Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpisu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předpisu Vorschrift 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle předpisu nach Vorschrift 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpisu

659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dostupné bez lékařského předpisu;
sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
   Korpustyp: Fachtext
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung gilt:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Für diese Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung ist
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung gelten die nachstehenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung ist (sind):
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
   Korpustyp: EU
(bod 18.1.8.1 tohoto předpisu)
(Absatz 18.1.8.1 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Poldové se drží předpisu.
Die Polizei hat Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
, které připravují návrh právního předpisu " .
] [ sind ] , die einen Entwurf für Rechtsvorschriften vorbereiten " .
   Korpustyp: Allgemein
Vše je popsáno v předpisu.
Aber sie werden ihm ganz sicher beim Einschlafen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na předpis, nebo bez předpisu?
Verschreibungspflichtige oder nichtverschreibungpflichtige Stärke?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nerespektování dopravních předpisu.
Völlig gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto předpisu se:
Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
   Korpustyp: EU
(viz bod 4.5 tohoto předpisu)
(siehe Nummer 4.5 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
(Viz odstavec 4.1.5 tohoto předpisu)
(siehe die Absätze 4.1.4 und 4.2.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
(viz část II tohoto předpisu)
(siehe Teil II dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
DEFINICE Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se:
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
   Korpustyp: EU
(viz odstavec 4.4 tohoto předpisu)
(siehe Absatz 4.4 dieser Regelung) a ≥ 8 mm
   Korpustyp: EU
- Podle předpisu musíte mít helmu.
Helmpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
požadavky odstavce 4.1 tohoto předpisu;
die Bestimmungen von Absatz 4.1 dieser Regelung;
   Korpustyp: EU
DEFINICE Pro účely tohoto předpisu:
Für diese Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se:
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
   Korpustyp: EU
Homologační číslo podle předpisu č.: …
Genehmigungsnummer gemäß Regelung Nr.: …
   Korpustyp: EU
Oblast působnosti tohoto předpisu nezahrnuje:
Diese Regelung Kapitel gilt nicht für:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se
Für die Zwecke dieser Regelung bezeichnet/bezeichnen:
   Korpustyp: EU
Podle přílohy 8 tohoto předpisu.
Nach Anhang 8 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Oblast působnosti tohoto předpisu nezahrnuje:
Diese Regelung gilt nicht für
   Korpustyp: EU
(viz bod 4.4 tohoto předpisu)
(siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
(viz odstavec 4.4 tohoto předpisu)
(Siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
(viz část I tohoto předpisu)
(siehe Teil I dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
(viz část II tohoto předpisu)
Beispiel 2 (siehe Teil II dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Přeji tomuto právnímu předpisu hodně úspěchů.
Ich wünsche dieser Gesetzgebung viel Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se nemůžeme zrušení tohoto předpisu dočkat.
Wir warten dringend darauf, dass das Unding abgeschafft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji velmi širokou podporu tohoto právního předpisu.
Ich begrüße die sehr breite Unterstützung für diese Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění předpisu nesmí umožňovat žádný dvojí výklad.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl a obsah navrhovaného právního předpisu
Ziel und Inhalt der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: 30 tisíc chemikálií v jediném předpisu
REACH: 30.000 Chemikalien in einem Gesetzespaket
   Korpustyp: EU DCEP
- Vitamin B6 je dostupný bez lékařského předpisu.
- Vitamin B6 ist rezeptfrei erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Snažte se přípravek SINGULAIR podávat podle předpisu.
Sie sollten versuchen, SINGULAIR Ihrem Kind wie verordnet zu geben.
   Korpustyp: Fachtext
Snažte se přípravek SINGULAIR podávat podle předpisu.
Sie sollten versuchen, SINGULAIR wie verordnet zu geben.
   Korpustyp: Fachtext
Podle předpisu. Po jednom. Já jdu napřed.
Einfache Formation, Standard, Schützenreihe, ich nehme die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se bod 5.3.1.1 tohoto předpisu.
Es gelten die Vorschriften des Absatzes 5.3.1.1 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
(viz body 4.4 až 4.4.2 tohoto předpisu)
(siehe Absätze 4.4 bis 4.4.2 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádějí podle ustanovení tohoto předpisu.
Die Prüfungen müssen nach den Vorschriften dieser Regelung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
Im Sinne dieses Vorschlages ist bzw. sind:
   Korpustyp: EU
věci zařazené do předpisu ADN/ADNR,
Es kann Servicedaten oder Nutzdaten enthalten.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
   Korpustyp: EU
Viz odstavec 3 přílohy 7 tohoto předpisu.
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
(viz body 6.6.2 a 6.6.3 tohoto předpisu)
(siehe Absätze 6.6.2 und 6.6.3 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Pro účely části II tohoto předpisu se
Im Sinne des Teiles II dieser Regelung bedeutet
   Korpustyp: EU
Pro účely části III tohoto předpisu se
Im Sinne des Teils III dieser Regelung ist
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
   Korpustyp: EU
Podle bodu 1.4.4.3 přílohy 4 tohoto předpisu.
Gemäß Hinweis in Absatz 1.4.4.3 des Anhangs 4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení odstavce 7.1.2 tohoto předpisu.
Entsprechend den Vorschriften in Absatz 7.1.2 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení odstavce 7.1.5 tohoto předpisu.
Nach den Vorschriften in Absatz 7.1.5 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení bodu 6.6.2 tohoto předpisu.
Entsprechend den Vorschriften in Absatz 6.6.2 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Pro účely této části předpisu se:
Im Sinne dieser Regelung ist:
   Korpustyp: EU
Doplněk 7 k původnímu znění předpisu
Ergänzung 7 zur ursprünglichen Fassung
   Korpustyp: EU
Pro účely části I tohoto předpisu se:
Im Sinne von Teil I dieser Regelung bedeuten:
   Korpustyp: EU
Pro účely části III tohoto předpisu se:
Im Sinne von Teil III dieser Regelung bedeuten:
   Korpustyp: EU
dokumenty podle odstavce 6.22.9.2 tohoto předpisu;
die in Absatz 6.22.9.2 dieser Regelung genannten Unterlagen,
   Korpustyp: EU
Pro účely části II tohoto předpisu se:
Im Sinne dieses Teils II dieser Regelung ist (sind)
   Korpustyp: EU
Hodnocení podle přílohy 18 tohoto předpisu: …
Beurteilung nach den Vorschriften des Anhangs 18 dieser Regelung: …
   Korpustyp: EU
Požadavky tohoto předpisu se považují za splněné:
Die Anforderungen dieser Regelung gelten als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Schválení podle části I tohoto předpisu
Genehmigung nach Teil I dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Schválení podle části II tohoto předpisu
Genehmigung nach Teil II dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Snímač tlaku: viz bod 2.13. tohoto předpisu.
Druckfühler: siehe Absatz 2.13 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Snímač teploty: viz bod 2.13. tohoto předpisu.
Temperaturfühler: siehe Absatz 2.13 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Měl jste pravdu ve svém předpisu.
- Sie hatten recht mit Ihrer Ordination.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ustanovení odstavce 7.1.2 tohoto předpisu.
Prüfung nach den Vorschriften in 7.1.2 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení odstavce 7.1.5 tohoto předpisu.
Nach den Vorschriften in 7.1.5 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Požadavky tohoto předpisu se nepoužijí na:
Die Vorschriften dieser Regelung gelten nicht für
   Korpustyp: EU
(viz body 4.4 až 4.4.2 tohoto předpisu)
(siehe Absätze 4.4 bis 4.4.2)
   Korpustyp: EU
Emise vodíku viz bod 5.4 tohoto předpisu.
Für Wasserstoffemissionen siehe Absatz 5.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 předpisu
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 tohoto předpisu
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Ø: Odkazuje na odstavec 8.1.2.1 tohoto předpisu
Ø: siehe Absatz 8.1.2.1 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Viz též bod 4.8 tohoto předpisu.
Siehe dazu Nummer 4.8 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
(viz odstavce 2.9 a 2.8. tohoto předpisu)
(siehe die Absätze 2.9 und 2.8 dieser Zegelung)
   Korpustyp: EU
Nepodléhá tomuto předpisu bezpečno-stní ventil
Fällt nicht unter diese Regelung Sicher-heitsventil
   Korpustyp: EU
(Viz odstavec 6.21.5. tohoto předpisu) OBR.
(siehe Absatz 6.21.5 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto předpisu se rozumí
Im Sinne dieser Regelung ist
   Korpustyp: EU
– co největší rozšíření a zveřejnění předpisu;
– möglichst weite Verbreitung und Veröffentlichung der Norm und
   Korpustyp: EU DCEP
*: Odkazuje na bod 8.1.6 tohoto předpisu [2]
*: Siehe Absatz 8.1.6 dieser Regelung [2].
   Korpustyp: EU
Ø: Odkazuje na bod 8.1.2.1 tohoto předpisu
Ø Siehe Absatz 8.1.2.1 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
ROVNOCENNÉ POSTUPY (viz bod 6.9 tohoto předpisu).
GLEICHWERTIGE PRÜFVERFAHREN (siehe 6.9 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
(viz body 5.1.4 a 5.3.4 tohoto předpisu)
(siehe die Absätze 5.1.4 und 5.3.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Pro účely části I tohoto předpisu se
Im Sinne des Teiles I dieser Regelung ist
   Korpustyp: EU
Pro účely části II tohoto předpisu se
Im Sinne von Teil II dieser Regelung bedeutet:
   Korpustyp: EU
Pro účely části III tohoto předpisu se:
Im Sinne des Teils III dieser Regelung bedeutet:
   Korpustyp: EU
Vzdálenost uvedená v bodě 5.1.4 předpisu
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Schválení podle části III tohoto předpisu
Genehmigung nach Teil III dieser Regelung
   Korpustyp: EU