Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předplatit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předplatit abonnieren 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předplatitabonnieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování internetové verze novin a zpravodajských magazínů, které si jednotlivec předplatil, aby je dostával pravidelně.
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Online-Zeitungen und Zeitschriften zu lesen oder herunterzuladen, die von der/dem Betreffenden abonniert wurden, um sie regelmäßig zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Lilah si předplatila dva časopisy o cestování a měla u sebe cestovního průvodce po Karibiku.
Lilah abonnierte zwei Reise-Zeitschriften, und hat einen Reiseführer über die Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce systému neukládá ve smlouvě s předplatitelem diskriminační podmínky, např. nebrání předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nepožaduje přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, neukládá předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
1. Systemverkäufer knüpfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine diskriminierenden Bedingungen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
   Korpustyp: EU DCEP
- Proto bychom si to měli předplatit.
- Genau deshalb sollten wir sie abonnieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce systému nesmí klást ve smlouvě s předplatitelem nespravedlivé nebo neoprávněné podmínky, například nesmí bránit předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nesmí požadovat přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, nesmí ukládat předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
Systemverkäufer dürfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine unbilligen und/oder ungerechtfertigten Bedingungen knüpfen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
   Korpustyp: EU
Musíme si ten časopis předplatit, když už nic jiného.
Ich glaube, wir sollten das Magazin aus Dankbarkeit abonnieren, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych si předplatil Saturday Evening Post.
Sie wollen, dass ich die Saturday Evening Post abonniere.
   Korpustyp: Untertitel
Předplaťte si 1. etapu za 99 dolarů nebo všechny tři etapy za pouhých 250 dolarů.
Abonnieren Sie die erste Etappe für 3399 oder abonnieren Sie alle Etappen für den Sonderpreis von 5250.
   Korpustyp: Untertitel
Předplatil jsem si to.
Ich hab's abonniert.
   Korpustyp: Untertitel
Předplatil si nemravný časopis.
Und er hat irgendwelche Schmuddel-Hefte abonniert.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "předplatit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedávno jsem si předplatit Esquire.
Danke, ich wollte mich gerade in den Esquire eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba poskytnout předplatiteli více možností.
Dem abonnierten Nutzer sind mehrere Wahlmöglichkeiten einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při volbě se předplatiteli řadí možnosti cest v základním zobrazení podle tarifů, nebo v tomto pořadí:
Nach Wahl des abonnierten Nutzers werden die Reiseoptionen in der Hauptanzeige entweder nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vydavatelé navíc musí mít možnost svobodně si zvolit platební systémy a zachovat si přímý kontakt se svými předplatiteli.
Darüber hinaus ist die Wahlfreiheit in Bezug auf das Zahlungssystem für die Verleger von entscheidender Bedeutung, da es den unmittelbaren Kontakt mit ihren Abonnenten aufrechterhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá dohoda mezi předplatitelem/předplatiteli a prodejcem/prodejci systému o datových páskách s marketingovými informacemi (MIDT) se zveřejní.
4. Vereinbarungen zwischen (einem) abonnierten Nutzer(n) und (einem) Systemverkäufer(n) über Marketingdatenbänder (MIDT) sind offen zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody mezi předplatitelem či předplatiteli a prodejcem či prodejci systému datových pásek s marketingovými informacemi (MIDT) se zveřejní.
Vereinbarungen zwischen einem oder mehreren abonnierten Nutzern und einem oder mehreren Systemverkäufern über MIDT sind offen zu legen.
   Korpustyp: EU
Indické společnosti kotované v zahraničí mohou za hranicemi nakupovat majetek a domácím firmám bude povoleno si předplatit zahraniční obchodní dluh do výše 100 milionů USD.
Im Ausland registrierte indische Firmen können im Ausland Eigentum erwerben und Firmen im Inland dürfen ausländische Handelsschulden von bis zu 100 Millionen $ vorzeitig zurückzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operátoři DSL tedy jen předávají sady společnosti Vivendi a v žádném případě nejsou jejich distributory, společnost Vivendi si tak s předplatiteli svých sad uchovává přímý obchodní vztah.
Die DSL-Anbieter sind ausschließlich für die Übermittlung der Programmbouquets von Vivendi und in keinem Fall für deren Vertrieb zuständig, da Vivendi sich die direkte Geschäftsbeziehung zu seinen Abonnenten selbst vorbehält.
   Korpustyp: EU
ba) Dohoda či dohody mezi předplatiteli a prodejcem systému o datových páskách s marketingovými informacemi (MIDT) může obsahovat systém kompenzací pro předplatitele.
(ba) Vereinbarungen zwischen abonnierten Nutzern und dem Systemverkäufer zu den MIDT können eine Ausgleichsregelung zu Gunsten der abonnierten Nutzer enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody mezi předplatiteli a prodejcem systému týkající se datových pásek s marketingovými informacemi (MIDT) by mohly obsahovat systém kompenzací pro předplatitele.
Vereinbarungen zwischen abonnierten Nutzern und dem Systemverkäufer zu Marketingdatenbändern (MIDT) könnten eine Ausgleichsregelung zu Gunsten der abonnierten Nutzer enthalten.
   Korpustyp: EU