Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpokládaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předpokládaný voraussichtlich 639 vorgesehen 468 erwartet 131 angenommen 111 geplant 73 vermutlich 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpokládanývoraussichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

u pozemků a budov musí pronájem trvat nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investice u velkých podniků anebo tři roky u malých a středních podniků;
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen.
   Korpustyp: EU
--bude konat závěrečná řeč žalobce v předpokládaných posledních dnech soudu B1-66ER.
…m Schlussplädoyer der Verteidigung am voraussichtlich letzten Prozesstag von B 1-66ER.
   Korpustyp: Untertitel
Především následkem předpokládaného relativního nárůstu fixních nákladů v důsledku sníženého vytížení výrobní kapacity.
Hauptursache dafür ist eine voraussichtliche relative Zunahme der Festkosten aufgrund der geringeren Kapazitätsauslastung.
   Korpustyp: EU
Jaký je předpokládaný kurz té zbraně?
Was ist der voraussichtliche Kurs dieses Dings?
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech případech se jedná o předpokládané časy příjezdu vlaku (TETA).
Stets handelt sich dabei um die voraussichtliche Ankunftszeit des Zuges (PZAZ).
   Korpustyp: EU
Změněné okolnosti obrátily tato čísla na předpokládanou ztrátu ve výši 16,4 milionu GBP.
Aufgrund der veränderten Umstände wurde daraus ein voraussichtlicher Verlust von 16,4 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
uveďte předpokládané datum příchodu zásilky na určené místo vstupu.
Datum, an dem die Sendung voraussichtlich am benannten Eingangsort eintreffen wird.
   Korpustyp: EU
předměty dlouhodobé spotřeby nesmí mít předpokládanou životnost kratší, než je doba prací v rámci programu.
Gebrauchsgüter müssen eine voraussichtliche Lebensdauer haben, die nicht kürzer ist als die Dauer der Arbeiten im Rahmen des Programms.
   Korpustyp: EU
předpokládaný vývoj aktivit v průběhu časového období zvažovaného pro posouzení dlouhodobého vlivu.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
meteorologické zprávy nebo předpovědi či jejich kombinace a zprávy o stavu letiště naznačují, že lze provést bezpečné přistání v předpokládané době přistání.
Wettermeldungen oder -vorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit müssen eine sichere Landung ermöglichen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpokládaný

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpokládaný ani žádný jiný.
Weder erklärt noch sonst wie.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládaný rozpočet 2005 a 2006
Indikativer Haushaltsplan 2005 und 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládaný vstup nařízení v platnost
Eine schnelle Verabschiedung der Verordnung sei unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládaný příjezd za 4 minuty.
Ankunft in etwa vier Minuten, over.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládaný příjezd za 13 minut.
- Ankunft in 13 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládaný čas příjezdu do přístavu;
den geschätzten Zeitpunkt der Ankunft in diesem Hafen;
   Korpustyp: EU
předpokládaný koeficient tření se zemí;
der für die Reibung mit dem Boden verwendete Koeffizient;
   Korpustyp: EU
Předpokládaný přílet do 10 minut.
Sie sind in zehn Minuten da.
   Korpustyp: Untertitel
výměna názorů na předpokládaný společný postoj Rady
Aussprache über den voraussichtlichen gemeinsamen Standpunkt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládaný nárůst o 5% každou půlhodinu.
Jede 1 2 Stunde Anstieg um 5%%.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný vstup do atmosfěry za 45 sekund.
Eintritt in 45 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Předpokládaný rozsah poškození je tento:
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen:
   Korpustyp: EU
předpokládaný čas připlutí do tohoto přístavu;
den geschätzten Zeitpunkt der Ankunft in diesem Hafen;
   Korpustyp: EU
Předpokládaný třeba brát, že ostraha objektu test.
Er macht heute die Wachschutzprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný počet hejn ke kontrole [42]
Zahl der Herden, die kon-trolliert werden sollen [42]
   Korpustyp: EU
předpokládaný čas příjezdu do tohoto přístavu;
den geschätzten Zeitpunkt der Ankunft in diesem Hafen,
   Korpustyp: EU
Předpokládaný dopad je něco pod dvě minuty.
Steck dir so lange den Toaster rein.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný čas setkání za dvě minuty.
Etwa zwei Minuten bis Kurskreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Když otočíte na stranu osm, uvidíte předpokládaný vývoj zisku.
Wenn ihr zu Seite 8 umblättern wollt, seht ihr die Aufteilung meiner Profit-Prognosen.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelou jsme zadrželi, předpokládaný návrat na stanici za 15 minut.
Wir haben die Verdächtige, fahren nun zurück zur Wache. ETA: 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy, taková informace by mohla změnit předpokládaný postup.
Zu guter Letzt, diese Sache könnte sich als Falle rausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto při vyšetřování nazýváme "předpokládaný scénář". A nepoužívej slovo "postrádat".
Wir nennen das "ein Szenario postulieren".
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [13]
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
   Korpustyp: EU
popis daného projektu a předpokládaný druh pomoci Společenství;
eine Beschreibung des Vorhabens und die Form des in Aussicht genommenen Gemeinschaftszuschusses;
   Korpustyp: EU
Předpokládaný zisk nebo ztráta (základní scénář) (v mil. EUR)
Projizierte Gewinne und Verluste (Basisszenario) (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Předpokládaný počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [34]
Gesamtzahl der zu kontrollieren-den Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [34]
   Korpustyp: EU
Předpokládaný čas příletu zítra ráno o 09:00 vašeho času.
Wir werden um ungefähr 9 Uhr morgen Früh ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je předpokládaný rozdíl mezi Louisianou a Arkansas?
- Wie stehen die Wetten für Louisiana-Arkansas?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je předpokládaný harmonogram samotného přistoupení EU k úmluvě?
- Wie sieht der Zeitplan aus für einen tatsächlichen Beitritt der EU zur EMRK?
   Korpustyp: EU DCEP
předpokládaný termín zahájení prací a doba jejich trvání a
geschätzter Beginn und Dauer der Bauarbeiten und
   Korpustyp: EU
Zdá se však, že předpokládaný dopad je nadhodnocen.
Die erwähnten Auswirkungen erscheinen jedoch überschätzt.
   Korpustyp: EU
Opakuji-- předpokládaný cíl je obchodní středisko Sunrise Hills.
Wiederhole, das mögliche Ziel ist die Sunrise Hills Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Saberhawk 1, předpokládaný přelet nad Chobotnicí za 5 minut.
Saberhawk One, Ankunftszeit über der Octopus drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Redukce na předpokládaný amin , stejně jako následná N-acetylace je minoritní metabolickou drahou tolkaponu .
Die Reduktion zu einem putativen Amin mit anschließender N-Acetylierung erfolgt in geringerem Umfang .
   Korpustyp: Fachtext
probíhající pediatrické studie výrobku, předpokládaný časový harmonogram jejich dokončení a názor agentury na tyto otázky.
die laufenden pädiatrischen Studien über das Arzneimittel, den für ihren Abschluss vorgesehenen Zeitplan und die diesbezügliche Stellungnahme der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je předpokládaný termín přijetí Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením Evropským společenstvím?
Wie sieht der Zeitplan für den Abschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen durch die Europäische Gemeinschaft aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vítá nárůst předpokládaný v PNR na rok 2008 pro výdaje z okruhu 1a.
Der Berichterstatter begrüßt die für die Ausgaben der Rubrik 1a im HVE 2008 vorgesehenen Mittelerhöhungen.
   Korpustyp: EU DCEP
REYATAZ by měl být v těhotenství používán pouze tehdy , převyšuje-li předpokládaný prospěch potenciální riziko .
REYATAZ sollte während der Schwangerschaft nur gegeben werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Což zvýší předpokládaný profit na 200%. A takhle budeme všichni šťastni.
Das ergibt einen Profit von 200 %, was uns beide glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládaný gradient letu na trati je hrubý gradient klesání zvětšený o gradient 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
   Korpustyp: EU
případně předpokládaný způsob likvidace nebo ošetření materiálu po ukončení povolených činností;
gegebenenfalls die vorgeschlagenen Verfahren zur Vernichtung oder Behandlung des Materials nach Abschluss der zugelassenen Arbeiten;
   Korpustyp: EU
Pracovní program zohlední stav vědy a technologie v Evropě a předpokládaný vývoj.
Das Arbeitsprogramm trägt dem Stand von Wissenschaft und Technik in Europa sowie den zu erwartenden Entwicklungen Rechnung.
   Korpustyp: EU
Podle státního rozpočtu na rok 2011 činil předpokládaný roční státní příspěvek 424,4 milionu ISK.
Dem Staatshaushalt 2011 zufolge sollte sich der jährliche staatliche Beitrag auf 424,4 Mio. ISK belaufen.
   Korpustyp: EU
Při plánování zkoušky by měl být zvážen předpokládaný způsob expozice člověka.
Bei der Planung eines Assays ist grundsätzlich die Art der Humanexposition zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Obrázek 1 níže popisuje předpokládaný pohyb jedné osvědčovací služby mezi možnými stavy dohledu/akreditace:
Die nachstehende Abbildung 1 beschreibt den zu erwartenden Wechsel des Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus für einen einzelnen Zertifizierungsdienst:
   Korpustyp: EU
da) probíhající pediatrické studie výrobku, předpokládaný časový harmonogram jejich dokončení a názor agentury na tyto otázky;
da) die laufenden pädiatrischen Studien über das Arzneimittel, den für ihren Abschluss vorgesehenen Zeitplan und die diesbezügliche Stellungnahme der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené průzkumy budou financovány Komisí, přičemž předpokládaný rozpočet činí 600 000 eur (6 % celkového rozpočtu).
Diese Umfragen werden von der Kommission mit einem auf 600.000 Euro veranschlagten Budget (6% des Gesamtetats) finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
U opakujících se zakázek dále předpokládaný termín následných výzev k účasti v soutěži.
Bei wiederkehrenden Aufträgen auch Angaben zu der veranschlagten Frist für spätere Aufrufe zum Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
situace hospodářské soutěže na trhu v době restrukturalizace (stupeň integrace, potenciál růstu, existence konkurentů, předpokládaný vývoj).
die Wettbewerbslage zum Zeitpunkt der Umstrukturierung (Integrationsgrad, Wachstumspotenzial, vorhandene Wettbewerber, Entwicklungsaussichten).
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než předpokládaný paušální poplatek, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als der bezahlte Pauschalbetrag, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Obrázek 1 níže popisuje předpokládaný pohyb jedné osvědčovací služby mezi možnými stavy dohledu/akreditace:
Die nachstehende Abbildung 1 beschreibt den zu erwartenden Wechsel zwischen Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus eines einzelnen Zertifizierungsdienstes:
   Korpustyp: EU
Pokud by toto nebylo pro předpokládaný životní cyklus reprezentativní, je třeba stanovené zatížení revidovat.
Wenn dies den vorgesehenen Lebenszyklus nicht korrekt wiedergibt, müssen die Lastfälle überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
došlo ke zpoždění letu na trati a opravený předpokládaný údaj nelze stanovit automaticky.
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
- Jaký je předpokládaný harmonogram ratifikace dohody o přistoupení a samotného přistoupení EU k úmluvě?
- Wie sieht der Zeitplan aus für die Ratifizierung der Beitrittsvereinbarung und für einen tatsächlichen Beitritt der EU zur EMRK?
   Korpustyp: EU DCEP
je čím dál těžší držet předpokládaný trend růstu produktivity práce pod 3% za rok.
Es wird schwieriger und schwieriger, den geschätzten Zuwachs bei der Arbeitsproduktivität unter 3% pro Jahr zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanoví předpokládaný orientační harmonogram pro zahájení postupů a výběr projektů, které budou financovány;
es enthält den vorläufigen Zeitplan für die Einleitung der Verfahren und die Auswahl der zu finanzierenden Projekte;
   Korpustyp: EU
Nicméně předpokládaný scénář zvýšené výroby v Unii nemusí být v souladu s rozvojem tohoto volatilního trhu.
Allerdings könnte die Entwicklung dieses stark schwankenden Marktes dem entworfenen Szenario eines Produktionsanstiegs in der Union zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Uveďte faktory, které by mohly mít dopad na předpokládaný časový rozvrh:
Nennen Sie Faktoren, die die Einhaltung des geplanten zeitlichen Rahmens erschweren könnten.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný dopad na Loring, 319 Grand Forks, a Vzdušné velitelství Aliaška, Elmendorf.
Erster Aufschlag bei der 43. Bomberstaffel in Loring der 319. bei Grand Forks, und dem Alaska-Luftwaffenkommando, Elmendorf.
   Korpustyp: Untertitel
Barry Eichengreen ve svém slavném článku poukázal na fakt, že předpokládaný rozpad EMU by vedl k „matce všech finančních krizí“.
Ein berühmter Artikel von Barry Eichengreen verweist darauf, dass Erwartungen eines Auseinanderbrechens der Währungsunion zur „Mutter aller Finanzkrisen“ führen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento předpokládaný vývoj předznamenává zhoršení kvality života lidí, kteří jsou skutečně potřební, což by nemělo být tolerováno.
Damit lässt sich eine Verschlechterung des Lebens der wirklich Bedürftigen vorhersehen, was nicht toleriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) schopnost příslušných ústředních protistran zpracovat předpokládaný objem a řídit riziko plynoucí ze zúčtování příslušných kategorií derivátových smluv;
(b) Fähigkeit der betreffenden CCP zur Bewältigung des erwarteten Umfangs und zur Steuerung des Risikos aufgrund des Clearings der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten;
   Korpustyp: EU DCEP
To je jasný zamítavý signál k odděleným institucím Středomořské unie, které navrhuje váš předpokládaný následovník v křesle předsedy Rady.
Das ist eine klare Absage an eigene Institutionen der Mittelmeerunion Ihres präsumtiven Nachfolgers im Amt des Ratsvorsitzenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládaný scénář týkající se vyšší výroby v Unii však nemusí být v souladu s vývojem na tomto nestabilním trhu.
Allerdings könnte die Entwicklung dieses stark schwankenden Marktes dem entworfenen Szenario eines Produktionsanstiegs in der Union zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování návrhů Komise bere zvláště v úvahu předpokládaný dopad na integraci přijímajících ZZÚ do regionu, k němuž náležejí.
Bei der Prüfung der Vorschläge werden die erwarteten Auswirkungen auf die Integration der begünstigten ÜLG in die Region, zu der sie gehören, von der Kommission besonders berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
předpokládaný pokrok při plnění svých povinností podle tohoto rozhodnutí včetně informací o vnitrostátních politikách a opatřeních a o vnitrostátních projekcích;
die erwarteten Fortschritte bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aufgrund dieser Entscheidung, einschließlich der Informationen über nationale Strategien und Maßnahmen und nationale Prognosen;
   Korpustyp: EU
schopnost příslušných ústředních protistran zpracovat předpokládaný objem a řídit riziko plynoucí z clearingu příslušné kategorie OTC derivátů;
die Fähigkeit der jeweiligen CCPs zur Bewältigung des erwarteten Volumens und zur Beherrschung der mit dem Clearing der betreffenden Kategorie von OTC-Derivaten verbundenen Risiken,
   Korpustyp: EU
Tento plán vezme mimo jiné v úvahu únavu (svědků i vyšetřovatelů), křehkost svědecké výpovědi a předpokládaný pohyb eventuálních svědků.
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
průjezd přes území členských států nebo předpokládaný pobyt na tomto území, který nepřesáhne 90 dnů během jakéhokoliv období 180 dnů;“
die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder einen geplanten Aufenthalt in diesem Gebiet von höchstens 90 Tagen je Zeitraum von 180 Tagen;"
   Korpustyp: EU
Předpokládaný objem mezinárodních aktiv banky představuje snížení o […] % v porovnání s jejími zahraničními aktivy k 31. prosinci 2012 […].
Diese angestrebte Größe der Auslandsaktiva der Alpha-Bank-Gruppe entspricht einer Verringerung ihrer Auslandsaktiva zum 31. Dezember 2012 um […] % […].
   Korpustyp: EU
Příslušenství připojená k ochranným systémům musí být schopna vydržet předpokládaný maximální výbuchový tlak bez ztráty své funkční schopnosti.
Die an den Schutzsystemen angeschlossenen Armaturen müssen dem zu erwartenden maximalen Explosionsdruck standhalten, ohne ihre Funktionsfähigkeit zu verlieren.
   Korpustyp: EU
popisuje případné zákonné povinnosti v oblasti studií dopadu na životní prostředí a uvádí předpokládaný orientační harmonogram vypracování těchto studií;
es beschreibt die etwaigen rechtlichen Verpflichtungen zur Vornahme von Umweltverträglichkeitsprüfungen und enthält den vorläufigen Zeitplan für die Durchführung dieser Studien;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o otázky uvedené v bodu 1 písm. a), schvaluje Rada předpokládaný postoj Unie kvalifikovanou většinou hlasů.
Bei Fragen gemäß Nummer 1 Buchstabe a ist für die Genehmigung des vorgesehenen Standpunkts der Union durch den Rat die qualifizierte Mehrheit erforderlich.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný distribuční objem ( 2-7 l/ kg ) překračuje jak u zvířat , tak u člověka objem celkové tělesné vody , takže lze předpokládat rozsáhlý průnik nelfinaviru do tkání .
Sowohl bei Tieren als auch bei Menschen übersteigt das fiktive Verteilungsvolumen ( 2 -7 l/ kg ) das Gesamtkörperwasser . Dies spricht für eine umfangreiche Diffusion von Nelfinavir in das extravasale Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Očekává se , že v roce 2004 zůstanou v podstatě beze změny , jelikož předpokládaný pokles cen ropy bude vyvážen opožděnými dopady dřívější apreciace eura .
Sie dürften 2004 gedämpft bleiben , da die Auswirkungen der höheren Ölpreise durch die verzögerte Wirkung der vergangenen Euro-Aufwertung ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Z velké míry souvisí s vlivem zesilování a rozšiřování napětí na finančních trzích také předpokládaný útlum poptávky ve světě i v eurozóně , a to po delší období .
Die Nachfrage weltweit und im Euroraum dürfte -- weitgehend aufgrund der Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen -- für einen längeren Zeitraum gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Takový předpokládaný stav věcí bychom mohli označit za finanční singularitu, analogickou k hypotetické budoucí technologické singularitě, kdy počítače nahradí lidskou inteligenci.
Diesen imaginären Zustand könnte man als finanzielle Singularität bezeichnen – in Anlehnung an die hypothetische technologische Singularität, jenen Zeitpunkt also, an dem Computer an die Stelle menschlicher Intelligenz treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že během krize došlo v členských státech ke zvýšení míry zadlužení a schodku a předpokládaný demografický vývoj učiní z fiskální udržitelnosti naléhavou nuntost,
in der Erwägung, dass der Anstieg von Schuldenstand und Defizit in den Mitgliedstaaten während der Krise und die projizierte Bevölkerungsentwicklung die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zur akuten Herausforderung machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o operacích nezahrnutých do souhrnného rozpočtu Evropské unie a předpokládaný vývoj různých kategorií vlastních zdrojů Společenství jsou uvedeny orientačně v samostatných tabulkách.
Die Angaben zu Vorgängen, die im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union nicht ausgewiesen sind, und zur voraussichtlichen Entwicklung der verschiedenen Eigenmittelkategorien sind in gesonderten Tabellen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že během krize došlo v členských státech ke zvýšení míry zadlužení a schodku a předpokládaný demografický vývoj učiní z fiskální udržitelnosti naléhavou nuntost,
F. in der Erwägung, dass der Anstieg von Schuldenstand und Defizit in den Mitgliedstaaten während der Krise und die projizierte Bevölkerungsentwicklung die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zur akuten Herausforderung machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se zejména zvážit, zda by s ohledem na nedávnou reformu společné zemědělské politiky (SZP) a předpokládaný budoucí vývoj WTO nemohly propagační mechanismy Společenství hrát významnější roli.
So sollte geprüft werden, ob dem gemeinschaftlichen Absatzförderungsmechanismus in Anbetracht der jüngsten GAP-Reformen und möglicher künftiger WTO-Entwicklungen eine größere Rolle zukommen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této dohody je usnadnit vydávání víz občanům Moldavské republiky pro předpokládaný pobyt, jehož délka nepřekročí 90 dní v období 180 dní.
Zweck dieses Abkommens ist die Erleichterung der Erteilung von Visa für einen geplanten Aufenthalt von höchstens 90 Tagen pro Zeitraum von 180 Tagen für Staatsbürger der Republik Moldau .
   Korpustyp: EU DCEP
To je důležité zejména s ohledem na předpokládaný počet osob, jež budou tento nový status využívat, jak vyplývá z vízových statistik za rok 2011.
Dies ist besonders wichtig, wenn man sich die Zahl der Personen vor Augen führt, die laut der Visa-Statistik für das Jahr 2011 von diesem neuen Status profitieren dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek CELSENTRI by měl být užíván v době těhotenství pouze v případě , kdy předpokládaný přínos léčby zcela jasně převáží možná rizika pro plod .
Während der Schwangerschaft darf CELSENTRI nur dann angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Fötus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
předpokládaný gradient letu s jedním nepracujícím motorem musí být podle okolností hrubý gradient klesání nebo stoupání zvětšený, resp. zmenšený o 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný výnos jsou tržby a výnosy, jichž by měl dopravce dosáhnout při plnění závazku veřejné služby, včetně výnosu z tržby jízdného.
Die vorgesehenen Einnahmen setzen sich zusammen aus den Erlösen und Erträgen, die der Betreiber bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung im Bereich Verkehr erzielen sollte, einschließlich Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
   Korpustyp: EU
průjezd přes území členských států nebo předpokládaný pobyt na tomto území, který nepřesáhne tři měsíce během jakéhokoli šestiměsíčního období ode dne prvního vstupu na území dotyčných členských států;
die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder einen geplanten Aufenthalt in diesem Gebiet von höchstens drei Monaten je Sechsmonatszeitraum ab dem Zeitpunkt der ersten Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder;
   Korpustyp: EU
Situace, která je na trhu od přijetí uvedeného opatření, a předpokládaný vývoj v krátkém období by neměly vést ke znovuzavedení cel z důvodu zjištěné situace v oblasti cen.
Die Marktentwicklung seit Einführung dieser Maßnahme und die kurzfristigen Prognosen dürften in Anbetracht des festgestellten Preisniveaus nicht zu einer Wiedereinführung der Zölle führen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že bude surovina zpracována na předpokládaný konečný produkt, musí být nákupčím nebo prvním zpracovatelem složena jistina, bez ohledu na to, zda je zemědělci udělena pomoc.
Um zu gewährleisten, dass der Rohstoff zu dem vorgesehenen Enderzeugnis verarbeitet wird, sollte vom Abholer oder Erstverarbeiter eine Sicherheit bereitgestellt werden, unabhängig davon, dass die Beihilfe an den Landwirt gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Navrhované celkové náklady a jejich rozdělení musí být realistické a účinné a projekt musí přinést předpokládaný příznivý poměr nákladů a přínosů.
Die vorgeschlagenen Gesamtkosten und ihre Aufschlüsselung müssen realistisch und schlüssig sein, und das Projekt muss ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis versprechen.
   Korpustyp: EU
předpokládaný zisk za rok 2006 a vysvětlení, že k nárůstu zadlužení a neschopnosti PZL Dębica splácet dluh rychleji vedla neziskovost před rokem 2006;
die Gewinnprognosen für 2006 und eine Erklärung, nach der die Schulden wuchsen und PZL Dębica nicht zu einer schnelleren Rückzahlung in der Lage war, weil erst 2006 wieder Gewinne erzielt werden konnten;
   Korpustyp: EU
Předpokládaný rozpočet semináře pokryje výlohy na cestu a pobyt zástupců 53 zemí Africké unie a Maroka, zástupců EU a mezinárodních organizací, jakož i přípravu a logistické zajištění semináře.
Die vorläufige Mittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
   Korpustyp: EU
Pro rychlosti nižší než 200 km/h nesmí být předpokládaný maximální požadovaný součinitel adheze mezi kolem a kolejnicí během brzdění vyšší než 0,15.
Bei Geschwindigkeiten von unter 200 km/h darf der geforderte maximale Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert beim Bremsen nicht mehr als 0,15 betragen.
   Korpustyp: EU
Žádost o status EOU musí obsahovat informace pro dobu příštích pěti let, mimo jiné plánovaný objem výroby, předpokládaný objem vývozu, požadavky na dovoz a domácí požadavky.
Im Antrag auf Zuerkennung des Status eines EOB müssen für die folgenden fünf Jahre unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren sowie dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný čistý příjem by však měl umožnit, aby byla po návratu k ziskovosti a dosažení přiměřené kapitálové základny vyplacena přinejmenším část protiplnění.
Die voraussichtlichen Ergebnisse nach Steuern sollten es der Bank jedoch erlauben, zumindest einen Teil dieser Vergütung zu entrichten, sobald sie wieder Gewinne erzielt und über eine angemessene Kapitaldecke verfügt.
   Korpustyp: EU
Potenciální výsledek běžně plánovaný skupinou Citigroup, poradcem investora, na základě této metody byl vyšší než výsledek předpokládaný poradcem společnosti Alitalia použitý v předešlé studii [66].
Dabei kommt die Beraterbank des Anlegers, Citigroup, nach dieser Methode zu einem höheren Ergebnis als die Beraterbank von Alitalia, deren Resultat in dieser Untersuchung zugrunde gelegt wurde [66].
   Korpustyp: EU
Jelikož kyperské orgány nepředložily ocenění letounu, které provedl odborník, nelze předpokládaný výnos z prodeje ve výši 2,5 milionu EUR uznat jako dostatečný skutečný a opravdový vlastní příspěvek.
Die projizierten Erlöse in Höhe von 2,5 Mio. EUR können nicht als ein hinreichend realer Eigenbeitrag zum Gegenwartswert angesehen werden
   Korpustyp: EU
Pokud se národní finanční rámec předpokládaný pro období od rozpočtového roku 2014 změní po tomto datu, upraví členské státy programy podpory odpovídajícím způsobem.
Werden die ab dem Haushaltsjahr 2014 vorgesehenen nationalen Finanzrahmen nach diesem Zeitpunkt geändert, so passen die Mitgliedstaaten ihre Stützungsprogramme entsprechend an.
   Korpustyp: EU
Pokles vnějších cenových tlaků během roku 2009 by se v blízké budoucnosti měl obrátit a odrážet tak především předpokládaný vývoj cen komodit , ale také oživení cen konkurence .
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
   Korpustyp: Allgemein
- v Guyaně a na Jamajce od 14. do 21. října 2005 s cílem posoudit předpokládaný dopad navrhovaných reforem režimu cukru Evropské unie,
– vom 14 bis 21. Oktober 2005 nach Guyana und Jamaika , um die mutmaßlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderungen der EU-Zuckerregelung zu prüfen,
   Korpustyp: EU DCEP