das Arzneimittel ist ausschließlich auf besondere Verschreibung erhältlich .
- Tohle není tip, tohle je předpis.
Das ist kein Tipp, das ist eine Verschreibung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet předpisů léčivého přípravku Thalidomide Celgene pro ženy v fertilním věku by měl být omezen na čtyřtýdenní léčbu.
Bei gebärfähigen Frauen sollte das Rezept für Thalidomide Celgene für eine Behandlungsdauer von maximal 4 Wochen ausgestellt werden.
Mám k nim i předpis, jestli ho chcete vidět.
Ich habe ein Rezept, wenn Sie es sehen wollen.
K další léčbě je nutný nový lékařský předpis.
Zur Fortsetzung der Behandlung ist die Ausstellung eines neuen Rezepts erforderlich.
Jak dlouho si schováváš předpisy jako Vánoční dárky?
Wie lange verteilen Sie schon Rezepte wie Weihnachtsgeschenke?
Proto bude zapotřebí přístupu do registru praktických lékařů, kteří jsou oprávněni vydávat předpisy.
Dazu ist der Zugang zu einem Register von Ärzten erforderlich, die zur Ausstellung von Rezepten befähigt und zugelassen sind.
Santa hat ein ärztliches Rezept.
Tady se píše, že jste byl chycen, jak kupujete valium bez předpisu v lékárně v centru.
Hier steht, Sie seien beim Kauf vom Valium erwischt worden, in einer Drogerie, ohne Rezept.
Je to předpis, který končí katastrofou.
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zajistit, aby Skutečný výdej léků odpovídá s předpis záznamy.
Ich muss nur sicherstellen, dass die Ausgabe von Medikamenten zu den Rezepten passen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpis, který není možné uplatňovat, je především špatný předpis.
Ein nicht umsetzbares Gesetz ist ein besonders schlechtes Gesetz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že úpravu dluhu společnosti RTP nelze považovat za součást obecného systému na základě nařízení vlády č. 411/91, jelikož společnost RTP nesplňovala kritéria pro takovéto povolení stanovená v tomto předpise.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die RTP gewährte Schuldenregulierung nicht als Teil einer allgemeinen Regelung nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 411/91 angesehen werden kann, da RTP die in dem Gesetz festgelegten Kriterien für die Genehmigung der Schuldenregulierung nicht erfüllte.
Zřizování nových bank právním předpisem, spojování či dělení veřejných bank a další změny právních předpisů, které upravují veřejné banky, mohou dozajista ovlivnit činnost podniku a mohou mít také vliv na fungování společného trhu, na hospodářskou soutěž nebo pouze na skutečnou částku podpory, kterou mají podniky k dispozici.
Die Gründung neuer Kreditinstitute per Gesetz, die Fusion oder Aufspaltung öffentlich-rechtlicher Kreditanstalten sowie Veränderungen ihrer rechtlichen Grundlagen wirken zweifellos auf die Tätigkeit der Unternehmen zurück und können auch das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes, den Wettbewerb oder einfach den realen Umfang der Beihilfe, der für die Unternehmen zur Verfügung steht, beeinflussen.
Kapitáne, nejsem si vědom předpisu 6.57.
Captain, dieses Gesetz kenne ich gar nicht.
Přijatá směrnice o právech pacientů vyjasňuje předpisy například pro povolení léčby či zákroku v jiné členské zemi EU, ale i proplácení lékařských výdajů.
Grenzüberschreitende Gesundheitsvorsorge: Am Mittwoch wurde ein neues Gesetz verabschiedet, dass es Patienten erleichtern soll in anderen EU-Mitgliedsländern medizinische Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.
Navíc mě rozčiluje zjištění, že k tomu došlo úmyslným porušením předpisů, nikoli skutečně omylem.
Darüber hinaus ärgert es mich, herauszufinden, dass dies wegen Menschen geschieht, die absichtlich das Gesetz gebrochen haben, und nicht aufgrund eines echten Fehlers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, Guineou v současné době zmítají tragické události, které otřásly mezinárodní veřejností a byly výsměchem právním předpisům.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Guinea wird derzeit von tragischen Ereignissen erschüttert, durch die die internationale Öffentlichkeit schockiert und Recht und Gesetz mit Füßen getreten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě předtím, než přijmeme jakýkoliv předpis, však potřebujeme podrobné posouzení dopadů solventnosti.
Was wir allerdings vor der Annahme irgendwelcher neuen Gesetze benötigen, ist eine tiefgreifende Folgenabschätzung über die Auswirkungen der Solvabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že vývojem civilizace jsme dospěli k názoru, že zvíře není věc, že je to existující bytost, která má svá imanentní práva, a tento názor jsme vyjádřili ve svých předpisech.
Meines Erachtens hat uns die Entwicklung der Zivilisation dazu gebracht, zu verstehen, dass Tiere keine Sachen sind, sondern dass es sich dabei um Lebewesen handelt, die wesentliche Rechte haben. Diese Ansicht fand auch Eingang in unsere Gesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kellin porušila oba tyto předpisy.
Kellin hat beide Gesetze missachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme to vědět dříve, než vytvoříme právní předpis, protože jinak by vznikla nová asymetrie, za kterou nemůžeme být zodpovědní.
Das wollen wir wissen, bevor wir die Gesetzgebung machen, weil ansonsten eine neue Asymmetrie eintreten wird, die wir nicht verantworten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělské orgány poskytly informace o právních předpisech dalších osmi třetích zemí.
Spanien hat Informationen über die Gesetzgebung von weiteren acht Drittländern vorgelegt.
Konkrétní úlohou veřejného ochránce práv pro pacienty bude zajistit, aby občan EU, pacient, mohl uplatňovat právo, které mu nebo jí bylo tímto právním předpisem uděleno.
Die genaue Rolle des Patienten-Ombudsmanns wird sein, sicherzustellen, dass der EU-Bürger, der Patient, in der Lage ist, das ihm oder ihr durch dieses Stück Gesetzgebung gewährte Recht auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před hlasováním o právním předpisu pro nové potraviny bychom si měli připomenout důvody, proč jsme opatrní a uvědomujeme si rizika pro zdraví a životní podmínky zvířat.
Vor der Abstimmung über die Gesetzgebung zu neuartigen Lebensmitteln sollten wir uns ins Gedächtnis rufen, warum wir mit Vorsicht vorgegangen sind und uns der Risiken für Gesundheit und Wohlergehen der Tiere bewusst waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EOP v trestních věcech bude doplněn samostatnými předpisy pro občanské věci.
Die Europäische Schutzanordnung in Strafsachen wird vervollständigt von einer eigenständigen Gesetzgebung in Zivilsachen.
Použití článku 296 je jako v případě jiných předpisů možné, ale je zabráněno jeho zneužívání.
Die Anwendung von Artikel 296 wird gemäß der aktuellen Gesetzgebung beibehalten, allerdings wird Missbrauch vermieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédská letecká společnost LFV i menší letecké společnosti však mají k novým předpisům nedůvěru.
Doch das schwedische Zentralamt für Zivilluftfahrt und die kleineren Fluggesellschaften haben Bedenken gegenüber einer neuen Gesetzgebung geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční operace prováděné s podporou finančního nástroje Unie v podobě grantu či podpory nebo společně s ním nesmí vést k vyhýbání se daňové povinnosti, pokud jde o evropské příjemce pomoci a další příslušné země a předpisy.
Finanzgeschäfte, die in den Genuss eines Finanzierungsinstruments der Union kommen, das in Form oder in Verbindung mit einer Finanzhilfe oder eines Zuschusses aufgelegt wurde, dürfen im Hinblick auf die europäischen Empfänger und sonstigen betroffenen Länder und Gesetzgebungen nicht zu Steuerhinterziehung führen.
Vzájemné uznávání různých systémů a přibližování právních předpisů jsou považovány za dva souběžné způsoby uplatňování politik.
Die gegenseitige Anerkennung der unterschiedlichen Systeme und die Annäherung der Gesetzgebungen werden als zwei gleichwertige Mittel zur Verwirklichung der Politiken anerkannt.
Poskytne přitažlivou alternativu k vnitrostátním předpisům.
Sie wird eine attraktive Alternative zu nationalen Gesetzgebungen bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že tento právní předpis by měl vytvořit celkový referenční rámec regulace – nikoli rámec oborový;
ist der Auffassung, dass mit einer solchen gesetzgeberischen Maßnahme ein umfassender - und nicht sektorspezifischer - ordnungspolitischer Rahmen geschaffen werden sollte;
Komise tudíž má důvod se domnívat, že oznámené vnitrostátní předpisy nemohou být podle čl. 95 odst. 6 Smlouvy o ES přijaty,
Die Kommission vertritt daher die begründete Auffassung, dass die ihr notifizierte einzelstaatliche Maßnahme nicht nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag gebilligt werden kann —
Všechna rozhodnutí přijatá podle předpisů přijatých k provedení této směrnice a zvláštních směrnic pro dané přístroje a všechna zamítnutí udělení nebo rozšíření ES schválení typu, odejmutí takového schválení, zamítnutí provedení ES prvotního ověření nebo zákaz uvedení na trh nebo do provozu musí uvádět důvody, na nichž jsou založena.
Jede zur Durchführung dieser Richtlinie und der einschlägigen Einzelrichtlinien getroffene Maßnahme, mit der die EG-Bauartzulassung verweigert, nicht verlängert oder widerrufen wird oder mit der die EG-Ersteichung verweigert oder der Vertrieb oder die Inbetriebnahme eines Gerätes untersagt wird, ist genau zu begründen.
vítá sdělení Komise o společných mechanismech nápravy a naléhavě ji žádá, aby učinila další krok a navrhla právní předpis, který by se otázkou společných mechanismů nápravy a donucovacích mechanismů pro spotřebitele zabýval;
begrüßt die Mitteilung der Kommission über kollektive Rechtsschutzmaßnahmen und fordert sie eindringlich auf, als nächsten Schritt legislative Maßnahmen über kollektive Rechtsbehelfe und einen Durchsetzungsmechanismus für die Verbraucher vorzuschlagen;
Členské státy informují výbor pro DPH o vnitrostátních právních předpisech přijatých podle prvního pododstavce.“
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Mehrwertsteuerausschuss von allen auf der Grundlage von Absatz 1 erlassenen nationalen Maßnahmen.“
V tomto usnesení vyzval Parlament členské státy k tomu, aby zavedly právní předpisy o prostředích bez tabáku do dvou let.
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten mit der Entschließung dazu auf, innerhalb von zwei Jahren gesetzliche Maßnahmen zu rauchfreien Zonen einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice usiluje o zavedení těchto předpisů v celé EU.
Die Richtlinie strebt die EU-weite Einführung dieser Maßnahmen an.
Tímto úkolem by nemělo být dotčeno rozdělení pravomocí mezi Společenství a jeho členské státy ve vztahu k právním předpisům týkajícím se nabídky drog a poptávky po nich.
Dieser Informationsauftrag sollte der Zuständigkeitsverteilung zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bei rechtlichen Maßnahmen in Bezug auf Drogenangebot und -nachfrage nicht vorgreifen.
24. domnívá se, že tento právní předpis by měl vytvořit celkový referenční rámec regulace – nikoli oborový;
24. ist der Auffassung, dass mit einer solchen gesetzgeberischen Maßnahme ein umfassender - und nicht sektorspezifischer - ordnungspolitischer Rahmen geschaffen werden sollte;
Existují-li důvody jak pro odepření vstupu státnímu příslušníkovi třetí země, tak pro jeho zadržení, spojí se příslušník pohraniční stráže s orgány příslušnými k rozhodnutí o tom, jak v souladu s vnitrostátními právními předpisy postupovat.
Liegen bei einem Drittstaatsangehörigen sowohl Einreiseverweigerungs- als auch Festnahmegründe vor, so stellt der Grenzschutzbeamte Kontakt zu den Behörden her, die für die nach Maßgabe des nationalen Rechts zu treffende Maßnahme zuständig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· zajistit jednotnější a důslednější provádění ustanovení tohoto právního předpisu.
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
Ty bys právě dodržela protokol. Ty jsi tady nejvíc posedlá předpisy.
Du hättest die offiziellen Richtlinien befolgt, wie immer.
V současném Parlamentu panují hluboké rozpory v otázce potřebnosti takového právního předpisu.
Im derzeitigen Parlament sind die Meinungen über eine solche Richtlinie sehr geteilt.
Projděte si prosím příslušný soubor předpisů.
Gehen Sie die Protokolldateien für empfohlene Richtlinien durch.
Opětovné zahájení léčby musí být provedeno podle předpisů podrobně uvedených v části 4. 2 .
Bei einer Wiederaufnahme sind die in Abschnitt 4. 2 aufgeführten Richtlinien zu befolgen .
Já předpisy porušovat nebudu.
Ich habe meine Richtlinien.
Přijetí tohoto právního předpisu bude mít významný pozitivní dopad.
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to proti všem předpisům.
Das verstößt gegen sämtliche Richtlinien.
Portugalsko přijalo tvrdší předpisy v roce 2001 poté, co Španělsko zavedlo obdobnou reformu v roce 2000.
Portugal führte im Jahr 2001 schärfere Richtlinien ein, nachdem Spanien im Jahr 2000 ähnliche Reformen umgesetzt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle předpisů Hvězdné flotily, by to byla jediná možnost, ale jejich lodě jsou rychlejší než vaše, tím vám nepomohu.
Gemäß den Richtlinien wäre das die einzige Lösung. Aber die Verfolger sind schneller, ich täte Ihnen keinen Gefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno dodržovat místní předpisy za účelem odrazu různých zemědělských postupů uvnitř Společenství.
Um der Vielfalt der Anbautechniken in der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, sollten die ortsüblichen Normen eingehalten werden.
Tyto díly musí být vysledovatelné a musí být certifikovány v souladu s vnitrostátními a mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy.
Die betreffenden Bauteile müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.
Uvést právní předpisy v soulad s příslušnými ustanoveními a konkrétními opatřeními obsaženými v politickém prohlášení Evropské konference civilního letectví v oblasti bezpečnosti civilního letectví a provádět je.
Anpassung an die relevanten Bestimmungen und Normen, die von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz in ihrer Erklärung zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt festgelegt wurden, und deren Umsetzung.
– snadná a účinná kontrola dodržování předpisu, který by mohl být stanoven na základě charty anebo kodexu chování;
– leichte und wirkungsvolle Kontrolle der Einhaltung der Norm, die auf der Grundlage einer Charta oder eines Verhaltenskodex festgelegt werden könnte;
Naše předpisy, evropské zákony a dohody, které jsme podepsali a parafovali, jasně stanoví naše závazky.
Das legen unsere Normen, die europäischen Rechtsvorschriften und die Abkommen fest, die wir unterzeichnet und paraphiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto díly musí být sledovatelné a být certifikovány v souladu s vnitrostátními a mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy.
Die betreffenden Komponenten müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.
– co největší rozšíření a zveřejnění předpisu;
– möglichst weite Verbreitung und Veröffentlichung der Norm und
- připravila předpisy pro účelné využití nástrojů, jako je rozšířená konfiskace a konfiskace, která není založena na odsuzujícím rozsudku;
– Normen zum wirksamen Einsatz von Instrumenten wie den erweiterten Verfall und die Einziehung ohne Verurteilung auszuarbeiten;
Pokud však máme dosáhnout vyšší účinnosti, členské státy, které vystupují jako strážcové našich vnějších hranic, budou muset při svých činnostech používat společné předpisy.
Um jedoch effizient arbeiten zu können, müssen die Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, nach gemeinsamen Normen vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přiměřenost a úměrnost předpisu ve vztahu k cílům a nákladům služby;
Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit der Norm im Verhältnis zu den Kosten der Dienstleistung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na uvedení informací o terminologii, symbolech, předpisech o balení, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží či služby.
Anforderungen an Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung oder Etikettierung enthalten, die für eine Ware oder eine Dienstleistung gelten.
Detektor zemního plynu musí být v souladu s příslušnými požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) podle předpisu č. 10, série změn 03, nebo předpisu rovnocenného.
Der Erdgasdetektor muss den einschlägigen Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) entsprechend Regelung Nr. 10, Änderungsserie 03 oder gleichwertigen Anforderungen genügen.
Likvidaci odpadu provádějte v souladu s místními předpisy .
Abfallmaterial ist entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen .
Jakýkoli nepoužitý přípravek či odpadní materiál by měl být likvidován podle místních předpisů.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Většina hraček na veletrzích je opatřena značkou CE, ačkoli neodpovídá příslušným předpisům.
Auch wenn sie die Anforderungen nicht erfüllen, so tragen die meisten Spielzeuge auf Messen doch eine CE-Kennzeichnung.
Elektronická řídicí jednotka musí být v souladu s příslušnými požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) podle předpisu č. 10, série změn 02, nebo předpisu rovnocenného.
Das elektronische Steuergerät muss den einschlägigen Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) entsprechend Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 oder gleichwertigen Anforderungen genügen.
Nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál se likviduje v souladu s místními předpisy .
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
S přípravkem Caelyx je nutno zacházet stejně jako se všemi ostatními protinádorovými léky podle místních předpisů .
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden , die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist , entsprechend den lokalen Anforderungen .
nejsou všechny letouny uvažované pro tento druh provozu certifikovány pro provoz s výškou rozhodnutí menší než 200 ft nebo bez výšky rozhodnutí a pokud nejsou vybaveny v souladu s CS-AWO pro provoz za každého počasí nebo podle rovnocenného předpisu schváleného úřadem;
jedes betroffene Flugzeug für den Betrieb mit Entscheidungshöhen unter 200 ft oder ohne Entscheidungshöhe zugelassen und nach CS-AWO für den Allwetterflugbetrieb ausgerüstet ist oder mit einer gleichwertigen Ausrüstung versehen ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde entspricht,
Uchovávejte v souladu s místními předpisy pro radioaktivní materiály .
Die Lagerung sollte in Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen für radioaktive Stoffe erfolgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v důsledku uplatnění zásady subsidiarity neexistuje žádný evropský právní předpis, který by on-line hazardní hry upravoval;
in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips keinen spezifischen europäischen Rechtsakt zur Regulierung von Online-Glücksspielen gibt;
Článek 3 tohoto zákona navíc stanoví, že jedním z cílů tohoto zákona je prosazovat nejvyšší možnou míru technologické neutrality v právních předpisech.
Darüber hinaus wird in Artikel 3 des Gesetzes festgelegt, dass eines der Ziele der Regulierung in der weitestmöglichen Förderung der Technologieneutralität besteht.
Komise rychle předložila návrhy, avšak lobbyistický nátlak nebývalé intenzity způsobil, že se někteří političtí představitelé zdráhali pokračovat s předpisem.
Die Kommission hat schnell Vorschläge gemacht, aber beispiellose, intensive Lobbyarbeit hat einige politische Entscheidungsträger davon abgehalten, an dieser Regulierung weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. zdůrazňuje, že uplatnění přístupu právně nevynutitelného předpisu však nepostačuje;
2. weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
Ve všech zemích EU je kouření nějakými předpisy upraveno, ale rozsah jejich působnosti a jejich povaha se do velké míry liší.
In allen EU-Mitgliedstaaten gibt es eine gewisse Regulierung des Rauchens, Umfang und Art sind jedoch sehr unterschiedlich.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby důsledněji využívala analýzy dopadů, které musí nezbytně zohledňovat náklady spojené s neexistencí opatření a náklady možných alternativ k veřejným předpisům; žádá proto o vytvoření nezávislé evropské agentury pro provádění analýz dopadů;
fordert die Kommission auf, die Folgenabschätzungen kohärenter zu nutzen, und weist darauf hin, dass die Folgenabschätzungen unbedingt den Kosten des Fehlens der betreffenden Maßnahme und den möglichen Alternativen zu einer öffentlichen Regulierung Rechnung tragen müssen; fordert zu diesem Zweck die Errichtung einer unabhängigen europäischen Agentur für die Durchführung der Folgenabschätzungen;
Ty věčné dohady o rozpočtu, kvótách, clech, daních, obchodních pravidlech a nejrůznějších předpisech jsou asi nutné a vůbec jimi nepohrdám.
Das ewige Feilschen über den Haushalt, Quoten, Zoll, Steuern, Handelsvorschriften und verschiedene andere Regulierungen ist vielleicht notwendig, und ich verurteile es in keiner Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh žádá přísné a závazné předpisy na úrovni EU.
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také pracujeme na urychleném přijetí předpisů pro ochranu bankovních vkladů a pro ratingové agentury.
Wir arbeiten auch an einer schnellen Annahme der Regulierungen zum Schutz von Bankeinlagen und für Rating-Agenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto odmítnutí ze strany zaměstnance se opíralo pouze o vnitřní předpis dané půjčovny vozidel.
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nedostali ty předpisy, protože pacienti ty léky nepotřebovali.
Sie erhielten nie die Anweisung, weil die Patienten die Medikamente nicht benötigten.
Je nutno dodržovat všechny předpisy týkající se zacházení s tlakovými nádobami .
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckgefäßen müssen befolgt werden .
I když mám jeden předpis od doktora.
Ich habe trotzdem eine Anweisung von einem Arzt.
ochrannými a výstražnými opatřeními podle požadavků pravidel a předpisů nebo potřebnými při pomoci strojvedoucímu,
Maßnahmen zur Sicherung und Warnung nach den geltenden Vorschriften und betrieblichen Anweisungen oder zur Unterstützung des Triebfahrzeugführers
Byl jste si vědom policejních předpisů
Waren Sie in Kenntnis über die Anweisung des L.A.P.D.
Zásilky leteckého nákladu/letecké pošty nesmí obsahovat zakázané předměty, pokud tyto nebyly řádně nahlášeny a nepodléhají platným právním předpisům.
Es ist mindestens eine Person zu benennen, die für die Anwendung dieser Anweisungen und die Kontrolle ihrer Einhaltung zuständig ist (zuständiger Beauftragter).
Vědomě jste porušil předpisy oddělení, abyste pronásledoval muže, o kterém jste si nemyslel, že je vrah?
Sie verstießen wissentlich gegen die Anweisung des Departments, um einen Mann zu verfolgen, bei dem Sie nicht dachten, er sei ein Mörder?
Předpisy týkající se využívání fondů, přidělování aktiv, investičních kategorií, investičních limitů, převodů do rozpočtu EU, řídících postupů a účetnictví jsou uvedeny v příloze.
Die Anweisungen in Bezug auf die Verwendung der Mittel, die Zuweisung der Vermögenswerte, die Anlagearten, die Anlagebeschränkungen, die Zuführung zum Haushalt der EU, die Managementverfahren und die Rechnungslegung sind im Anhang festgelegt.
Ich befolge nur die Anweisungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám proto o evropský právní předpis o požárnících, protože v mnoha situacích musí poskytovat přeshraniční pomoc.
Ich fordere eine europäische Satzung für Feuerwehrleute, da diese in vielen Fällen grenzübergreifend Hilfe leisten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále posílit ochranu práv duševního vlastnictví přijetím zbývajících zákonů a jiných předpisů.
Weitere Verstärkung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte durch Verabschiedung der verbleibenden Gesetze und Satzungen.
interní předpisy pro nástroje finančního inženýrství;
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
Společnost Verne by proto podle zákonných předpisů musela zaplatit daň rovněž u stávajících budov, což byly dříve vojenské budovy, které v minulosti dani z výstavby silnic nepodléhaly.
Folglich hätte Verne die Abgabe gemäß der Satzung entrichtet, d. h. auch für bestehende Gebäude, die zuvor militärisch genutzt wurden und für die in der Vergangenheit keine Straßenbauabgabe zu entrichten war.
investiční nástroje, u nichž předpisy výslovně stanoví, že alespoň dvě třetiny jejich aktiv mají být investovány do akcií společností s malou a střední kapitalizací, jež jsou registrovány na regulovaných trzích Evropské unie;
wenn ihre Satzung explizit vorsieht, dass mindestens zwei Drittel ihres Vermögens in Anteilen an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung angelegt sind, und
V jednotlivých státech se aktům parlamentů říká ,,předpisy" nebo ,,zákony". Tyto dokumenty mají obvykle svá jména a občan se může postavit za ně nebo proti nim.
Im nationalen Leben werden Maßgaben der Parlamente "Satzungen" oder "Gesetze" genannt, und diese haben üblicherweise eine Bezeichnung, für oder gegen die man sich aussprechen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající pravidla týkající se vymezení a uznávání organizací producentů a jejich sdružení a mezioborových organizací by proto měla být harmonizována, zefektivněna a rozšířena, aby se stanovilo možné uznávání na žádost podle předpisů stanovených v souladu s tímto nařízením pro některá odvětví.
Die bestehenden Vorschriften über die Begriffsbestimmung und Anerkennung der Erzeugerorganisationen, ihrer Vereinigungen und der Branchenverbände sollten daher harmonisiert, gestrafft und ausgedehnt werden, um eine mögliche Anerkennung auf Antrag im Rahmen von durch diese Verordnung geregelten Satzungen für bestimmte Sektoren vorzusehen.
Musí zajistit, aby občané a členské státy EU obecně přijali fotbal, aniž by ztratily svou nezávislost; nesmí překročit pravomoce, které jim byly uděleny předpisy.
Sie müssen sicherstellen, dass der Fußball bei den Bürgern und Mitgliedstaaten der EU allgemeine Akzeptanz findet, ohne seine Unabhängigkeit zu verlieren; er darf die Rechte, die ihm durch die Satzung gewährt werden, nicht überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledné změny místních předpisů a vnitřních pravidel NLB se snaží zaručit, že správní rada NLB bude mít výlučné pravomoci a odpovědnost za řízení každodenní činnosti NLB, a to nezávisle a výhradně v zájmu banky.
Mit den sich daraus ergebenden Änderungen an der Satzung und der Geschäftsordnung der NLB soll sichergestellt werden, dass der Vorstand der NLB über die alleinigen Befugnisse und Zuständigkeiten verfügt, um das Tagesgeschäfts der NLB unabhängig und im alleinigen Interesse der Bank zu leiten.
Na konci roku 2004 byly v provozu tři specializované investiční nástroje: ve dvou případech se jednalo o dříve existující fondy, které upravily své předpisy tak, aby vlastnily převážně akcie společností s malou a střední kapitalizací, které jsou kótovány na evropských regulovaných trzích; ve třetím případě se jednalo o nový fond.
Ende 2004 gab es drei spezialisierte Anlagestrukturen: zwei bereits vorhandene Fonds, die ihre Satzung so geändert hatten, dass sie vorwiegend Anteile an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung hielten, und einen neuen Fonds.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnostní předpis
Sicherheitsvorschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedoucí mise zajistí v souladu s bezpečnostními předpisy Rady ochranu utajovaných informací EU.
Der Missionsleiter sorgt für den Schutz der EU-Verschlusssachen gemäß den Sicherheitsvorschriften des Rates.
Vypadá to, že se všechny bezpečnostní předpisy minulý týden změnily.
Sieht aus als wären die Sicherheitsvorschriften erst letzte Woche geändert worden.
Vedoucí mise zajistí ochranu utajovaných informací EU v souladu s bezpečnostními předpisy Rady.
Der Missionsleiter stellt den Schutz von EU-Verschlusssachen gemäß den Sicherheitsvorschriften des Rates sicher.
Evropa potřebuje dobré stavební výrobky a takový systém uvádění na trh, který výslovně zohledňuje bezpečnostní předpisy.
Europa braucht gute Bauprodukte und ein Vermarktungssystem, das die Sicherheitsvorschriften genauestens einhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem jsou bezpečnostní předpisy EKA považovány za rovnocenné.
Für diese Zwecke gelten die Sicherheitsvorschriften der ESA als gleichwertig.
členské státy neprodleně informují Komisi o vnitrostátních bezpečnostních předpisech uvedených v písmenu a);
unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission unverzüglich über die unter Buchstabe a genannten nationalen Sicherheitsvorschriften;
Vysoké ceny oceli, nízké mzdy, nedostatečné bezpečnostní předpisy a chybějící opatření na ochranu životního prostředí jsou samozřejmě finančně přitažlivé.
Hohe Stahlpreise, niedrige Löhne, unzureichende Sicherheitsvorschriften und fehlende Umweltbestimmungen sind augenscheinlich finanziell attraktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na schůze a jednání Výboru přispěvatelů se vztahují bezpečnostní předpisy Rady.
Die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses unterliegen den Sicherheitsvorschriften des Rates.
– úkoly jsou vykonávány s ohledem na příslušné bezpečnostní předpisy Rady a Komise
– Die Aufgaben werden unter Einhaltung der für den Rat und die Kommission geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften
Směrnice 94/55/ES stanoví jednotné bezpečnostní předpisy pro silniční přepravu nebezpečných věcí.
In der Richtlinie 94/55/EG sind einheitliche Sicherheitsvorschriften für den Gefahrguttransport auf der Straße festgelegt.
správní předpis
Verwaltungsvorschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Estonsko a Lotyšsko uvedou v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Estland und Lettland erlassen die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Maďarsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánu uvedeného v článku 1.
Ungarn erlässt die zur Durchführung des Plans gemäß Artikel 1 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Členské státy uvedou v platnost zákony, nařízení a správní předpisy nezbytné pro dodržování této směrnice nejpozději
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie
Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am
Členské státy do 28. února 2015 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 13.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum 28. Februar 2015 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um Artikel 13 nachzukommen.
Členské státy do 30. června 2011 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 1.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum 30. Juni 2011 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um Artikel 1 nachzukommen.
vnitrostátní právní a správní předpisy požadované pro provádění průzkumu musí vstoupit v platnost nejpozději do 1. ledna 2008;
Die zur Durchführung der Erhebung erforderlichen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften treten bis spätestens 1. Januar 2008 in Kraft.
Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 2013.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens 1. Januar 2013 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Členské státy přijmou a zveřejní do 1. května 2008 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens 1. Mai 2008 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie nachzukommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpis
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak vyplň tenhle předpis.
Holen Sie einfach diese Arznei.
Obwohl das nicht nötig ist.
"Anschnallen ist Pflicht."
- Könnten Sie das erledigen?
Ich habe eine Karte dafür.
Tento předpis řeší zejména:
Gegenstand dieses Anhangs sind:
- Neporuším žádný dopravní předpis.
Deinetwegen werde ich nicht gegen die Straßenverkehrsordnung verstoßen!
Misty, jaký máte předpis?
Misty, geben Sie Ihr Medikament ein.
Ja, ich hab es verschrieben bekommen.
Takové na předpis nedostanu.
Sieht nicht wie meine Stärke aus.
Diese wurden Ihnen nicht verschrieben. Das ist ein Verbrechen.
Je to stále zbytečný předpis.
Die Rechtsvorschrift ist und bleibt überflüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvalím víc za jediný předpis?
Ich zahl mehr für eine Packung.
Pořád tu máš jeho předpis.
Die Gläser haben noch seine Sehstärke.
Und dass dir die nur eine Krankenschwester verabreichen darf.
Skálo, právě jsi zahodil předpis.
Rock, du hast die Regeln gebrochen.
- Je na to vlastně předpis.
- Es ist mehr eine Frage der Haftung.
Tento předpis stanovuje následující zkoušky:
Folgende Prüfungen sind vorgeschrieben:
Obchoduje s prášky na předpis.
Er dealt mit verschreibungspflichtigen Pillen.
Dodává klinikám léky na předpis.
Versorgt alle Kliniken mit Medikamenten.
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění (Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti (předpis ISM))
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
Léčivý přípravek je vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
YENTREVE se vydává pouze na lékařský předpis .
YENTREVE darf nur von einem Arzt verschrieben werden .
Z tohoto hlediska jsme právní předpis vylepšili.
In diesem Sinne haben wir die Rechtsvorschriften verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůta předpokládá, že budeme mít právní předpis.
Eine Frist setzt Rechtsvorschriften voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
CYMBALTA se vydává pouze na lékařský předpis .
CYMBALTA darf nur von einem Arzt verschrieben werden .
Předpis definující údaj a podmínky jeho používání
Rechtsakt, in dem die Angabe und die Verwendungsbedingungen festgelegt sind
Jedná se o nadbytečný právní předpis.
Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vidět právní předpis, pokud je nezbytný.
Wir möchten Rechtsvorschriften sehen, wo diese erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme pro tento právní předpis.
Wir haben dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti ***II
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II
Tento právní předpis je pro Evropu nezbytný.
Diese Rechtsvorschriften sind für Europa unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená, že právní předpis není potřebný.
Dies heißt nicht, dass kein Bedarf an Rechtsvorschriften besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
- Der Wirkstoff ist Mirtazapin.
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Wie ist Remeron aufzubewahren?
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
Léčivý přípravek vydáván pouze na lékařský předpis
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
Výdej přípravku vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
XERISTAR se vydává pouze na lékařský předpis .
XERISTAR darf nur von einem Arzt verschrieben werden .
Wendy potřebuje předpis na léky proti nevolnosti.
Wendy braucht ein paar Übelkeitshemmer.
Hej, mám v peněžence předpis na marihuanu.
Ich habe eine medizinische Marihuana-Karte.
Tady je váš předpis paní Hawkinsová.
Mrs. Hawkins, hier sind Ihre Verschreibungen.
"Byla to směs léků na předpis."
"mit einem gefährlichem Cocktail meiner verschreibungspfichtigen Medikamente"
Předpis nebo ne, náhodné předávkování je nepravděpodobné.
Verschrieben oder nicht, eine unbeabsichtigte Überdosis ist unwahrscheinlich.
Je to předpis na pilulky proti početí.
Es ist eine Rechnung für die Pille danach.
Jakmile mi ukážete váš lékařský předpis.
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
Mezinárodní předpis o námořní přepravě nebezpečného zboží
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Tento právní předpis je částečně použitelný.
Dieser Rechtsakt ist teilweise anwendbar.
prováděcí předpis k Evropské patentové úmluvě
prováděcí předpis k Evropské patentové úmluvě
Ausführungsordnung zum europäischen Patentübereinkommen
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
A nebral náhodou nějaké léky na předpis?
Und hat er zufällig irgendwelche verschriebenen Medikamente genommen?
Všichni porušujete staniční předpis číslo 22B3A!
Sie brechen alle die Stationsanordnung 22B3A!
Současný právní předpis to musí zohlednit.
Der vorliegende Rechtstext muss diesem Umstand Rechnung tragen.
To co beru, je na předpis.
Ich nehme, was mir verschrieben wird.
Vzorec 1 uvádí předpis pro výpočet:
Die Berechnung erfolgt nach Formel 1:
Odkaz na příslušný právní předpis (předpisy):
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
návěsy na podvozcích: předpis UIC 597.
für Sattelauflieger auf Drehgestellen: UIC-Merkblatt 597.
Berete momentálně nějaké léky na předpis?
Nehmen Sie derzeit irgendwelche verschreibungspflichtigen Medikamente?
Dneska na předpis seženeš antihistaminy všude.
Jetzt bekommt man verschreibungsfreie Antihistaminika (für Allergiker) an jedem Schalter
To je nějaký předpis Hvězdné flotily?
- Ist das eine Sternenflottenvorschrift?
Promiňte, Dr. Blalocku, ale to je předpis.
Tut mir Leid, Dr. Blalock, so lauten die Regeln.
Pardon, jestli jsme porušili nějaký místní předpis.
Tut mir leid, wenn wir gegen örtliche Verkehrsregeln verstoßen haben.
Řeknu vám které, mám tady lékařský předpis.
Ich geb' Ihnen mal die Bezeichnung.
To není moje věc. To je předpis.
Ich kann nichts dafür, es ist verboten.
Tento právní předpis zakazuje propagaci léčivých přípravků podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis široké veřejnosti.
Diese Rechtsvorschriften beinhalten ein Verbot einer an die Öffentlichkeit gerichteten Werbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Předpis ISM“: Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti přijatý Mezinárodní námořní organizací (IMO) rezolucí A.741(18).
„ISM-Code“: Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung, den die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) durch ihre Entschließung A.741(18) angenommen hat.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Hierbei handelt es sich um eine Form von Nierenkrebs , der die Zellen der Nierenkanälchen befällt .
Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis.
BESCHRÄNKUNGEN FÜR EINE SICHERE UND WIRKSAME ANWENDUNG DES TIERARZNEIMITTELS, sofern erforderlich
Výdej veterinárního léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Tierarzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis .
Tierarzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Juni 2005 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Kromě toho očekáváme právní předpis, který má navrhnout Evropská komise.
Darüber hinaus warten wir auf die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový právní předpis snad zjednoduší nynější pravidla pro označování etiketami.
Es bleibt zu hoffen, dass die neue Rechtsvorschrift die gegenwärtigen Etikettierungsregeln vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, jedná se o významný právní předpis.
(SV) Herr Präsident, hier haben wir es mit einem wichtigen Rechtsinstrument zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací právní předpis předložila Komise v roce 2004.
Diesen Änderungsvorschlag hat die Kommission 2004 vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Dezember 2000 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
84 Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Blutfettwerte verringern oder einen der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels sind (siehe Abschnitt 6),
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
rov Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
ge Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
n Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Je tedy nutné přijmout právní předpis na evropské úrovni.
Daher ist die Verabschiedung von Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů je důležité hlasovat pro tento právní předpis.
Aus diesen Gründen ist es von entscheidender Bedeutung, für diese Rechtsvorschrift mit "Ja" zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám tuto komoru, aby navrhovaný právní předpis úplně zamítla.
Ich appelliere an dieses Hohe Haus, diesen Rechtsakt vollständig abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tento předpis posílí vyjednávací pozice chovatelů mléčného skotu.
"Die neuen Regeln werden die Verhandlungsposition der Milchbauern stärken.
Zavedení tržních nástrojů by právní předpis jen zkomplikovalo.
Die Einführung marktgestützter Instrumente würde die Rechtsvorschriften zusätzlich verkomplizieren.
Tato témata jsou předmětem návrhů na evropský právní předpis.
Zu diesen Angelegenheiten liegen Vorschläge für europäische Rechtsvorschriften vor.
Má však řadu návrhů, jak zlepšit tento právní předpis.
Dennoch möchte er einige Vorschläge zur Verbesserung der rechtlichen Regelungen unterbreiten.
(13a) „léčiva“ jsou jak léky na předpis, tak bez něj.
(13a) "Medikamente" sind sowohl verschriebene als auch nicht verschriebene Arzneimittel.
Rakouský právní předpis nebyl v minulosti příliš uspokojivý.
Die österreichische Rechtsvorschrift war in der Vergangenheit nicht wirklich befriedigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, tento právní předpis by nebylo možné dodržovat.
Und drittens ist die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften unmöglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále tento právní předpis stanoví konkrétní kontrolu informací poskytovaných výrobcem.
Darüber hinaus sind Instrumente für eine gezielte Überprüfung der Herstellerangaben vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tento právní předpis je nyní prostě nezbytný.
Meiner Meinung nach wird dieser Rechtstext sofort benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte