Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpovídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předpovídat voraussagen 85 vorhersagen 79 prophezeien 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpovídatvoraussagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

David Miles z britské centrální banky předpovídá další tři finanční krize v nadcházejících dvou desetiletích.
David Miles von der Bank von England sagt für die kommenden zwei Jahrzehnte drei weitere Finanzkrisen voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mystikové předpovídali zemětřesení a konec života, jak ho známe.
Mystiker sagten Erdbeben und einen Einschnitt in unser Leben voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci předpovídají, že k podobnému scénáři by mohlo dojít i v Evropské unii.
Wissenschaftler sagen voraus, dass eine ähnliche Entwicklung auch in der Europäischen Union stattfinden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hvězdy jistě předpovídají státní záležitosti, doktore Dee.
Was von den Sternen gewiss auch vorausgesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zastánci privatizace tvrdili, že fondy by si vedly mnohem lépe, pokud by investovaly do akcií, a předpovídali výnos 9%.
Die Befürworter der Privatisierung argumentierten, dass das Geld in Aktien viel besser angelegt sei, und sagten Renditen von 9% voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych já měl jasnovidecké schopnosti a věděl bych předpovídat budoucnost, byl bych zvráceně bohatý.
Hätte ich wie Sie hellseherische Kräfte und könnte die Zukunft voraussagen, wär ich stinkreich!
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nejnovější prognózy předpovídají zvýšení počtu nezaměstnaných v Evropské unii v roce 2009 na téměř 3,5 milionu lidí.
Zudem sagen die neuesten Prognosen für 2009 einen Anstieg der Arbeitslosenzahlen in der EU um fast 3,5 Millionen voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidentský kandidát předpovídá zemětřesení milénia, které zničí Los Angeles v boží odplatě.
Ein Präsidentschaftskandidat sagt voraus, dass ein Milleniumerdbeben als Strafe Gottes LA zerstören wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak předpovídali ekonomové, rok 2009 byl pro členské státy postižené krizí nejobtížnější.
Wie von den Wirtschaftswissenschaftlern vorausgesagt, war 2009 das schwerste Jahr für die Mitgliedstaaten, die von der Krise betroffen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věští osud velmi dobře, má duchovní sílu a může předpovídat počasí.
sie kann die zukunft voraussagen mit eine spirituelle kraft sie kann das wetter voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "předpovídat"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete předpovídat jeho činy.
Du wirst seine Handlungen erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mi ukážete jak dokonale umíte předpovídat?
Wann zeigst du mir deine Übersinnlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju hodit šestkrát, abych mohla předpovídat.
Für eine Sitzung muss ich sechsmal werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyluhování a mobilitu lze předpovídat z modelů.
Auswaschung und Mobilität können mit Hilfe von Modellen vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU
Nemyslíš, že je podivné umět předpovídat bouřky?
Ist das nicht seltsam, so einen Hagelsturm vorherzusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi číst myšlenky, předpovídat budoucnost?
Liest du meine Gedanken? Schaust du in die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Není naší prací předpovídat v těchto zemích možný vývoj.
Ich finde, dass es nicht an uns ist, die möglichen Entwicklungen in diesen Ländern vorauszusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se neustále mění a je obtížné zde cokoliv předpovídat.
Die Lage befindet sich in ständigem Wandel und ist schwer vorherzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budem předpovídat počasí v údolích a na horách.
Und nun zum Wetter in den Tälern und auf den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlubila se, že zná minulost a umí předpovídat budoucnost.
"Rühmt sich, die Zukunft und die Vergangenheit zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby uměl předpovídat budoucnost, a chtěl mě varovat.
Als ob er die Zukunft kennen würde und mich vor etwas warnen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hrůza, předpovídat? Budit se a: Bude pršet?
Es muss grässlich sein, als Prophet jeden Morgen aufzuwachen, mit der Frage: "Regnet es?
   Korpustyp: Untertitel
Škodlivý vliv na tyto aktivity nelze z farmakologického účinku lapatinibu předpovídat.
Auf Basis der Pharmakologie von Lapatinib ist ein nachteiliger Effekt auf solche Aktivitäten nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Fachtext
V této otázce je bohužel příliš brzy předpovídat, zda budeme žít šťastně až do smrti.
In diesem Punkt ist es bedauerlicherweise noch zu früh vorherzusagen, ob wir bis an unser Lebensende glücklich miteinander werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše poplatků se stanoví po konzultaci stran a nelze ji předpovídat.
Das Niveau der Entgelte wird nach Konsultation zwischen den Parteien festgelegt, und Prognosen gibt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych dokázal předpovídat budoucnost, možná bych si vsadil na strakatého koně.
Besäße ich diese Fähigkeit, dann hätte ich wohl auf das bunte Pferd gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáš někoho, co taky nemá ruce jako ty? A kdo umí předpovídat budoucnost?
Kennst du jemand, der aussieht wie du, keine Arme hat und Prophezeiungen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen protože dobře znám své lidi, dokážu předpovídat jejich další postup.
Nur weil ich mein Volk kenne. Ich weiß, wie sie handeln werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný důvod, proč ještě existují je, protože počítač nemohl předpovídat vnější zásah.
Es gibt sie nur, weil der Computer unseren Besuch nicht vorhersah.
   Korpustyp: Untertitel
Dosažené koncentrace jsou úměrné míře dávkování (expozice) a akumulaci lze snadněji předpovídat.
Die erreichten Konzentrationen sind proportional zur Dosierungsrate (Exposition), und die Akkumulation kann leichter vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU
Ani meteorologové nedokážou předpovídat počasí daleko do budoucnosti, ale mají alespoň jemné matematické modely.
Auch die Meteorologen können keine weit in die Zukunft reichenden Prognosen erstellen, doch verfügen sie zumindest über präzise mathematische Modelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já zůstanu naživu. Budeme spolu možná ještě šest měsíců, možná rok, to se nedá předpovídat.
Wir können vielleicht noch weitere sechs Monate - vielleicht noch ein Jahr - beisammen bleiben, man kann es nicht wissen.
   Korpustyp: Literatur
Deduktivní vyvozování nám umožňuje předpovídat účinky, jestliže známe principy (pravidlo) a příčinu.
Deduktive Schlussfolgerungen ermöglichen es uns, Folgen vorauszusehen, wenn wir die Prinzipien (die Regel) und die Ursache kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se Jeho Excelence dotkla bezvěrce, ztratila by schopnost předpovídat budoucnost.
Berührt Seine Exzellenz einen Ungläubigen, dann verliert er die Fähigkeit, die Zukunft vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně jste myslím prohlásil, že jednoho dne vědci dokážou zemětřesení předpovídat.
Ist es nicht so, daß Sie öffentlich erklärt haben, daß wir eines Tages in der Lage sein werden, Erdbeben vorherzusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Daří se ti předpovídat chování burzy. Ale dostali jsme jenom část kódu.
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky kombinace vorikonazolu s jinými inhibitory proteáz HIV však nelze u lidí předpovídat pouze na základě in vitro studií.
In-vitro-Studien haben auch gezeigt, dass die Metabolisierung von Voriconazol durch HIV-Protease-Hemmer gehemmt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Není mnoho lidských činností, jejichž dopad lze rozumně předpovídat na desítky, stovky, ba i tisíce let dopředu.
Es gibt nicht viele menschliche Aktivitäten, deren Auswirkungen über Jahrzehnte, Jahrhunderte oder sogar Jahrtausende relativ genau vorhersagbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocí satelitů je například možné monitorovat využívání a stav půdy, studovat vlivy změny klimatu nebo dokonce předpovídat sklizeň.
Mit Satelliten können unter anderem die Bodennutzung und der Zustand der Böden kontrolliert, die Auswirkungen des Klimawandels untersucht und sogar Erntevorausschätzungen erstellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jaké míry jsme schopni lépe reagovat v případě další sopečné erupce? Samozřejmě to nejsme schopni předpovídat.
Wie weit ist man denn jetzt, um im Falle eines weiteren Vulkanausbruchs - den kann man ja nicht planen, der passiert einfach - besser reagieren zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky kombinace vorikonazolu s jinými inhibitory proteáz HIV však nelze u lidí předpovídat pouze na základě in vitro studií .
Die möglichen Konsequenzen einer Kombination von Voriconazol mit anderen HIV-Protease-Hemmern beim Menschen können allerdings nicht alleine aus In-vitro-Studien abgeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tempu a rozsahu technologického pokroku je prakticky nemožné předpovídat bezprostředně se blížící vývoj i jeho dopad na vzdělání.
Das Tempo und der Umfang des technischen Fortschritts macht es fast unmöglich, Entwicklungen und ihre Auswirkungen auf die Ausbildung vorherzusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsadí náměstí, budou pořádat pochody, budou stavět tribuny, tribuny pro lidi, a z těch tribun dolů předpovídat naši záhubu.
Sie werden die Festplätze besetzen. Sie werden Fackelzüge veranstalten. Sie werden Tribünen bauen und von dort unseren Untergang predigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota eura by tak ve skutečnosti byla svázána s jevem, který lze jen obtížně předpovídat a stejně obtížně definovat.
Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož genetické zkoušky dokážou rostoucí měrou předpovídat nejen zdraví, ale i některé kognitivní a osobnostní rysy, zákaz prověřování zaměstnanců může německé zaměstnavatele znevýhodňovat na mezinárodním trhu.
Je stärker genetische Tests in der Lage sind, nicht nur gesundheitliche, sondern auch kognitive und persönlichkeitsbezogene Merkmale vorherzusagen, desto stärker könnte ein Verbot derartiger Tests durch den Arbeitgeber auch die deutschen Arbeitgeber auf dem internationalen Markt benachteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Techniky dálkového průzkumu umožní společně s jinými aplikacemi monitorovat a předpovídat úrodu. Jejich význam ještě více vzrůstá v souvislosti se změnou klimatu.
Fernerkundungsverfahren ermöglichen unter anderem die Beobachtung von Kulturen sowie Erntevorausschätzungen, was in Anbetracht des fortschreitenden Klimawandels zunehmend an Bedeutung gewinnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich výhoda spočívá v tom, že jsou schopny zvážit všechny možné scénáře a tím předpovídat, jaké účinky lze od zdravotnického prostředku očekávat.
Sie bieten den Vorteil, dass alle Fallbeispiele berücksichtigt werden können und so die Wirkungen vorausgesagt werden können, die von einem Medizinprodukt erwartet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo prokázáno, že zkouška fototoxicity 3T3 NRU in vitro umožňuje předpovídat akutní fototoxické účinky u zvířat a u člověka in vivo.
Es wurde nachgewiesen, dass mit dem In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest akute fototoxische Wirkungen bei Tieren und Menschen in vivo vorhergesagt werden können.
   Korpustyp: EU
Je však třeba mít na paměti, že časový průběh rozkladu nad zvolené datové rozpětí nelze předpovídat pomocí parametru DT50, který slouží pouze k popisu dané datové množiny.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass der zeitliche Verlauf des Abbaus über den ausgewählten Datenbereich hinaus nicht mit DT50 prognostiziert werden kann, da dieser Parameter ausschließlich einen vorgegebenen Datensatz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda díky znalosti vlastností zdroje umožňuje předpovídat ekvivalentní kontinuální hladinu akustického tlaku v bodě příjmu odpovídající dvěma zvláštním typům atmosférických podmínek:
Ausgehend von den bekannten Eigenschaften der Quelle wird mit diesem Verfahren der äquivalente kontinuierliche Schalldruckpegel am Empfängerpunkt unter zwei Zuständen der atmosphärischen Bedingungen vorausberechnet:
   Korpustyp: EU
Tyto nové oblasti vědy dohromady nám umožní na naší planetě řídit ekosystémy, neboť budeme umět předpovídat dopady lidských zásahů a předjímat průběh přírodních cyklů.
Gemeinsam werden uns diese neuen naturwissenschaftlichen Fachgebiete in die Lage versetzen, die Ökosysteme unseres Planeten zu steuern, die Auswirkungen menschlicher Interventionen vorherzusagen und den Fluss der Naturzyklen zu antizipieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považuji za dosti pravděpodobné, že mnohé z těchto termínových trhů budou brzy předpovídat podstatné propady cen v některých velkoměstech USA během příštího roku.
Ich glaube, dass man auf vielen dieser Futuresmärkte bald mit einem beträchtlichen, innerhalb des nächsten Jahres eintretenden Preisverfall in einigen US-amerikanischen Städten rechnen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, jak tuhle hru hrají tisíce lidí, nám usnadňuje předpovídat nejpravděpodobnějí postup malé skupiny lidí, nebo i osamělého jedince, protože ho vyhodností jako hrozbu.
Die Art, wie tausende Leute dieses Spiel spielen, befähigt uns den wahrscheinlichsten Weg, den eine kleinen Gruppe oder sogar ein einzelnes Individuum wählt, als Bedrohung zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu podpory schopnosti ESRB předpovídat nárůst rizika, bude v jeho Poradním vědeckém výboru zasedat celá řada odborníků z různých odvětví, včetně zástupců akademické obce.
Ankara solle seinen Verpflichtungen in Handelsfragen vollständig nachkommen, fordert das Europäische Parlament in einem nichtverbindlichen Bericht, den die Abgeordneten am Dienstag verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména není cílem posuzování dopadu environmentální stopy předpovídat, zda na některém konkrétním místě v konkrétní době dochází k překračování prahových hodnot a dochází k vlastním dopadům.
Insbesondere ist es nicht Ziel der EF-Wirkungsabschätzung, vorherzusagen, ob an einem bestimmten Standort zu einem bestimmten Zeitpunkt Schwellen überschritten werden oder tatsächliche Wirkungen eintreten.
   Korpustyp: EU
V každém případě se jeví jako logické zaprvé: aby studie souvisely s 30 prioritními projekty; a zadruhé je třeba lépe předpovídat a odhadovat s cílem efektivnější koordinace prací na realizovaných projektech.
Jedenfalls erscheint es aber einerseits logisch, dass Studien sich auf die 30 prioritären Projekte beziehen sollten, und andererseits, dass es einer verbesserten Vorausplanung und Abschätzung bedarf, um die Arbeiten an bereits laufenden Projekten zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlost, s jakou bude postupovat směrem ke členství v Evropské unii, záleží na jejích výsledcích, což by mělo vysvětlit moji neochotu předpovídat plán rozšiřování, o nějž mě mnozí z vás žádali.
Wie schnell Montenegro sich dem Ziel der Mitgliedschaft der Europäischen Union nähert, liegt an seinen eigenen Erfolgen. Das erklärt auch mein Zögern, einen Erweiterungszeitplan vorzulegen, wozu mich viele von Ihnen aufgefordert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– většina činností financovaných z této rozpočtové položky souvisela s fungováním mechanismu civilní ochrany Společenství a nebylo možno je snadno předpovídat, neboť závisely na aktivaci mechanismu v případě zásahů při katastrofách;
– Die meisten der aus dieser Haushaltslinie finanzierten Tätigkeiten waren an die Durchführung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz gekoppelt und nur schwer vorauszuplanen, da sie von der Inanspruchnahme des Verfahrens im Katastrophenfall abhingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při poskytování těchto informací by měl obchodník přihlédnout ke specifickým potřebám spotřebitelů, kteří jsou vzhledem ke své duševní, tělesné nebo duševní chorobě, věku či důvěřivosti obzvlášť ohroženi způsobem, který může obchodník v rozumné míře předpovídat.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Gewerbetreibende den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit besonders schutzbedürftig sind, wobei billigerweise davon auszugehen ist, dass dies für den Gewerbetreibenden leicht ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že se jedná o jedovaté nebo vysoce jedovaté látky, musí být tato výstražná světla schopna vysílat dohodnutý signál, aby bylo možné předpovídat a zvládat riziko pro životní prostředí.
Für den Fall, dass giftige oder hochgiftige Substanzen vorliegen, muss diese Bake auch ein vereinbartes Signal abgeben können, damit die ökologischen Risiken antizipiert und beherrscht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rufinamid se při podávání dvakrát denně ve 12 hodinových intervalech akumuluje v rozsahu , který lze předpovídat podle jeho terminálního poločasu , což ukazuje , že farmakokinetika rufinamidu je časově nezávislá ( tj . bez autoindukce metabolismu ) .
Wird es zweimal täglich in 12-stündigen Abständen angewendet , akkumuliert Rufinamid in dem Ausmaß , wie es durch seine terminale Halbwertzeit vorgegeben ist , was darauf hinweist , dass die Pharmakokinetik von Rufinamid zeitunabhängig ist ( d. h . keine Autoinduktion des Metabolismus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ukázal, jak by se díky těmto poznatkům daly předpovídat trendy v oblasti participace ženské pracovní síly a porodnosti, a dospěl k prakticky uplatnitelnému závěru, že nejlepším způsobem, jak snížit vysokou míru porodnosti v chudých zemích, je vzdělávat ženy.
Er zeigte auf, wie durch diese Einsicht Trends bei der Geburtenrate und der Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt vorhergesagt werden konnte, und bereitete den Weg für die politische Schlussfolgerung, dass der beste Weg zur Senkung der hohen Geburtenrate in armen Ländern in der Ausbildung der Frauen besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem devadesátých let varovali američtí představitelé, kteří podobně jako já zpracovávali dlouhodobé prognózy pro Clintonovu administrativu, že by bylo ukvapené předpovídat průměrné dlouhodobé tempo růstu vyšší než 2,5% ročně - a že skutečný růst může být nakonec ještě pomalejší.
In den frühen 1990er Jahren warnten amerikanische Wirtschaftsfachleute wie ich, die sich im Auftrag der Clinton-Administration mit den langfristigen Prognosen beschäftigten, vor übereilten Schlussfolgerungen, dass die durchschnittliche langfristige Wachstumsrate mehr als 2,5 % jährlich betragen könnte. Überdies wiesen wir darauf hin, dass die tatsächliche Wachstumsrate noch niedriger liegen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem devadesátých let varovali američtí představitelé, kteří podobně jako já zpracovávali dlouhodobé prognózy pro Clintonovu administrativu, že by bylo ukvapené předpovídat průměrné dlouhodobé tempo růstu vyšší než 2,5% ročně - a že skutečný růst může být nakonec ještě pomalejší.
In den frühen 1990er Jahren warnten amerikanische Wirtschaftsfachleute wie ich, die sich im Auftrag der Clinton-Administration mit den langfristigen Prognosen beschäftigten, vor übereilten Schlussfolgerungen, dass die durchschnittliche langfristige Wachstumsrate mehr als 2,5% jährlich betragen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to tedy oblast, která je nanejvýše citlivá a důležitá, která by si ze strany Evropské unie zasloužila zvláštní pozornost zejména prostřednictvím této analýzy prováděné dublinskou agenturou, což by mohlo určitým způsobem pomoci předpovídat případné krize, jež si všichni můžeme v dohledné době představit v kterémkoli z 27 členských států.
Dies ist deshalb ein extrem sensibler und wichtiger Bereich, dem die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Union zukommen sollte, insbesondere durch diese Analyse der Dublin-Agentur, die dabei helfen kann, die potentiellen Krisen, die sich für uns alle sichtbar abzeichnen und die in jedem der 27 Mitgliedstaaten auftreten können, vorwegzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této fázi lze nicméně obtížně předpovídat, jaký dopad bude mít nový právní rámec na trh Unie a zda a do jaké míry bude podněcovat prudký rozvoj výroby detergentů na základě glutamátu sodného a následně pak v Unii ovlivňovat poptávku po glutamátu sodném.
Allerdings ist es in dieser Phase schwierig vorherzusagen, wie der neue Rechtsrahmen sich auf den Unionsmarkt auswirken wird und ob und in welchem Umfang er die Produktion von Wasch- und Reinigungsmitteln auf der Basis von MNG ankurbeln und somit die Nachfrage nach MNG in der Union beeinflussen wird.
   Korpustyp: EU