Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpověď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předpověď Prognose 222 Vorhersage 125 Voraussage 21 Prophezeiung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpověďPrognose
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jaká je předpověď, plodná ženo? Mínus nebo plus?
Wie lautet die Prognose, kleine Freya, minus oder plus?
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že předpovědi a odhady se nepotvrzují.
Tatsache ist, dass die ausgesprochenen Prognosen und Schätzungen nicht verifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlížel jsem si předpovědi o mezihvězdných fenoménech ze stanice Hluboký Vesmír 9.
Ich sah die Prognosen über interstellare Phänomene von Deep Space 9 durch.
   Korpustyp: Untertitel
Předpovědi a hospodářské analýzy, na jejichž základě se rozhodnutí přijímají, jsou pravidelně zveřejňovány.
Regelmäßig werden die Prognosen und Wirtschaftsanalysen eigener Mitarbeiter veröffentlicht, anhand derer Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktoři jsou v předpovědích opatrní, ale tohle je něco jiného.
Chemiker sind immer verhalten mit den Prognosen, aber das ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž předpověď, že vlády uvalí na uhlík vysoké daně, se jen málo opírá o realitu.
Ebenso ist die Prognose, die Regierungen würden massive CO2-Steuern einführen, kaum in der Realität verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje předpovědi byly mnohem přesnější než její a lidé si toho začínali všímat.
Meine Prognosen waren genauer als ihre, und die Leute haben es bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou předpovědi reálné, nelze vyloučit vysokou finanční zátěž budoucích generací a z toho plynoucí spory při přerozdělování.
Treffen Prognosen zu, so sind hohe finanzielle Belastungen nachkommender Generationen und daraus resultierende Verteilungskonflikte nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše předpovědi nebyly právě nejpřesnější, že pane doktore?
Ihre Prognosen haben nicht ganz hingehauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meteorologická předpověď Wettervorhersage 1
předpověď počasí Wettervorhersage 25 Wetterbericht 20 Wetterprognose 6
Sebenaplňující předpověď Selbsterfüllende Prophezeiung
aktuální předpověď počasí Aktuelle Wettervorhersage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpověď

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpověď počasí
Wettervorhersage
   Korpustyp: Wikipedia
To byla celková předpověď.
Das war es vom landesweiten Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě předpověď počasí.
Mich interessiert die Wetterredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď není moc dobrá.
"Keine guten Aussichten."
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď do zítřejšího večera:
Vorhersagen bis morgen Abend:
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na předpověď.
- Vergiss die Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nejnovější předpověď.
Hier ist der letzte Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí na celé století
Die Wettervorhersage für dieses Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
Nějaká předpověď na odpolední zápas?
Wie wird das Spiel ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dívala jsem se na předpověď.
Ich habe das Wetter gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem předpověď, vy ano?
Ich habe die Wettervorhersage nicht gesehen, Sie etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám předpověď na zimu.
Ich gebe Ihnen eine Wintervoraussage.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě viděl nějakou předpověď počasí.
Er hatte es aus der Wettervorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Pro rusovlásky je předpověď zdarma.
Das Weissagen ist für Rothaarige umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je dnešní předpověď počasí?
Wie ist die Wettervorhersage für heute?
   Korpustyp: Untertitel
A vaše předpověď je důležitá.
Und Ihre Meteo ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď na příštích 5 dnů.
Und jetzt die Wochenvoraussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, ale takto zněla jeho předpověď.
Wir werden ja sehen, aber das hat er vorausgesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpověď po časí na dnešní večer:
Die Wetterprognose für heute Abend:
   Korpustyp: Untertitel
Nyní předpověď počasí až do zítřejší půlnoci.
Und nun der Seewetterbericht bis morgen Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí pro Chicago a okolí.
Das Wetter für Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí není o moc lepší.
Da ist keine Besserung in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho předpověď by se vám asi nelíbila.
Außerdem würden Sie seine Sternkarte nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď konce světa je zapsaná rukou Boží.
Dann das Heilige Buch, geschrieben von der Hand Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest je jako předpověď počasí.
Dieser Schmerz ist wie eine Wettervorhersage!
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí na dnešní sobotní noc.
Das Wetter in Hill Valley für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
To je nové zařízení na předpověď počasí.
Das ist ein neuer, hochspezieller Wettersensor.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci hlásím předpověď počasí.
Ich werde heute Abend den Seewetterbericht ansagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete předpověď počasí? Ptáte se nesprávného Phila.
Hören Sie mal, wenn Sie eine Wettervorhersage haben wollen dann fragen Sie den falschen Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Chci koupit otci rádio na předpověď' počasí.
Ich wollte Dad eins von diesen Wetter-Radios schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "Předpověď Madam La Zongy."
Es heißt "Madame La Zonga prophezeit".
   Korpustyp: Untertitel
Posloucháte BBC Home Service a předpověď počasí.
Hier die Lokalnachrichten der BBC mit der Wettervorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
- Když ho otevřete, je předpověď vaše.
- Wenn man ihn öffnet, gehört er einem.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno jsem volal na předpověď počasí.
Ich hab das Wetteramt heute Morgen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalaďte nám pořádnou předpověď počasí, doktore.
Die wollten uns eine Wettervorhersage durchgeben, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát předpověď na zítra ráno?
Ich brauche die Wettervorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná předpověď, jestli se ptáš na to.
Nichts Prophezeiendes, wenn du das meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje předpověď počasí pro severozápad oblasti Karikija.
Nun die Wettervorhersage für den Nordwesten von Karikya:
   Korpustyp: Untertitel
předpověď distribuce, osudu a chování v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
   Korpustyp: EU
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
Diese Kenntnisse und gemeinsame Erfahrungen in der Region sind ein großer Vorteil während der Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
! Na střeše baráku, ve Čtvrti 13. Chcete taky předpověď počasí?
Auf einem hohen Gebäude mitten im Vorort 13. Reicht ihnen das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív celostátní předpověď počasí s Davem Spritzem.
Aber erst hat Dave Spritz noch das Wetter für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Provádět simulaci je jako zkoušet udělat opravdu dobrou předpověď počasí.
Solche Simulationen zu machen, ist wie zu versuchen eine wirklich gute Wettervorhersage zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
„scénářem“ předpověď stavu elektrizační soustavy pro daný čas;
„Szenario“ bezeichnet den für einen bestimmten Zeitbereich prognostizierten Status des elektrischen Energiesystems;
   Korpustyp: EU
meteorologická předpověď počasí na daném letišti v blízké budoucnosti:
Wettervorhersage am betreffenden Flughafen in kurzen Intervallen:
   Korpustyp: EU
Brannisovi by stačil jen člun a dobrá předpověď.
Mr. Brannis brauchte also nur die Wettervorhersage und ein Floß.
   Korpustyp: Untertitel
…a po zprávách, předpověď počasí, " "v podání Howella Grangera."
…nach den Nachrichten, der Seewetterbericht, 'gelesen von Howell Farmer.'
   Korpustyp: Untertitel
Na takovou předpověď se musím podívat do jiné mapy.
Für eine derartige Weissagung bedarf es eines Blicks in einen anderen Quell.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen jeho názor, není to předpověď.
Ihr konntet nicht gewinnen. Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung der Region?
   Korpustyp: EU DCEP
Moje předpověď se potvrdila Dokonce ti snědí vlasy z hlavy.
Ich hab's dir prophezeit. Die Leute werden dir die Haare vom Kopf fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Informační závazky provozovatele distribuční soustavy vůči straně provádějící předpověď
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
   Korpustyp: EU
Informační závazky strany provádějící předpověď vůči provozovateli přepravní soustavy
Informationspflichten der prognostizierenden Partei gegenüber dem Fernleitungsnetzbetreiber
   Korpustyp: EU
přistávací předpověď typu trend, je-li k dispozici, a
Trendvorhersage, falls verfügbar, und
   Korpustyp: EU
Chci předpověď možného rozmístění romulanských sil podél Neutrální zóny.
Ich brauche eine Projektion eines Romulaneraufmarsches in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Dívali jste se lidi na předpověď počasí, ne?
- Ihr habt die Wettervorhersage gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ještěří předpověď počasí by zněla asi takhle,
Deswegen würden Echsen-Wettervorhersager Sachen sagen wie:
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, to jsi zase ty? Předpověď počasí.
Oh, was hast du denn hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen abzusehen,
   Korpustyp: EU
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen absehen zu können;
   Korpustyp: EU
předpověď distribuce, osudu a chování účinné látky a relevantních metabolitů, produktů odbourávání a reakčních produktů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
   Korpustyp: EU
přehodnocování ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodné pro předpověď rizika.
Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
zpracování informací týkajících se přehodnocování ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodné pro předpověď rizika;
Bereitstellung einschlägiger Informationen für die Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpověď počasí. Věřte mi, že počasí v Palm Beach je letos neuvěřitelné.
(Radio) In diesem Jahr spielt das Wetter hier in Palm Beach komplett verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To byly zprávy ze zahraničí. Nyní se podívejme na místní předpověď počasí.
Das waren die Nachrichten, kommen wir zum Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako vlny smívají stopy na pláži. Ostrov Ember dáva každému čistou předpověď.
Wie die Wellen die Fußabdrücke im Sand verwischen gibt Ember Island jedem eine reine Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Tato předpověď produkce, která se ukázala jako chybná, ve spojení s vývojem světové spotřeby byla nepředvídaná.
Bei dieser, wie sich heraus stellte, irrtümlichen Produktionsprognose im Zusammenhang mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Pokud tedy prognostici extrapolují minulost do budoucnosti, je výsledkem předpověď, že dolar bude dále klesat.
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpověď hlásí lijáky, bouřky a silný severozápadní vítr až 80 kilometrů za hodinu.
Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte předpověď týkající se vývoje zřejmé spotřeby dotčených výrobků v následujících třech finančních letech.
Prognostizieren Sie für das betreffende Produkt für die nächsten drei Geschäftsjahre die Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs.
   Korpustyp: EU
různých fází trhů, pokud jde o jejich počátek, rozšíření, rozvinutí a pokles a předpověď růstu poptávky;
die einzelnen Phasen, die die Märkte durchlaufen, beispielsweise: Aufschwung, Ausweitung, Sättigung und Abschwung sowie die voraussichtliche Zuwachsrate der Nachfrage;
   Korpustyp: EU
přezkum ratingových kritérií s cílem zjistit, zda zůstávají vhodná pro předpověď rizika.
Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
   Korpustyp: EU
zpracování informací týkajících se přezkumu ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodná pro předpověď rizika;
Zusammenstellung von Informationen, die für die Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob diese für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind, relevant sind,
   Korpustyp: EU
Finsko zmiňuje, že existuje křivka předstihu pro předpověď úrovně tržních úrokových sazeb do roku 2015.
Finnland gibt an, dass eine Zukunftsprojektion für die marktüblichen Zinssätze bis 2015 besteht.
   Korpustyp: EU
Tyto informace se poskytují včas v souladu se lhůtami definovanými stranou provádějící předpověď podle jejích potřeb.
Diese Informationen sind rechtzeitig gemäß den von der prognostizierenden Partei festgelegten zeitlichen Vorgaben zu übermitteln, damit sie ihren Erfordernissen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Mířím na letiště, jen jsem se chtěl zastavit a zeptat se na předpověď počasí.
Sind auf dem Weg zu Flughafen und wollte dich um einem Aufschub bitten.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní krátká předpověď počasí pro horolezecké skupiny v Himalajské oblasti.
Und jetzt eine kurze Wettervorhersage für Bergsteigergruppen im Himalajagebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění a předpověď počasí přijdou po slovu od našeho sponzora. Uhodli jste.
Hey, Neuigkeiten über die Sonnenfinsternis und das Wetter folgen, nachdem unser Sponsor zu Wort gekommen ist:
   Korpustyp: Untertitel
Ať jdu kam jdu, Chucky si mě vždycky najde.…o byla předpověď počasí.
Wohin ich auch gehe, Chucky findet mich. Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentu však chybí předpověď toho, jak se musíme do budoucnosti změnit, protože místa, kde systém nefunguje řádně, je třeba přezkoumat.
Doch im Dokument fehlt eine Darstellung, welche Veränderungen wir für die Zukunft vornehmen müssen, denn jene Punkte, bei denen das System nicht richtig funktioniert hat, gilt es zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od snímků ze satelitů, na které jsme zvyklí z televize, totiž představují skutečnou globální předpověď pro toto století.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k obrovskému rozsahu tohoto přezkoumání je však dnes ještě příliš brzy na předpověď toho, jaký bude výsledek této práce.
In Anbetracht des mit diesen Überprüfungen verbundenen enormen Aufwands können heute aber noch keine Aussagen zum Ergebnis diese Arbeit getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky jsou použitelné pro výpočet předběžných kinetických konstant a předpověď podmínek, za nichž lze zkoušenou chemickou látku čistit.
Auf diese Weise können kinetische Konstanten berechnet und die Bedingungen vorausgesagt werden, unter denen die Prüfsubstanz behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
fáze trhů, pokud jde například o vznik, růst, zralost a pokles, a uveďte předpověď pro růst poptávky;
die Entwicklungsphasen der Märkte, beispielsweise Anlauf-, Wachstums-, Reife- oder Rückgangsphase, und prognostizieren Sie den Nachfragezuwachs;
   Korpustyp: EU
Nejzřetelnějším signálem končícího boomu je předpověď MMF, podle níž dosáhne růst v USA v roce 2008 hodnoty 1,5%.
Das deutlichste Anzeichen für das Ende des Booms ist die Wachstumsprognose des Währungsfonds für die amerikanische Wirtschaft in Höhe von 1,5% für 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény; nebo
“automatische Zielverfolgung”, bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird, oder
   Korpustyp: EU
„automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény,
„automatische Zielverfolgung“, bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird,
   Korpustyp: EU
Přichází od západu a severozápadu na 295 stupních, Předpověď severozápadního větru je 8-10 metrů za sekundu.
Sie kommen aus Westnordwest, Windgeschwindigkeit: 15 bis 20 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
A opravdu, nedávná předpověď Evropské komise ukazuje, že se výdaje v podstatných zemích nezvýšily jako důsledek opatření ECB; externí přebytek Německa ve skutečnosti zvýšil.
Und tatsächlich zeigt auch die jüngste Wirtschaftsprognose der Europäischen Kommission, dass die Ausgaben in den Kernländern infolge der EZB-Politik nicht gestiegen sind; Deutschlands Handelsbilanzüberschuss wächst vielmehr noch weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno vláda zvýšila předpověď hospodářského růstu pro tento i příští rok znovu, konkrétně z 1,6% na 2,3% pro rok 2006 a z 1% na 1,4% pro rok 2007.
Vor kurzem hob die Regierung ihre Wachstumsprognose für dieses und nächstes Jahr an: von 1,6 % auf 2,3 % für 2006 und von 1 % auf 1,4 % für 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže odborníci nejsou schopni předvídat vývoj porodnosti ani na 5 až 7 let, jakou asi bude mít hodnotu jejich předpověď na období delší než 30 let.
Wenn die Experten nicht in der Lage sind, die Entwicklung der Geburtenrate über fünf bis sieben Jahre vorherzusagen, wie sollen dann ihre Prognosen über mehr als 30 Jahre aussagekräftig sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové snížení příspěvků členských států také ovlivní aktualizovaná předpověď výše vlastních zdrojů včetně aktualizované výše rabatu Spojeného království a zahrnutí přebytku záručního fondu na externí půjčky do rozpočtu.
Wie sich dieser globale Rückgang der Beiträge auf die einzelnen Mitgliedstaaten auswirkt, hängt auch von der Aktualisierung der Eigenmittel-Prognosen sowie des Anteils der Mitgliedstaaten an der Finanzierung der Haushaltskorrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs sowie von der Veranschlagung des Überschusses des Garantiefonds für externe Anleihen im Haushalt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická předpověď pro nadcházející plenární zasedání Během tohoto týdne zasedání ve Štrasburku lze v plenární místnosti očekávat vydatné střídání politického počasí.
©BELGA_PHOTOPQR_LE TELEGRAMME_FRANCOIS DESTOC Regnerische Böen und einige Blicke auf den blauen Herbsthimmel werden sich diese Woche abwechseln, wenn die Europa-Abgeordneten zu ihrer Plenartagung in Straßburg zusammenkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na střednědobou předpověď do roku 2020: Nabídka a poptávka po kvalifikacích v Evropě, Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání, 2010
– in Kenntnis der Studie des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung aus dem Jahr 2010 mit dem Titel „Medium-Term Forecast up to 2020: Skills Supply and Demand in Europe“
   Korpustyp: EU DCEP
Jiným přístupem k řešení těchto extrémních případů, kdy chybí vhodná anylytická metodika, je předpověď hodnoty Kd za použití techniky odhadu založené například na hodnotách Pov (dodatek 3).
Ein alternativer Ansatz besteht darin, den Kd-Wert anhand von Abschätzungstechniken vorherzubestimmen, die zum Beispiel auf Pow-Werten fußen (Anlage 3).
   Korpustyp: EU
Spolu s předběžným návrhem rozpočtu na rozpočtový rok N předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě svou předpověď na rozpočtové roky N — 1, N a N + 1.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr n ihre Mittelansätze für die Haushaltsjahre n - 1, n und n + 1.
   Korpustyp: EU
Touto zkouškou se stanovují chromosomové změny ve spermatogoniích a předpokládá se tedy, že tato zkouška poskytne předpověď indukce dědičných mutací v germinálních buňkách.
Mit diesem Test werden Chromosomenveränderungen in Spermatogonien ermittelt, so dass Prognosen zur Auslösung vererbbarer Mutationen in Keimzellen möglich sind.
   Korpustyp: EU
Tato předpověď a na jejím základě i zmíněná množství se pravidelně přezkoumávají, aby se přihlédlo k vývoji hospodářských a právních faktorů.
Diese Bilanz und somit diese Mengen werden regelmäßig überprüft, um der Entwicklung der wirtschaftlichen und ordnungspolitischen Faktoren Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V roce 2011 se výsledky dále zlepšily, prodeje se zvýšily o […] % víc, než bylo plánováno, a čistý zisk překročil předpověď o […] %.
2011 verbesserten sich die Ergebnisse des Unternehmens weiter und der erreichte Umsatz war um […] % höher als geplant, während der erzielte Nettogewinn den prognostizierten Wert um […] % übertraf.
   Korpustyp: EU
c) předpověď dopadu, včetně umístění a množství, veškerého budoucího znečištění podzemní a povrchové vody v okolí těchto vytěžených prostor a plány na zmírňění a nápravu takových dopadů;
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;
   Korpustyp: EU DCEP