Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Německa je obchodní plán odůvodněný a vychází z konzervativních reálných předpokladů.
Deutschland zufolge ist der Businessplan fundiert und basiert auf konservativ realistischen Annahmen.
V životě děláme některé předpoklady, které jsou klamné.
Man geht im Leben oft von falschen Annahmen aus.
Tento předpoklad však není v každém jednotlivém případě správný.
Diese Annahme trifft jedoch nicht in jedem Einzelfall zu.
Při předpokladu průměrného příjmu a očekávané délky života by přeživší dostali pár stovek tisíc.
Unter der Annahme von Durchschnittseinkommen und Lebenserwartung erhalten deren Hinterbliebene nur ein paar Hunderttausend.
Předpoklady o cenách ropy a potravin vycházejí z cen futures do konce roku 2010 .
Die Annahmen für Öl - und Nahrungsmittelpreise beruhen auf den Terminkontraktpreisen bis Ende 2010 .
To jsou ty skvělé vibrace, není to jen takový předpoklad, že?
Das sind exzellente Schwingungen, aber die Annahme ist auch nicht ganz abwegig,
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Ten vrah se snaží zpochybňovat naše předpoklady o vnímání.
Der Mörder versucht unsere Annahmen über die Wahrnehmung herauszufordern.
Náklady na vozidlo vycházejí ze stejného předpokladu jako v případě kontroly nákladů na nákladovou položku.
Die Fahrzeugkosten beruhen auf der Annahme, die der Prüfung nach Kostensätzen zugrunde gelegt wurde.
Stephenu Hawkingovi se líbil náš článek. Řekl, že ten předpoklad je zajímavý.
Stephen Hawking mag unsere Publikation, sagte, die Annahme wäre faszinierend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bangladéš má nejlepší předpoklady stát se úspěšnou demokracií v muslimském světě a je třeba, aby jej EU silně podpořila.
Bangladesch besitzt die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Demokratie in der moslemischen Welt, und die EU muss das nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré předpoklady pro vraždu, ale něco tady chybí.
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
zdůrazňuje, že jakýkoli horizontální rámec musí splňovat dva základní předpoklady:
betont, dass jeder horizontale Rahmen zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllen muss:
To jsou přeci dobré předpoklady pro naši budoucnost.
Das sind doch gute Voraussetzungen für unsere Zukunft.
Německo tvrdí, že projekt Sovello1 výše uvedené předpoklady jednoznačně splňuje.
Deutschland macht geltend, dass das Sovello1-Vorhaben die vorgenannten Voraussetzungen eindeutig erfülle.
Další nezbytný předpoklad pro mé dřívější povolání byl absence svědomí.
Die andere Voraussetzung für meinen früheren Beruf war der Mangel jeglicher Moral.
Předpokladem bude výsledek, kterého bylo dosaženo v trialogu.
Das im Trilog erreichte Ergebnis schafft die Voraussetzungen dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty peníze jsou dobrý, a nevyžaduje to předpoklady.
Das ist gutes Geld, und es gibt keine Voraussetzungen.
Stabilní, trvalá demokracie je předpokladem pro členství v Evropské unii, jež je konečným cílem.
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nesplňuji fyzické předpoklady, trenére.
Aber mir fehlen die körperlichen Voraussetzungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K nezbytným předpokladům excelence a inovací patří zejména vysoká kvalita vzdělávacích systémů a systémů odborné přípravy.
Bildungs- und Ausbildungssysteme von hoher Qualität gehören hier zu den unerlässlichen Vorbedingungen für Spitzenleistungen und Innovation.
Komise by měla pravidelně kontrolovat plnění těchto nezbytných předpokladů.
Diese Vorbedingungen sollten von der Kommission regelmäßig überprüft werden.
Základní zdravotní infrastruktura je zásadním předpokladem jakéhokoli vzájemného pojištění.
Eine grundlegende Gesundheitsinfrastruktur ist eine Vorbedingung für jegliche Mutualisierung.
Z toho důvodu je ekonomická jistota předpokladem zajištění kvality péče.
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložení podrobného plánu ze strany každého členského státu by mělo být předpokladem pro úplné otevření poštovního trhu.
Der von jedem Mitgliedstaat vorgelegte detaillierte Plan sollte eine Vorbedingung für eine vollständige Öffnung des Postmarktes sein.
Je zajisté nesporné, že dobré vzájemné vztahy s Ruskou federací jsou předpokladem silné Evropské unie budoucnosti.
Zweifellos sind gute gegenseitige Beziehungen mit der Russischen Föderation eine Vorbedingung für eine zukünftig starke Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zahrnují filtry a předpoklady definující soubor dat, na nějž se vztahuje určité pravidlo pro ověřování;
sie enthalten Filter und Vorbedingungen, die bestimmen, auf welchen Datensatz eine Validierungsregel Anwendung findet,
Nezbytným předpokladem rozvoje jsou vhodné a udržitelné hospodářské politiky.
Eine solide und nachhaltige Wirtschaftspolitik ist eine Vorbedingung für jede Entwicklung.
Tento rámec vytvoří předpoklady udržitelného růstu a finanční stability v eurozóně jako celku.
Ein solcher Rahmen sorgt für die Vorbedingungen für nachhaltiges Wachstum und Finanzstabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet.
Komise by měla pravidelně sledovat plnění výše uvedeného předpokladu i dosažení těchto cílů.
Ob die Vorbedingung erfüllt ist und diese Ziele erreicht werden, sollte von der Kommission regelmäßig überwacht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou minimální věk pomocníků řidiče snížit na 16 let za předpokladu, že
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Mindestalter für Beifahrer unter folgenden Bedingungen auf 16 Jahre herabsetzen:
Ale když jsou určité předpoklady splněny, tak jsem optimistický.
Aber unter bestimmten Bedingungen bin ich optimistisch.
První test však musel být odložen na konec ledna, protože nebyly splněny základní předpoklady.
Doch der erste Test musste auf Ende Januar verschoben werden, weil die Bedingungen nicht erfüllt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom za předpokladu, že záplatím kávu a zákusky.
Nur unter der Bedingung, dass ich um Kaffee und Schnaps besorgt sein darf.
Příjmy od rodinných zemědělských podniků a drobných zemědělců nevidí jako základní předpoklad ochrany zemědělství, venkovského života a zajištění dodávek potravin.
Einkommenssteigerungen in landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetrieben werden nicht als wesentliche Bedingung für den Erhalt der Landwirtschaft, des ländlichen Raumes und der Lebensmittelsicherheit angeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemusíme si lámat hlavu se změnou sociálního prostředí nebo společenských předpokladů, které mohou vést lidi k násilnostem, protože to je bezvýznamné."
Aber um eine Veränderung der gesellschaftlichen Umgebung und sozialen Bedingungen, die zur Gewalt führen, brauchen wir uns nicht zu sorgen, weil es irrelevant ist."
Nuže, jedním z předpokladů konkurenceschopného a dynamického hospodářství založeného na znalostech je mít flexibilní pracovní sílu.
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výběru oblastí je však povolena určitá pružnost za předpokladu následujících omezení:
Bei der Auswahl der Gebiete ist jedoch unter folgenden Bedingungen eine gewisse Flexibilität zulässig:
Kvalitní odborné vzdělávání a příprava musí reagovat jak na potřeby trhu práce, tak vytvářet předpoklady pro mobilitu pracovníků.
Eine qualitativ hochwertige Aus- und Weiterbildung muss sich sowohl an den Erfordernissen des Arbeitsmarkts orientieren als auch die Bedingungen für eine mobile Arbeitnehmerschaft schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření podle tohoto článku se přijmou pouze za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Maßnahmen gemäß diesem Artikel werden nur unter der Bedingung erlassen, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové nařízení by mělo znovu nastolit rovnováhu a zohlednit stanovisko evropského inspektora ochrany údajů, pokud jde o předpoklady a proaktivní přístup.
Eine neue Verordnung sollte ein neues Gleichgewicht herstellen und die Stellungnahme des EDSB im Hinblick auf Vermutungen und eine proaktive Vorgehensweise berücksichtigen.
Agentka Millerová si právě uvědomuje, že všechny její předpoklady jsou chybné.
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
případy, kdy předpoklad uvedený v odstavci 1 tohoto článku neplatí;
die Fälle, in denen die in Absatz 1 genannte Vermutung nicht gilt;
Pan Crane mi připomněl, že jsme vytvořili mylný předpoklad.
Mr. Crane machte mich darauf aufmerksam, dass unsere Vermutung fehlerhaft war.
Předpokladu, že by se čínský dovoz skutečně zastavil, mimoto odporuje řada skutečností.
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Tento závěr by měl být v každém případě založen na prokázaných skutečnostech, nikoli na předpokladech.
Diese Einschätzung sollte in jedem Einzelfall auf eindeutigen Tatsachen und nicht auf Vermutungen beruhen.
-Je to jen předpoklad, nic víc.
- Nein, nur eine vage Vermutung.
Vychází z předpokladu, že některé země mají své společnosti například v Číně.
Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš kapitán jedná na základě předpokladu, Wille.
Ihr Captain stützt sich auf eine sehr vage Vermutung, Will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí být uvedeny klíčové skutečnosti a předpoklady, z nichž srovnání vychází.
die für den Vergleich herangezogenen wesentlichen Fakten und Hypothesen müssen angegeben werden.
Všechny tvé předpoklad jsou postaveny na prvním principu, Zacku.
All diese Hypothesen sind auf einem ersten Grundsatz aufgebaut, Zack.
Na základě výše uvedených předpokladů parlament může zvýšit nepovinné výdaje v rozpočtu na r. 2007 bez dohody s Radou o následující obnosy:
Ausgehend von den oben genannten Hypothesen könnte das EP die nichtobligatorischen Ausgaben im Haushaltsplan 2007 ohne Einvernehmen des Rates wie folgt erhöhen:
A jaký je předpoklad ohledně profesora Sogliata?
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
Součástí těchto odhadů by měly být popisy použitých modelů a metodických přístupů, definice a výchozí předpoklady.
Diese Prognosen sollten Beschreibungen der angewendeten Modelle und methodologischen Ansätze sowie Definitionen und zugrunde liegende Hypothesen umfassen.
Das ist eine schwache Hypothese.
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
Chápu, že je těžké smířit se s kognitivní realitou pomocí logický předpokladů, které naše rodina přeměnila na ve společnosti ne-tak-běžně užívaný termín - Superhrdinové.
Ich weiß, du kämpfst damit, die kognitive Realität mit der unlogischen Hypothese zu verbinden, dass unsere Familie sich in, in Ermangelung eines weniger bildlichen Ausdrucks, Superhelden verwandelt hat.
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
Potvrzuje se předpoklad, podle něhož Parlament získá v novém rozpočtovém procesu rozhodující postavení.
Die Hypothese, wonach das Parlament im neuen Haushaltsverfahren eine beherrschende Stellung erringen würde, wird bestätigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu je naším poselstvím předpoklad k jednání.
Deshalb kann unsere Botschaft nur lauten: Der Dialog ist die Grundvoraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k moderním energetickým službám je základním předpokladem pro snížení chudoby a pro udržitelný lidský rozvoj.
Zugang zu modernen Energiedienstleistungen ist eine Grundvoraussetzung für Armutsreduzierung und Gewährleistung einer nachhaltigen menschlichen Entwicklung.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zlepšit možnost porovnat politickou vůli vyjádřenou v poznámkách Parlamentu k rozpočtu a skutečné plnění (informace o naplňování těchto poznámek) s přihlédnutím k nezbytnému předpokladu základního právního aktu pro plnění rozpočtu.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, unter Berücksichtigung der für die Verwendung von Haushaltsmitteln geltenden Grundvoraussetzung eines Basisrechtsakts einen besseren Vergleich zwischen dem in den Erläuterungen des Parlaments zum Ausdruck gebrachten politischen Willen und der tatsächlichen Ausführung (Angaben zu Folgemaßnahmen) zu ermöglichen.
Druh výroby a druhy kontrolních mechanismů jsou nejdůležitějšími předpoklady pro tuto zprávu, která má nakonec zajistit, že budeme mít zdravé a bezpečné krmivo, díky němuž můžeme mít i zdravé a bezpečné potraviny.
Die Art der Produktion, die Art der Kontrollen in der Produktion, das ist die wichtigste Grundvoraussetzung für diesen Bericht, damit wir dann am Ende gesunde, sichere Futtermittel haben, um daraus gesunde und sichere Lebensmittel produzieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O povaze tohoto kompromisu jsem vedl dlouhé diskuse se svým kolegou, panem Pirillem, a to byl jeden z předpokladů kompromisního balíčku.
Ich habe mit meinem Kollegen Mario Pirillo lange diskutiert, wie dieser Kompromiss aussehen muss, und das war eine Grundvoraussetzung dieses Kompromisspakets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření vnitřního trhu v této oblasti je zásadním předpokladem pro další posilování společné bezpečnostní a obranné politiky.
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter ist eine der Grundvoraussetzungen für die Förderung der Europäischen Sicherheits‑ und Verteidigungspolitik.
To jsou předpoklady pro vytvoření a rozvoj přeshraničních kontaktů.
Dies sind die Grundvoraussetzungen für die Herstellung oder den Ausbau von grenzübergreifenden Kontakten.
Chladnokrevnost je základní předpoklad.
Kaltblütigkeit ist eine Grundvoraussetzung.
Proto je důvěra evropských spotřebitelů předpokladem pro účinné a úspěšné fungování vnitřního trhu.
Deshalb ist das Vertrauen der europäischen Verbraucher eine Grundvoraussetzung dafür, dass sich der Binnenmarkt effizient und gedeihlich entwickeln kann.
Co nejlepší znalost spotřebitele o kupovaném výrobku je přitom základním předpokladem pro správné rozhodování při výběru zboží.
Um beim Kauf von Produkten eine gute Entscheidung treffen zu können ist jedoch eine der Grundvoraussetzungen für die Verbraucher, über ein Maximum an Informationen zu verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva je ve skutečnosti založena na předpokladu, že poskytnutí nabídky jistě vyvolá poptávku.
Der Bericht basiert im Übrigen auf dem Postulat, wonach die Zulassung des Angebots zwangsläufig die Nachfrage fördern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wangův druhý předpoklad má víc životů než kočka.
Wangs zweites Postulat ist nicht totzukriegen, was?
Informační společnost pro všechny je proto jedním z předpokladů Lisabonské strategie pro otevřené a konkurenční trhy.
Deshalb gehört das Ziel, eine Informationsgesellschaft für alle zu errichten, zu den Postulaten der Lissabon-Strategie für offene und wettbewerbsfähige Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem předtím bych musel zničit Wangův druhý předpoklad.
Dazu musste ich Wangs zweites Postulat zunichte machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle žádosti předběžné odhady/předpoklady naznačují, že oblasti, pro které již byly koncese uděleny, by potenciálně mohly vést k objevení 253–283 milionů barelů surové ropy.
Dem Antrag zufolge deuten vorläufige Schätzungen/Vorhersagen darauf hin, dass die Blöcke, für die bereits Konzessionen vergeben wurden, zur Entdeckung von 253-283 Mio. Barrel Rohöl führen könnten.
Tyto předpoklady se, bohužel, vyplnily, a proto bylo ještě potřebnější nasadit misi EUFOR a misi OSN v Čadu a v Středoafrické republice.
Bedauerlicherweise bewahrheiteten sich diese Vorhersagen, wodurch der Einsatz der EUFOR-Mission und der Mission der Vereinten Nationen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik besondere Dringlichkeit erlangte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti se čím dál větší počet těžkostí nově definuje jako „poruchy“ nebo „choroby“, údajně zapříčiněné genetickými předpoklady a biochemickými nevyváženostmi.
Mehr und mehr Probleme werden heutzutage zu angeblich durch genetische Veranlagung und biochemische Ungleichgewichte verursachten „Funktionsstörungen“ oder „Krankheiten“ umdefiniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli jejich společenské dynamice jim předpoklady pro kradení dávají genetickou výhodu.
Wegen ihrer intersozialen Dynamik gibt ihnen eine Veranlagung zum Stehlen einen genetischen Vorteil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volební předpoklad
|
Wählerwille
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpoklad
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to uklidňující předpoklad?
Soll das beruhigend sein?
Tento předpoklad se nepotvrdil.
Die Fakten sprechen dagegen.
To není žádný předpoklad.
- Nejde o žádný předpoklad.
Ich kenne den Attentäter.
Předpoklad je $100 milionů.
Sie sagen $100 Millionen voraus.
Wie lauten die Prognosen?
To je logický předpoklad.
ideální předpoklad pro milostné setkání.
Das sind ideale Voraussetzungen für ein Stelldichein.
- Předpoklad 2 - Nevymysleli ho oni.
Mutmaßung B, es wurde nicht firmenintern entwickelt.
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
Předpoklad studia je $95 milionů.
- Sie gehen von $95 Millionen aus.
- Předpoklad studia je 95. 95?
- Das Studio sagt 95 Millionen voraus.
Tento předpoklad se však nesplnil.
Dazu kam es jedoch nicht.
- Předpoklad pro to místo, jo.
- Eine zusätzlicher Bonus zum Job, jaaa.
Je to první předpoklad globální ekonomiky.
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době tento předpoklad není zaručen:
Zurzeit ist dies jedoch nicht der Fall:
Předpoklad tajného japonského letiště v Pomonských polích."
"Vermute versteckten Japsen-Flugplatz in den Luzernenfeldern von Pomona."
Promiň, ale to je urážlivý předpoklad.
- Das ist eine beleidigende Unterstellung.
A co bylo základem pro ten předpoklad?
Wie haben Sie das festgestellt?
čtvrtletní předpoklad pokladny výdajů a příjmů hotovosti.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
Nazval jsem tento předpoklad kvazimarxistickým bludem.
Ich habe das als quasimarxistischen Trugschluss bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpoklad je tři dny na přesunutí Scylly.
Ungefähr abgeschätzt braucht es drei Tage um Scylla vollständig zu bewegen.
Do háje s 95. Mám vlastní předpoklad.
Ich pfeif auf 95. Ich hab meine eigene Schätzung.
Je můj předpoklad správný, přitroublý nepříteli lidstva?
Liege ich richtig, Sie fischgesichtiger Menschenfeind?
Předpoklad, že vám bude odepřen přístup.
Wie ist Captain Kirks Zustand?
Tento předpoklad si můžete ověřit, kdykoliv chcete.
Wenn Sie wollen, überzeuge ich Sie gern vom Gegenteil.
Nejsložitější poruchy mohou mít předpoklad, který obsahuje genetickou součást, ale předpoklad není to samé co předurčenost.
Die meisten komplexen Krankheiten mögen eine genetische Prädisposition haben, aber eine Prädisposition ist nicht dasselbe wie eine Vorbestimmung.
Autokracie je v Rusku obhajována jako nezbytný předpoklad existence impéria.
Man hat die Autokratie in Russland als für ein Weltreich notwendig verteidigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš předpoklad je, že po tomto setkání bude žádat instrukce.
Wir gehen davon aus, dass er nach dem Treffen neue Anweisungen einholt.
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
Když vynechám lochneskou příšeru, je to asi tak nejlepší předpoklad.
Unter Ausschluss eines verirrten Monsters von Loch Ness ist das am plausibelsten.
Předpoklad vstupu do mlhoviny za 22, 2 minut.
Eintritt schätzungsweise in 2, 2 Minuten.
předpoklad zajistného nebo příspěvků a nákladů na pojistná plnění;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
Technická řešení poskytující předpoklad shody ve fázi návrhu
Technische Lösungen, die in der Entwurfsphase eine Konformitätsvermutung begründen
Neexistuje žádný empirický důkaz, jenž by potvrdil tvůj předpoklad, Michaele.
Es gibt keine erfahrungsgemässe Beweise um ihre Idee zu unterstützen.
Což to nebyl předpoklad k tomu, stát se dravcem?
War es nicht eher ein Antlitz, erschaffen zum Plündern?
Technická řešení poskytující předpoklad shody ve fázi návrhu
Technische Lösungen, bei denen in der Entwurfsphase von der Konformität ausgegangen wird
Předpoklad k získání oprávnění k rybolovu tuňáka - způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung – zugelassene Schiffe
Předpoklad shody výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy
Konformitätsvermutung bei Aufzügen und Sicherheitsbauteilen für Aufzüge
Ve všech ostatních případech se tento předpoklad nepoužije.
In allen anderen Fällen gilt die Genehmigung als nicht erteilt.
Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny tvé předpoklad jsou postaveny na prvním principu, Zacku.
All diese Hypothesen sind auf einem ersten Grundsatz aufgebaut, Zack.
Polední čísla zasáhly ty výpadky a předpoklad je teď 85.
Es gab einen massiven Einbruch der Zahlen. Die Prognosen liegen jetzt bei 85.
Zatím nemáme důkaz, který by tento předpoklad potvrdil.
Bisher haben wir noch keine Beweise, diese Theorie zu erhärten.
Po nějaké době prošetřování, ano, to je náš předpoklad.
Nach einer Sicherheitsüberprüfung, ja, davon gehen wir aus.
Domnívám se, že je to důležitý předpoklad pro posun v tomto dialogu.
Ich denke, dass dies wichtig ist, um diesen Dialog voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce se podceňuje třetí předpoklad - připravenost těch, jejichž úkolem je zavést a provádět evropské právo.
Der dritte Punkt - die Bereitschaft derjenigen, die mit der Umsetzung und Anwendung des EU-Rechts betraut sind - wird jedoch am meisten unterschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co měl tedy Izrael dělat, když se zhroutil základní předpoklad jeho strategie?
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehodláme přijmout předpoklad, že krize si žádá částečnou rezignaci na evropské hodnoty nebo protievropský program.
Wir akzeptieren nicht, dass die Krise weniger Europa erfordert, oder eine antieuropäische Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za předpoklad případného členství v EU Parlament mj. označuje normalizaci vztahů s Kyprem.
Die Abgeordneten begrüßen hingegen die Eröffnung der Möglichkeit von Sendungen in Kurdisch.
Podpora veřejnosti a dobrá politika sousedství: předpoklad pro další rozšiřování EU
Petitionsausschuss: Keine Ostsee-Pipeline ohne Zustimmung aller Anrainerstaaten
Musí existovat důvodný předpoklad, že cíl vyhledávání je teroristou nebo osobou financující terorismus.
Es muss glaubhaft angenommen werden können, dass das Ziel der Untersuchung ein Terrorist oder eine Person ist, die Terrorismus finanziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé je to předpoklad, že změny klimatu jsou reálné a že je převážně způsobují lidé.
Erstens finden die klimatischen Veränderungen tatsächlich statt und werden überwiegend vom Menschen verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poláci považují nacisticko-sovětskou dohodu z roku 1939 jako hlavní předpoklad k zahájení války.
Wir müssen unnachgiebig und konstant in unserer Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte sein.“
Za základní odborný předpoklad pro ředitele ETI považujeme vědeckou a pedagogickou hodnost.
Wissenschaftliche und pädagogische Qualifikationen sind bei der Ernennung des Direktors die entscheidenden fachlichen Voraussetzungen.
Mobilita výzkumných pracovníků představuje základní předpoklad k získávání a předávání poznatků.
Die Mobilität von Forschern ist ein wesentlicher Faktor für den Erwerb und die Weitergabe von Wissen.
Klíčový význam má předpoklad, aby se každé opatření v této oblasti realizovalo v kontextu celkového porozumění.
Es ist außerordentlich wichtig, dass alle Maßnahmen auf diesem Gebiet ausgehend von einer Gesamtbetrachtung ergriffen werden.
Zásadní význam má předpoklad, aby se integritě žen věnovala komplexní a následná právní ochrana.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Unversehrtheit von Frauen einen umfassenden und konsequenten Rechtsschutz erhält.
Za předpoklad případného členství v EU Parlament mj. označuje normalizaci vztahů s Kyprem.
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen wäre schon mit 324 Stimmen erreicht gewesen.
Základem tohoto návrhu je předpoklad, že podezřelý by měl mít možnost návratu do země svého bydliště.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigte Person die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
důrazně doporučuje, aby ve vízové politice EU existoval předpoklad ve prospěch vydávání víz pro vícenásobný vstup;
empfiehlt nachdrücklich, in der EU-Visapolitik generell von der Erteilung von Mehrfachvisa auszugehen;
To je nezbytný předpoklad pro přeměnu Evropy v inteligentní a udržitelnou ekonomiku.
Das ist wesentlich für den Übergang Europas zu einer intelligenten und nachhaltigen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem, se kterým nesouhlasím, je předpoklad, že dřevitá biomasa není udržitelná.
Ein weiterer Punkt den ich ablehne ist die Unterstellung, dass Holzbiomasse nicht nachhaltig wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listina základních práv nesmí být vykládána takovým způsobem, aby vznikl předpoklad nových kompetencí pro Evropskou unii.
Die Charta der Grundrechte darf nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie die Übernahme neuer Kompetenzen durch die Europäische Union zur Folge hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár měsíci jsme mysleli, že má předpoklad pro úspěšné umístění, ale nedopadlo to.
Wir dachten wir hatten einen Platz für eine Adoption vor ein paar Monaten, aber es ging schief.
Chválím tvou hru se slovy, ale tvůj základní předpoklad je chybný.
Ich würde deinem Wortspiel Beifall spenden, aber deine Grundprämisse ist fehlerhaft.
Pokud je náš předpoklad správný, Fantomas na to naletí. A my ho dopadneme.
Wenn Fantomas in die Falle geht, haben wir endlich die Chance, ihn unschädlich zu machen.
A také, pokud je můj předpoklad správný, myslím, že mám metodu, jak tě udělat úplným mužem.
Und, falls meine Pläne richtig sind, dann habe ich den Weg gefunden, einen vollständigen Mann aus dir zu machen.
Je-li tento předpoklad správný, pak jsme mohli utrpět další škody.
- Sie scheinen der Führer zu sein.
Já vím, že není předpoklad, že budete mluvit o vnějším světě, ale musel jste ho vidět.
Ich weiß, wir sollen nicht über die Welt draußen reden, aber du musst zugeschaut haben.
Obávám se, že můj předpoklad byl nepravdivý. neboť jsem dálší šmoulí duch. - Šmoula letošních vánoc.
Ich fürchte, du irrst dich, denn ich bin der Schlumpf des heutigen Weihnachtsfests.
Ihned se vynořil předpoklad, že musí dojít k omezení některých našich práv.
Die Regierung ging sofort davon aus, dass einige Bürgerrechte aufgegeben werden mussten.
nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 12, na nichž je založen předpoklad shody.
die harmonisierten Normen, bei deren Einhaltung nach Artikel 12 eine Konformitätsvermutung gilt, sind mangelhaft.
předpoklad správních nákladů mimo zřizovací náklady, a zejména běžných režijních nákladů a provizí;
den voraussichtlichen Verwaltungskosten, insbesondere den laufenden Gemeinkosten und Provisionen, ohne die Aufwendungen für den Aufbau der Verwaltung;
předpoklad finančních zdrojů určených ke krytí přijatých závazků a míry solventnosti.
den finanziellen Mitteln, die voraussichtlich zur Deckung der Verpflichtungen und der Solvabilitätsspanne zur Verfügung stehen.
Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit předpoklad shody se základními požadavky směrnice.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
obecný předpoklad množství zpracovaného materiálu a skladovaného materiálu a příjmu a odeslání.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
předpokládaného množství zpracovaného materiálu a skladovaného materiálu a předpoklad příjmů a odeslání.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
informativní předpoklad celkových výdajů a počtu zvířat, jichž se to týká;
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Zahl der Tiere;
Je tedy odůvodněný ten předpoklad, že podpory byly v tomto období skutečně uděleny.
Demnach kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfen tatsächlich im genannten Zeitraum gewährt wurden.
V důsledku toho z vnitrostátních norem, které tuto evropskou normu provádějí, nevyplývá předpoklad bezpečnosti.
Nationale Normen, mit denen diese europäische Norm umgesetzt wird, lösen folglich auch keine Sicherheitsvermutung aus.
Výše uvedený předpoklad těchto zúčastněných stran proto není v tomto případě důležitý a musí se zamítnout.
Die Behauptung dieser interessierten Parteien ist deshalb für den vorliegenden Fall nicht relevant und muss zurückgewiesen werden.
30 Existuje předpoklad, že reálnou hodnotu biologického aktiva lze spolehlivě stanovit.
30 Es wird angenommen, dass der beizulegende Zeitwert für einen biologischen Vermögenswert verlässlich bemessen werden kann.
Co se týče rizika výpadku nájemného, předpoklad počítající s obecným výpadkem nájemného ve výši […] % nebyl nereálný.
Was das Risiko eines Mietausfalls betrifft, war es nicht unrealistisch, mit einem allgemeinen Mietausfall von […] % zu rechnen.
Předpoklad procentního podílu libového masa je založen na disekci provedené podle referenční metody.
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
Nové znění je nyní harmonizováno a platí u něj předpoklad shody;
Die neue Fassung ist jetzt harmonisiert und begründet die Konformitätsvermutung;
dnem 30. dubna 2013 přestal u nahrazované normy EN 1384:1996 platit předpoklad shody.
am 30. April 2013 ist die Konformitätsvermutung für die ersetzte Norm EN 1384:1996 ausgelaufen.
Tento předpoklad se pak odrazil v prodejní ceně 4 miliony NOK.
Auch diese Überlegung sei in den Verkaufspreis von 4 Mio. NOK für die Haslemoen AS eingegangen.
Předpoklad shody nádob, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L
Konformitätsvermutung bei Behältern, deren Produkt PS × V mehr als 50 bar·L beträgt
Z toho vyplývá, že uvedený předpoklad nepřítomnosti podpory se v tomto případě neuplatní.
Folglich kann in diesem Fall nicht davon ausgegangen werden, dass kein Beihilfeelement vorhanden ist.
Škvarková směs musí kousky mouky „obalit“, což je nezbytný předpoklad k vytvoření měkké struktury.
Die Griebencreme muss die Mehlkörner „umhüllen“, damit die mürbe Struktur entstehen kann.
Druhým mýtem je předpoklad, že pomoc z bohatých zemí je zákonitě promrhána.
Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländern zwangsläufig verschwendet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich pokračující nezávislost dnes Čína pokládá za nezbytný předpoklad své národní bezpečnosti.
Deren fortdauernde Unabhängigkeit gilt inzwischen als unverzichtbar für Chinas nationale Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože už samotný předpoklad současné dohody i očekávání, která vyvolává, jsou mylné.
Weil die Grundvoraussetzungen des aktuellen Deals und die Erwartungen, die er weckt, falsch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V diskusích veřejnosti se často vyskytuje předpoklad, že jde o úkol pro lékařskou odbornou obec.
In der öffentlichen Diskussion wird häufig davon ausgegangen, dass dies Aufgabe der Medizin sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finance představují už dlouho stěžejní předpoklad prosperujících tržních demokracií, a proto je jejich problémy zapotřebí řešit.
Die Finanzwirtschaft ist für Demokratien mit einer blühenden Marktwirtschaft seit langem von zentraler Bedeutung und deshalb müssen ihre derzeitigen Probleme angegangen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpoklad je zřejmý: jak krize více než kdy jindy zdůraznila, vzájemná závislost jednotlivých zemí je nevyhnutelná.
Die Voraussetzungen sind klar: Die Krise hat deutlicher denn je zu Tage gebracht, dass die wechselseitige Abhängigkeit der Länder unabwendbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
Jo, to je ale docela velký předpoklad, vzhledem k tomu, že se tě nemůžu ani dotknout.
Ja, da vermutest du aber viel, wenn man bedenkt, dass ich dich ihretwegen buchstäblich nicht anfassen kann.