Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
David Miles z britské centrální banky předpovídá další tři finanční krize v nadcházejících dvou desetiletích.
David Miles von der Bank von England sagt für die kommenden zwei Jahrzehnte drei weitere Finanzkrisen voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mystikové předpovídali zemětřesení a konec života, jak ho známe.
Mystiker sagten Erdbeben und einen Einschnitt in unser Leben voraus.
Vědci předpovídají, že k podobnému scénáři by mohlo dojít i v Evropské unii.
Wissenschaftler sagen voraus, dass eine ähnliche Entwicklung auch in der Europäischen Union stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hvězdy jistě předpovídají státní záležitosti, doktore Dee.
Was von den Sternen gewiss auch vorausgesagt wird.
Zastánci privatizace tvrdili, že fondy by si vedly mnohem lépe, pokud by investovaly do akcií, a předpovídali výnos 9%.
Die Befürworter der Privatisierung argumentierten, dass das Geld in Aktien viel besser angelegt sei, und sagten Renditen von 9% voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych já měl jasnovidecké schopnosti a věděl bych předpovídat budoucnost, byl bych zvráceně bohatý.
Hätte ich wie Sie hellseherische Kräfte und könnte die Zukunft voraussagen, wär ich stinkreich!
Navíc nejnovější prognózy předpovídají zvýšení počtu nezaměstnaných v Evropské unii v roce 2009 na téměř 3,5 milionu lidí.
Zudem sagen die neuesten Prognosen für 2009 einen Anstieg der Arbeitslosenzahlen in der EU um fast 3,5 Millionen voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezidentský kandidát předpovídá zemětřesení milénia, které zničí Los Angeles v boží odplatě.
Ein Präsidentschaftskandidat sagt voraus, dass ein Milleniumerdbeben als Strafe Gottes LA zerstören wird.
Jak předpovídali ekonomové, rok 2009 byl pro členské státy postižené krizí nejobtížnější.
Wie von den Wirtschaftswissenschaftlern vorausgesagt, war 2009 das schwerste Jahr für die Mitgliedstaaten, die von der Krise betroffen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věští osud velmi dobře, má duchovní sílu a může předpovídat počasí.
sie kann die zukunft voraussagen mit eine spirituelle kraft sie kann das wetter voraussagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kdo během příští generace předpovídají všeobecně nízké úrokové míry, poukazují na prudký růst produktivity a potenciálního výstupu světového hospodářství.
Diejenigen, die für diesen Zeitraum allgemein niedrige Zinssätze vorhersagen, verweisen auf ein beschleunigtes Produktivitätswachstum und potenziell höhere Leistungserträge der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemo si myslí, že umí předpovídat budoucnost.
Nemo denkt, er kann die Zukunft vorhersagen.
Vyluhování a mobilitu lze předpovídat z modelů.
Auswaschung und Mobilität können mit Hilfe von Modellen vorhergesagt werden.
Jak jsem předpovídal už včera, síla hurikánu Noelani neuvěřitelně roste.
Wie schon vorhergesagt, ist die Wucht von Hurricane Noelani unglaublich.
Ano, většina ekonomů nedokáže předpovídat finanční krize – stejně jako lékaři nedokážou předpovídat nemoci.
Es stimmt, dass die meisten Ökonomen Finanzkrisen nicht vorhersagen – genau wie Ärzte Krankheiten nicht vorhersagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě, Inkové a Mayové to celé předpovídali už před mnoha lety.
Auf jeden Fall haben die Inkas oder die Mayas das Ganze vor Ewigkeiten vorhergesagt.
Během let úpadek pravidelně předpovídali sami Američané i ostatní:
Amerikaner und andere Beobachter haben im Lauf der Jahre regelmäßig den Niedergang vorhergesagt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědci říkají, že budoucnost bude o hodně více futuristická, než původně předpovídali.
Wissenschaftler sagen, die Zukunft wird bei weitem futuristischer, als sie es eigentlich vorhersagten.
V roce 1977 také jen velmi málo lidí předpovídalo, že se Havel jednou postaví do čela české demokracie v roli prezidenta.
1977 hätten wenige Menschen vorhergesagt, dass Havel eines Tages Präsident einer tschechischen Demokratie sein würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hovor s analytikem, který v příštím kvartálu předpovídá medvědí trend na small-cap trhu.
Das ist ein Gespräch mit einem Analyst, der einen Rückgang von Small-Caps Aktien im nächsten Quartal vorhersagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpovídám, že problémy budou mít právě ti z vás, kdo do eurozóny nechtějí.
Ich prophezeie, dass diejenigen Probleme haben werden, die nicht zum Euro-Währungsgebiet gehören wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj pán předpovídá, že nadcházející události ochromí celé království.
Mein Herr prophezeit, die Monarchie gerate bald ins Taumeln.
Hlavní ekonom ECB Otmar Issing navíc předpovídá, že dlouhodobé úrokové míry nebudou klesat, nýbrž stoupat, neboť posílila inflační očekávání.
EZB-Chefökonom Otmar Issing prophezeit, dass aufgrund zunehmender Inflationserwartungen die Zinsen langfristig nicht fallen, sondern sogar steigen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sidney žije v takovém morálním pološeru, že když jsem mu řekl, že přijdete, předpovídal katastrofu.
Sidney ist so verdorben, dass er für unser Treffen ein Unglück prophezeit hat.
Během předání moci v červnu 2004 mnozí učenci předpovídali, že volené Národní shromáždění bude ignorovat prozatímní ústavu, již sepsala nevolená vládní rada a v platnost uvedla okupační správa.
Zur Zeit der Machtübergabe im Juni 2004 prophezeiten zahlreiche Experten, dass eine gewählte Nationalversammlung die von einem nicht gewählten Regierungsrat beschlossene und von einer Besatzungsmacht proklamierte Übergangsverfassung ignorieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1912 Guglielmo Marconi předpovídal, že jeho vynález, rádio, ukončí války.
Guglielmo Marconi prophezeite 1912 seine Erfindung, das Radio, würde alle Kriege beenden.
Uvažme vzestup Číny a Indie. Investiční banka Goldman Sachs předpovídá, že Čína dolarovou velikostí svého hospodářství předežene Británii a Německo do roku 2007.
Man denke etwa an den Aufstieg Chinas und Indiens: Die Anlagebank Goldman Sachs prophezeit, dass die Größe der chinesischen Volkswirtschaft (in Dollar) die Großbritanniens und Deutschlands bis zum Jahr 2007 übersteigen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš tu klidně předpovídat Armagedon, jestli chceš. Ale je to jen práce.
Du kannst den Weltuntergang prophezeien, Barry, aber es ist immer noch ein Job.
Podstata tkví v tom, že dokáže-li Evropa udržet tyto symboly při životě, ani rozpad eurozóny by pro Evropu neměl ony strašlivé politické důsledky, jež dnes tolik lidí předpovídá.
Wenn Europa diese Symbole lebendig halten kann, hätte nicht einmal ein Zusammenbruch der Eurozone die fatalen politischen Folgen für Europa, die so viele prophezeien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A předpovídám, že za rok, za dva, budete moci doporučit tu technologii Flotile.
Und ich prophezeie, dass Sie in ein oder zwei Jahren die Technologie der Sternenflotte empfehlen werden können.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "předpovídat"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete předpovídat jeho činy.
Du wirst seine Handlungen erklären!
Kdy mi ukážete jak dokonale umíte předpovídat?
Wann zeigst du mir deine Übersinnlichkeit?
Potřebuju hodit šestkrát, abych mohla předpovídat.
Für eine Sitzung muss ich sechsmal werfen.
Vyluhování a mobilitu lze předpovídat z modelů.
Auswaschung und Mobilität können mit Hilfe von Modellen vorhergesagt werden.
Nemyslíš, že je podivné umět předpovídat bouřky?
Ist das nicht seltsam, so einen Hagelsturm vorherzusagen?
Můžeš mi číst myšlenky, předpovídat budoucnost?
Liest du meine Gedanken? Schaust du in die Zukunft?
Není naší prací předpovídat v těchto zemích možný vývoj.
Ich finde, dass es nicht an uns ist, die möglichen Entwicklungen in diesen Ländern vorauszusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace se neustále mění a je obtížné zde cokoliv předpovídat.
Die Lage befindet sich in ständigem Wandel und ist schwer vorherzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budem předpovídat počasí v údolích a na horách.
Und nun zum Wetter in den Tälern und auf den Bergen.
Chlubila se, že zná minulost a umí předpovídat budoucnost.
"Rühmt sich, die Zukunft und die Vergangenheit zu kennen.
Jakoby uměl předpovídat budoucnost, a chtěl mě varovat.
Als ob er die Zukunft kennen würde und mich vor etwas warnen wollte.
Není to hrůza, předpovídat? Budit se a: Bude pršet?
Es muss grässlich sein, als Prophet jeden Morgen aufzuwachen, mit der Frage: "Regnet es?
Škodlivý vliv na tyto aktivity nelze z farmakologického účinku lapatinibu předpovídat.
Auf Basis der Pharmakologie von Lapatinib ist ein nachteiliger Effekt auf solche Aktivitäten nicht zu erwarten.
V této otázce je bohužel příliš brzy předpovídat, zda budeme žít šťastně až do smrti.
In diesem Punkt ist es bedauerlicherweise noch zu früh vorherzusagen, ob wir bis an unser Lebensende glücklich miteinander werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výše poplatků se stanoví po konzultaci stran a nelze ji předpovídat.
Das Niveau der Entgelte wird nach Konsultation zwischen den Parteien festgelegt, und Prognosen gibt es nicht.
Kdybych dokázal předpovídat budoucnost, možná bych si vsadil na strakatého koně.
Besäße ich diese Fähigkeit, dann hätte ich wohl auf das bunte Pferd gesetzt.
Neznáš někoho, co taky nemá ruce jako ty? A kdo umí předpovídat budoucnost?
Kennst du jemand, der aussieht wie du, keine Arme hat und Prophezeiungen macht?
Jen protože dobře znám své lidi, dokážu předpovídat jejich další postup.
Nur weil ich mein Volk kenne. Ich weiß, wie sie handeln werden.
Jediný důvod, proč ještě existují je, protože počítač nemohl předpovídat vnější zásah.
Es gibt sie nur, weil der Computer unseren Besuch nicht vorhersah.
Dosažené koncentrace jsou úměrné míře dávkování (expozice) a akumulaci lze snadněji předpovídat.
Die erreichten Konzentrationen sind proportional zur Dosierungsrate (Exposition), und die Akkumulation kann leichter vorhergesagt werden.
Ani meteorologové nedokážou předpovídat počasí daleko do budoucnosti, ale mají alespoň jemné matematické modely.
Auch die Meteorologen können keine weit in die Zukunft reichenden Prognosen erstellen, doch verfügen sie zumindest über präzise mathematische Modelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já zůstanu naživu. Budeme spolu možná ještě šest měsíců, možná rok, to se nedá předpovídat.
Wir können vielleicht noch weitere sechs Monate - vielleicht noch ein Jahr - beisammen bleiben, man kann es nicht wissen.
Deduktivní vyvozování nám umožňuje předpovídat účinky, jestliže známe principy (pravidlo) a příčinu.
Deduktive Schlussfolgerungen ermöglichen es uns, Folgen vorauszusehen, wenn wir die Prinzipien (die Regel) und die Ursache kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se Jeho Excelence dotkla bezvěrce, ztratila by schopnost předpovídat budoucnost.
Berührt Seine Exzellenz einen Ungläubigen, dann verliert er die Fähigkeit, die Zukunft vorherzusagen.
Veřejně jste myslím prohlásil, že jednoho dne vědci dokážou zemětřesení předpovídat.
Ist es nicht so, daß Sie öffentlich erklärt haben, daß wir eines Tages in der Lage sein werden, Erdbeben vorherzusagen?
Daří se ti předpovídat chování burzy. Ale dostali jsme jenom část kódu.
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Výsledky kombinace vorikonazolu s jinými inhibitory proteáz HIV však nelze u lidí předpovídat pouze na základě in vitro studií.
In-vitro-Studien haben auch gezeigt, dass die Metabolisierung von Voriconazol durch HIV-Protease-Hemmer gehemmt werden kann.
Není mnoho lidských činností, jejichž dopad lze rozumně předpovídat na desítky, stovky, ba i tisíce let dopředu.
Es gibt nicht viele menschliche Aktivitäten, deren Auswirkungen über Jahrzehnte, Jahrhunderte oder sogar Jahrtausende relativ genau vorhersagbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomocí satelitů je například možné monitorovat využívání a stav půdy, studovat vlivy změny klimatu nebo dokonce předpovídat sklizeň.
Mit Satelliten können unter anderem die Bodennutzung und der Zustand der Böden kontrolliert, die Auswirkungen des Klimawandels untersucht und sogar Erntevorausschätzungen erstellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry jsme schopni lépe reagovat v případě další sopečné erupce? Samozřejmě to nejsme schopni předpovídat.
Wie weit ist man denn jetzt, um im Falle eines weiteren Vulkanausbruchs - den kann man ja nicht planen, der passiert einfach - besser reagieren zu können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky kombinace vorikonazolu s jinými inhibitory proteáz HIV však nelze u lidí předpovídat pouze na základě in vitro studií .
Die möglichen Konsequenzen einer Kombination von Voriconazol mit anderen HIV-Protease-Hemmern beim Menschen können allerdings nicht alleine aus In-vitro-Studien abgeleitet werden .
Vzhledem k tempu a rozsahu technologického pokroku je prakticky nemožné předpovídat bezprostředně se blížící vývoj i jeho dopad na vzdělání.
Das Tempo und der Umfang des technischen Fortschritts macht es fast unmöglich, Entwicklungen und ihre Auswirkungen auf die Ausbildung vorherzusagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obsadí náměstí, budou pořádat pochody, budou stavět tribuny, tribuny pro lidi, a z těch tribun dolů předpovídat naši záhubu.
Sie werden die Festplätze besetzen. Sie werden Fackelzüge veranstalten. Sie werden Tribünen bauen und von dort unseren Untergang predigen.
Hodnota eura by tak ve skutečnosti byla svázána s jevem, který lze jen obtížně předpovídat a stejně obtížně definovat.
Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož genetické zkoušky dokážou rostoucí měrou předpovídat nejen zdraví, ale i některé kognitivní a osobnostní rysy, zákaz prověřování zaměstnanců může německé zaměstnavatele znevýhodňovat na mezinárodním trhu.
Je stärker genetische Tests in der Lage sind, nicht nur gesundheitliche, sondern auch kognitive und persönlichkeitsbezogene Merkmale vorherzusagen, desto stärker könnte ein Verbot derartiger Tests durch den Arbeitgeber auch die deutschen Arbeitgeber auf dem internationalen Markt benachteiligen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Techniky dálkového průzkumu umožní společně s jinými aplikacemi monitorovat a předpovídat úrodu. Jejich význam ještě více vzrůstá v souvislosti se změnou klimatu.
Fernerkundungsverfahren ermöglichen unter anderem die Beobachtung von Kulturen sowie Erntevorausschätzungen, was in Anbetracht des fortschreitenden Klimawandels zunehmend an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich výhoda spočívá v tom, že jsou schopny zvážit všechny možné scénáře a tím předpovídat, jaké účinky lze od zdravotnického prostředku očekávat.
Sie bieten den Vorteil, dass alle Fallbeispiele berücksichtigt werden können und so die Wirkungen vorausgesagt werden können, die von einem Medizinprodukt erwartet werden können.
Bylo prokázáno, že zkouška fototoxicity 3T3 NRU in vitro umožňuje předpovídat akutní fototoxické účinky u zvířat a u člověka in vivo.
Es wurde nachgewiesen, dass mit dem In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest akute fototoxische Wirkungen bei Tieren und Menschen in vivo vorhergesagt werden können.
Je však třeba mít na paměti, že časový průběh rozkladu nad zvolené datové rozpětí nelze předpovídat pomocí parametru DT50, který slouží pouze k popisu dané datové množiny.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass der zeitliche Verlauf des Abbaus über den ausgewählten Datenbereich hinaus nicht mit DT50 prognostiziert werden kann, da dieser Parameter ausschließlich einen vorgegebenen Datensatz beschreibt.
Tato metoda díky znalosti vlastností zdroje umožňuje předpovídat ekvivalentní kontinuální hladinu akustického tlaku v bodě příjmu odpovídající dvěma zvláštním typům atmosférických podmínek:
Ausgehend von den bekannten Eigenschaften der Quelle wird mit diesem Verfahren der äquivalente kontinuierliche Schalldruckpegel am Empfängerpunkt unter zwei Zuständen der atmosphärischen Bedingungen vorausberechnet:
Tyto nové oblasti vědy dohromady nám umožní na naší planetě řídit ekosystémy, neboť budeme umět předpovídat dopady lidských zásahů a předjímat průběh přírodních cyklů.
Gemeinsam werden uns diese neuen naturwissenschaftlichen Fachgebiete in die Lage versetzen, die Ökosysteme unseres Planeten zu steuern, die Auswirkungen menschlicher Interventionen vorherzusagen und den Fluss der Naturzyklen zu antizipieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Považuji za dosti pravděpodobné, že mnohé z těchto termínových trhů budou brzy předpovídat podstatné propady cen v některých velkoměstech USA během příštího roku.
Ich glaube, dass man auf vielen dieser Futuresmärkte bald mit einem beträchtlichen, innerhalb des nächsten Jahres eintretenden Preisverfall in einigen US-amerikanischen Städten rechnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, jak tuhle hru hrají tisíce lidí, nám usnadňuje předpovídat nejpravděpodobnějí postup malé skupiny lidí, nebo i osamělého jedince, protože ho vyhodností jako hrozbu.
Die Art, wie tausende Leute dieses Spiel spielen, befähigt uns den wahrscheinlichsten Weg, den eine kleinen Gruppe oder sogar ein einzelnes Individuum wählt, als Bedrohung zu erkennen.
V zájmu podpory schopnosti ESRB předpovídat nárůst rizika, bude v jeho Poradním vědeckém výboru zasedat celá řada odborníků z různých odvětví, včetně zástupců akademické obce.
Ankara solle seinen Verpflichtungen in Handelsfragen vollständig nachkommen, fordert das Europäische Parlament in einem nichtverbindlichen Bericht, den die Abgeordneten am Dienstag verabschiedet haben.
Zejména není cílem posuzování dopadu environmentální stopy předpovídat, zda na některém konkrétním místě v konkrétní době dochází k překračování prahových hodnot a dochází k vlastním dopadům.
Insbesondere ist es nicht Ziel der EF-Wirkungsabschätzung, vorherzusagen, ob an einem bestimmten Standort zu einem bestimmten Zeitpunkt Schwellen überschritten werden oder tatsächliche Wirkungen eintreten.
V každém případě se jeví jako logické zaprvé: aby studie souvisely s 30 prioritními projekty; a zadruhé je třeba lépe předpovídat a odhadovat s cílem efektivnější koordinace prací na realizovaných projektech.
Jedenfalls erscheint es aber einerseits logisch, dass Studien sich auf die 30 prioritären Projekte beziehen sollten, und andererseits, dass es einer verbesserten Vorausplanung und Abschätzung bedarf, um die Arbeiten an bereits laufenden Projekten zu bündeln.
Rychlost, s jakou bude postupovat směrem ke členství v Evropské unii, záleží na jejích výsledcích, což by mělo vysvětlit moji neochotu předpovídat plán rozšiřování, o nějž mě mnozí z vás žádali.
Wie schnell Montenegro sich dem Ziel der Mitgliedschaft der Europäischen Union nähert, liegt an seinen eigenen Erfolgen. Das erklärt auch mein Zögern, einen Erweiterungszeitplan vorzulegen, wozu mich viele von Ihnen aufgefordert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– většina činností financovaných z této rozpočtové položky souvisela s fungováním mechanismu civilní ochrany Společenství a nebylo možno je snadno předpovídat, neboť závisely na aktivaci mechanismu v případě zásahů při katastrofách;
– Die meisten der aus dieser Haushaltslinie finanzierten Tätigkeiten waren an die Durchführung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz gekoppelt und nur schwer vorauszuplanen, da sie von der Inanspruchnahme des Verfahrens im Katastrophenfall abhingen.
Při poskytování těchto informací by měl obchodník přihlédnout ke specifickým potřebám spotřebitelů, kteří jsou vzhledem ke své duševní, tělesné nebo duševní chorobě, věku či důvěřivosti obzvlášť ohroženi způsobem, který může obchodník v rozumné míře předpovídat.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Gewerbetreibende den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit besonders schutzbedürftig sind, wobei billigerweise davon auszugehen ist, dass dies für den Gewerbetreibenden leicht ersichtlich ist.
V případě, že se jedná o jedovaté nebo vysoce jedovaté látky, musí být tato výstražná světla schopna vysílat dohodnutý signál, aby bylo možné předpovídat a zvládat riziko pro životní prostředí.
Für den Fall, dass giftige oder hochgiftige Substanzen vorliegen, muss diese Bake auch ein vereinbartes Signal abgeben können, damit die ökologischen Risiken antizipiert und beherrscht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufinamid se při podávání dvakrát denně ve 12 hodinových intervalech akumuluje v rozsahu , který lze předpovídat podle jeho terminálního poločasu , což ukazuje , že farmakokinetika rufinamidu je časově nezávislá ( tj . bez autoindukce metabolismu ) .
Wird es zweimal täglich in 12-stündigen Abständen angewendet , akkumuliert Rufinamid in dem Ausmaß , wie es durch seine terminale Halbwertzeit vorgegeben ist , was darauf hinweist , dass die Pharmakokinetik von Rufinamid zeitunabhängig ist ( d. h . keine Autoinduktion des Metabolismus ) .
Ukázal, jak by se díky těmto poznatkům daly předpovídat trendy v oblasti participace ženské pracovní síly a porodnosti, a dospěl k prakticky uplatnitelnému závěru, že nejlepším způsobem, jak snížit vysokou míru porodnosti v chudých zemích, je vzdělávat ženy.
Er zeigte auf, wie durch diese Einsicht Trends bei der Geburtenrate und der Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt vorhergesagt werden konnte, und bereitete den Weg für die politische Schlussfolgerung, dass der beste Weg zur Senkung der hohen Geburtenrate in armen Ländern in der Ausbildung der Frauen besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počátkem devadesátých let varovali američtí představitelé, kteří podobně jako já zpracovávali dlouhodobé prognózy pro Clintonovu administrativu, že by bylo ukvapené předpovídat průměrné dlouhodobé tempo růstu vyšší než 2,5% ročně - a že skutečný růst může být nakonec ještě pomalejší.
In den frühen 1990er Jahren warnten amerikanische Wirtschaftsfachleute wie ich, die sich im Auftrag der Clinton-Administration mit den langfristigen Prognosen beschäftigten, vor übereilten Schlussfolgerungen, dass die durchschnittliche langfristige Wachstumsrate mehr als 2,5 % jährlich betragen könnte. Überdies wiesen wir darauf hin, dass die tatsächliche Wachstumsrate noch niedriger liegen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počátkem devadesátých let varovali američtí představitelé, kteří podobně jako já zpracovávali dlouhodobé prognózy pro Clintonovu administrativu, že by bylo ukvapené předpovídat průměrné dlouhodobé tempo růstu vyšší než 2,5% ročně - a že skutečný růst může být nakonec ještě pomalejší.
In den frühen 1990er Jahren warnten amerikanische Wirtschaftsfachleute wie ich, die sich im Auftrag der Clinton-Administration mit den langfristigen Prognosen beschäftigten, vor übereilten Schlussfolgerungen, dass die durchschnittliche langfristige Wachstumsrate mehr als 2,5% jährlich betragen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to tedy oblast, která je nanejvýše citlivá a důležitá, která by si ze strany Evropské unie zasloužila zvláštní pozornost zejména prostřednictvím této analýzy prováděné dublinskou agenturou, což by mohlo určitým způsobem pomoci předpovídat případné krize, jež si všichni můžeme v dohledné době představit v kterémkoli z 27 členských států.
Dies ist deshalb ein extrem sensibler und wichtiger Bereich, dem die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Union zukommen sollte, insbesondere durch diese Analyse der Dublin-Agentur, die dabei helfen kann, die potentiellen Krisen, die sich für uns alle sichtbar abzeichnen und die in jedem der 27 Mitgliedstaaten auftreten können, vorwegzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této fázi lze nicméně obtížně předpovídat, jaký dopad bude mít nový právní rámec na trh Unie a zda a do jaké míry bude podněcovat prudký rozvoj výroby detergentů na základě glutamátu sodného a následně pak v Unii ovlivňovat poptávku po glutamátu sodném.
Allerdings ist es in dieser Phase schwierig vorherzusagen, wie der neue Rechtsrahmen sich auf den Unionsmarkt auswirken wird und ob und in welchem Umfang er die Produktion von Wasch- und Reinigungsmitteln auf der Basis von MNG ankurbeln und somit die Nachfrage nach MNG in der Union beeinflussen wird.