Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předplatné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předplatné Abonnement 34 Anrecht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předplatnéAbonnement
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Knihovní fondy, předplatné, nákup a ochrana knih
Bibliothek, Abonnements und Anschaffung und Erhaltung von Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
Pro případ, že jsi zrušil předplatné.
Nur für den Fall, dass du dein Abonnement gekündigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část užívaných materiálů pochází z odborných periodik a časopisů, které lze získat formou předplatného nebo které jsou rozesílány úřady.
Vielfach stammt das verwendete Material aus Fachzeitungen und -zeitschriften, die im Abonnement bezogen werden können oder von den Behörden ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhrou je dvouleté předplatné, vašeho oblíbeného časopisu, za vyřešení nejsložitějšího hlavolamu.
Hast das Meisterrätsel gelöst, und gewinnst ein Abonnement für eine Zeitschrift deiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zulu, TV2 Charlie a TV2 News jsou financovány z předplatného a reklamy, zatímco kanál TV2 Film je financován výlučně z předplatného.
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
   Korpustyp: EU
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
   Korpustyp: Untertitel
nákladů na předplatné novin, neodborných časopisů a různých věstníků,
die Kosten der Abonnements von Zeitungen, allgemeinen Zeitschriften und verschiedenen Mitteilungsblättern,
   Korpustyp: EU
Mám prý přes internet obnovit své předplatné.
Ich muss mein Abonnement verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Sponzorování, ale rovněž výnosy z prodeje vstupenek, předplatného, služby SMS atd. (viz finanční příručku, verzi 2005, s. 18).
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
   Korpustyp: EU
-Takže si objednáte předplatné?
Nehmen Sie jetzt ein Abonnement?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "předplatné"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O roční předplatné časopisu.
Ein Jahresabo für eine Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Senátor Baynard má celosezónní předplatné.
Senator Baynard hat eine Saisonkarte, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A proto nabízím předplatné časopisů.
Deswegen verkaufe ich Zeitungsabonnements.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky za rozhlasové a televizní vysílání, předplatné
Fernseh- und Rundfunkgebühren, Abonnementgebühren
   Korpustyp: EU
Nemůžu. Má předplatné do konce života.
Kann man nicht, er hat lebenslang gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš měsíční předplatné na Dílnu New Yankee?
Wieso hast du einen Saisonpass für den New Yankee Workshop?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš tam a dostaneš deset let předplatné na Encyklopedii Britannica.
Kriegst du dort ein Zehnjahresabo für die Encyclopaedia Britannica?
   Korpustyp: Untertitel
výdajů na předplatné novin, časopisů a různých věstníků,
die Abonnementkosten für Zeitungen, Zeitschriften und verschiedene Mitteilungsblätter,
   Korpustyp: EU
Identifikace osob majících předplatné na určité telefonní číslo nebo IP adresu
Identifizierung von Inhabern eines bestimmten Telefonanschlusses oder einer bestimmten IP-Adresse
   Korpustyp: EU
není v současné době oprávněna vybírat pro svůj hlavní kanál předplatné.
darf derzeit keine Nutzungsgebühren für seinen Hauptkanal berechnen.
   Korpustyp: EU
Před dvěma měsíci zrušil Casey svůj mobil a předplatné kabelovky a od té doby neudělal jedinou bankovní transakci.
Vor zwei Monaten kündigte Casey sein Telefon-und Kabelabonnement und hat seitdem keine einzige Banktransaktion gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nový obchodní model zajistí TV2 stabilnější základ příjmů tím, že si společnost bude účtovat předplatné za sledování svého hlavního kanálu.
Das neue Geschäftsmodell wird TV2 durch die Erhebung von Teilnehmergebühren für die Betrachtung seines Hauptkanals eine stabilere Einnahmebasis verschaffen.
   Korpustyp: EU
Při tomto scénáři TV2 tvrdí, že bude mít zajištěno dostatečné financování až do roku 2012, kdy bude zavedeno předplatné na hlavní kanál [61].
erklärt, dass in einem solchen Szenario ausreichende Finanzmittel bis 2012 zur Verfügung stünden, wenn die Abonnementzahlungen für den Hauptkanal implementiert werden [61].
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že TV2 má právo účtovat si předplatné na základě změny koncese provedené ministerstvem kultury, nestačí k závěru, že jsou zapojeny státní prostředky.
Die Tatsache, dass TV2 durch eine Lizenzänderung des Ministeriums für Kultur das Recht eingeräumt wird, Abonnementgebühren zu erheben, reicht nicht für den Schluss aus, dass staatliche Mittel beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úvěrovou facilitu, TV2 je přesvědčena, že má sama zajištěno dostatečné financování až do roku 2012, kdy bude zavedeno předplatné na hlavní kanál.
Was die Kreditfazilität anbelangt, so geht TV2 davon aus, dass ausreichende Finanzmittel bis 2012 zur Verfügung stehen, wenn die Abonnementzahlungen für den Hauptkanal implementiert werden.
   Korpustyp: EU
Společnost předpokládá, že vyřeší strukturální potíže, které vedly k jejím potřebám likvidity, tím, že jí bude od ledna 2012 povoleno účtovat si předplatné.
Es wird erwartet, dass das Unternehmen die strukturellen Probleme, die zu seinem Liquiditätsbedarf geführt haben, dadurch löst, dass ihm gestattet wird, von Januar 2012 an Teilnehmergebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU
Veřejnou soutěž na komerčního „strážce“ vyhrála společnost Boxer, která je tak odpovědná za pozemní přenos televizních kanálů, u kterých se platí předplatné.
Die Firma Boxer gewann die Ausschreibung als kommerzieller Gatekeeper und ist dadurch für die Übertragung kostenpflichtiger Kanäle über das terrestrische Netz verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na předplatné a poplatky za kabelové a rádiové spojení (pevné linky, mobilní telefony a televize) a také výdajů spojených se sítěmi pro přenos údajů a s telematickými službami.
Diese Mittel decken die festen Anschlussgebühren und die Kosten für Kommunikationsdienste über Kabel oder Radiowellen (Festnetz und Mobilfunk, Fernsehen) sowie die Ausgaben für Datenübertragungsnetze und Telematikdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na předplatné a poplatky za kabelové a rádiové spojení (pevné linky, mobilní telefony a televize) a také výdajů spojených se sítěmi pro přenos údajů a s telematickými službami.
Diese Mittel decken die festen Anschlussgebühren und die Kosten für Kommunikationsdienste über Kabel oder Radiowellen (Festnetz und Mobilfunk, Fernsehen) sowie die Ausgaben für Datenübertragungsnetze und Telematikdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Uložení předplatného: obchodní model hlavního kanálu se má stát udržitelný tím, že se TV2 povolí počínaje 1. lednem 2012 zavést poplatky hrazené konečným uživatelem, tj. předplatné, za účelem financování veřejnoprávního kanálu.
Erhebung von Abonnementgebühren: Das Geschäftsmodell für den Hauptkanal soll nachhaltig gestaltet werden, indem TV2 das Recht zugesprochen wird, ab dem 1. Januar 2012 Nutzungsgebühren, z. B. in Form von Abonnementgebühren, zur Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Kanals einzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tvrzení SBS, že diváci budou za program platit dvakrát, je nutno zdůraznit, že jedna z plateb, a to předplatné na hlavní kanál TV2, vyplývá z volby zákazníka a u ní bylo shledáno, že neobsahuje žádnou státní podporu.
Im Hinblick auf das Argument von SBS, dass die Zuschauer doppelt für das Programm zahlen werden, sollte betont werden, dass eine der Zahlungen — die Teilnehmergebühren für den TV2-Hauptkanal — sich aus der Wahl des Kunden ergeben und nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden.
   Korpustyp: EU
sice čeká na výsledek probíhajících řízení ve věcech státní podpory a na schválení plánu restrukturalizace, domnívá se ale, že má zajištěno dostatečné financování až do ledna 2012, kdy vstoupí v platnost předplatné [96].
Abhängig vom Ausgang der anhängigen Verfahren zu staatlichen Beihilfen und der Genehmigung des Umstrukturierungsplans rechnet TV2 damit, über eine ausreichende Finanzierung bis Januar 2012 zu verfügen, wenn die neuen Teilnehmergebühren eingerichtet werden [96].
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí tvrzní předložená Dánskem během formálního vyšetřovacího řízení a záměr vyjádřený příjemcem podpory v podkladových dokumentech, že plán restrukturalizace má umožnit TV2 využívat obchodních příležitostí stejně jako její protějšky a účtovat si předplatné.
Die Kommission nimmt von den durch Dänemark während der förmlichen Prüfung vorgebrachten Argumenten und der durch den Begünstigten der Beihilfe in Begleitdokumenten zum Ausdruck gebrachten Absicht Kenntnis, dass der Umstrukturierungsplan TV2 in die Lage versetzen sollte, Geschäftschancen ebenso ergreifen zu können wie die anderen Fernseh- und Rundfunkunternehmen und Teilnehmergebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU
odst. 2 dánského zákona o rozhlasovém a televizním vysílání, a to konkrétně ustanovení, jež stanoví, že společnost je oprávněna účtovat si předplatné, pokud tak rozhodne ministerstvo kultury a upraví odpovídajícím způsobem koncesi.
Hiermit greift sie auf eine Möglichkeit zurück, die bereits im aktuellen Artikel 38a Absatz 2 des Dänischen Rundfunk- und Fernsehgesetzes vorgesehen war, nämlich, dass das Unternehmen berechtigt ist, Abonnementgebühren zu verlangen, wenn das Ministerium für Kultur dies beschließt und die Lizenz entsprechend anpasst.
   Korpustyp: EU
Komise proto dochází k závěru, že období restrukturalizace dospěje ke svému konci dne 31. prosince 2012 nebo v okamžiku, kdy TV2 bude mít možnost účtovat si předplatné od konečného uživatele, pokud k tomu dojde před 31. prosincem 2012.
Daher kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass der Umstrukturierungszeitraum am 31. Dezember 2012 endet, oder zu dem Zeitpunkt, wenn TV2 Teilnehmergebühren von den Endbenutzern erheben kann, falls dies vor dem 31. Dezember 2012 der Fall sein sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud však bude TV2 povoleno vybírat poplatky za předplatné (poplatky hrazené konečným uživatelem) před tímto dnem, povinnost nezahajovat vysílání nových rozhlasových a televizních kanálů přestává k tomuto dni platit.
Wird es TV2 allerdings vor diesem Datum gestattet, Teilnehmergebühren (Nutzungsgebühren) zu erheben, endet die Verpflichtung, keinen neuen Fernseh- oder Radiokanal zu gründen, am Einführungsdatum der Gebühren.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na předplatné a poplatky za kabelové a bezdrátové spojení (pevné telefonní linky, mobilní telefony, televize), a dále výdajů spojených se sítěmi pro přenos dat a s telematickými službami.
Diese Mittel decken die Anschlussgebühren und die Nutzungsgebühren für kabelbetriebene oder drahtlose Kommunikationsdienste (Festnetz und Mobilfunk, Fernsehen) sowie Ausgaben für Datenübertragungsnetze und Telematikdienste.
   Korpustyp: EU