Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jaká je předpověď, plodná ženo? Mínus nebo plus?
Wie lautet die Prognose, kleine Freya, minus oder plus?
Pravdou je, že předpovědi a odhady se nepotvrzují.
Tatsache ist, dass die ausgesprochenen Prognosen und Schätzungen nicht verifiziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlížel jsem si předpovědi o mezihvězdných fenoménech ze stanice Hluboký Vesmír 9.
Ich sah die Prognosen über interstellare Phänomene von Deep Space 9 durch.
Předpovědi a hospodářské analýzy, na jejichž základě se rozhodnutí přijímají, jsou pravidelně zveřejňovány.
Regelmäßig werden die Prognosen und Wirtschaftsanalysen eigener Mitarbeiter veröffentlicht, anhand derer Entscheidungen getroffen werden.
Doktoři jsou v předpovědích opatrní, ale tohle je něco jiného.
Chemiker sind immer verhalten mit den Prognosen, aber das ist erstaunlich.
Rovněž předpověď, že vlády uvalí na uhlík vysoké daně, se jen málo opírá o realitu.
Ebenso ist die Prognose, die Regierungen würden massive CO2-Steuern einführen, kaum in der Realität verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje předpovědi byly mnohem přesnější než její a lidé si toho začínali všímat.
Meine Prognosen waren genauer als ihre, und die Leute haben es bemerkt.
Pokud jsou předpovědi reálné, nelze vyloučit vysokou finanční zátěž budoucích generací a z toho plynoucí spory při přerozdělování.
Treffen Prognosen zu, so sind hohe finanzielle Belastungen nachkommender Generationen und daraus resultierende Verteilungskonflikte nicht auszuschließen.
Vaše předpovědi nebyly právě nejpřesnější, že pane doktore?
Ihre Prognosen haben nicht ganz hingehauen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo útoky odhalily právě ten typ rizika, který by dlouhodobé předpovědi měly identifikovat?
Oder sind dies genau die Risiken, die durch langfristige Vorhersagen erkannt werden sollten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středa, čtvrtek, pátek. Zde máte týdenní předpověď pro tři státy.
Mittwoch, Donnerstag, Freitag, hier kommt die sieben Tage Vorhersage für das Dreiländereck.
Technická infrastruktura musí být schopna poskytnout přesné údaje v reálném čase a průběžné předpovědi, které mohou poskytnout současné technologie.
Die technischen Strukturen müssen in der Lage sein, genaue Echtzeitdaten und konstante Vorhersagen entsprechend der heutigen Technik zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Gaiiny předpovědi bude lidstvo zničeno, stejně jako Země, během tří generací.
Gaias exakter Vorhersage zufolge ist es das Schicksal der Menschen, binnen drei Generationen mit diesem Planeten unterzugehen.
Na základě předpovědí lze předpokládat zdvojnásobení, respektive ztrojnásobení objemu letecké dopravy do roku 2025.
Die Vorhersagen lassen eine Verdopplung, wenn nicht sogar eine Verdreifachung Luftverkehrsaufkommens bis 2025 erkennen.
Teorie smyčkové kvantové gravitace nabízí mnohem více testovatelných předpovědí, než teorie strun.
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
Jsou-li k dispozici experimentální údaje, mají obecně přednost před modely a předpověďmi.
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Tady je Národní předpověď počasí pro zítřek v báječně oblasti Grady.
Hier ist der nationale Wetterdienst mit der Vorhersage für Grady und Umgebung.
Čína čelila znepokojivým výzvám už v minulosti - a obvykle svým výkonem překonala předpovědi skeptiků.
China hat sich in der Vergangenheit großen Herausforderungen stellen müssen - und hat im Allgemeinen die Vorhersagen der Skeptiker übertroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další předpověď je pro Devonovu Expedici ve východních Himalajích.
Die nächste Vorhersage ist für die Devon-Expedition im östlichen Himalaja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato předpověď se brzy ukázala jako příliš konzervativní.
Diese Voraussage erwies sich bald als zu vorsichtig.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Předpovědi o uzavření vyjednávacího procesu nelze činit.
Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpovědi vědců jsou rok od roku varovnější.
Jedes Jahr werden die Voraussagen der Wissenschaftler alarmierender.
Evidentně jsme ho podali před několika dny a včerejší události bohužel dokázaly, že jsme v našich nejpesimističtějších předpovědích měli pravdu.
Wir haben ihn vor ein paar Tagen eingereicht und leider haben uns die gestrigen Ereignisse jenseits unserer pessimistischsten Voraussagen Recht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to jedna z několika velmi alarmujících předpovědí, které mi předpověděla do budoucnosti.
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
Podle nejnovějších předpovědí by však světová bilance cukru měla být pro období 2010-2011 v rovnováze.
Dennoch sollte die Weltzuckerbilanz den jüngsten Voraussagen zufolge für den Zeitraum 2010-2011 wieder ins Gleichgewicht kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpovědi, je to jasnovidec.
Voraussagen! Er ist ein Weissager.
Jakákoliv předpověď konce konjunktury vyžaduje pochopení, proč nastala na tolika místech.
Jede Voraussage über ein Ende des Booms setzt Wissen darüber voraus, warum er an so vielen Orten eingesetzt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na počátku Američany vedené války v Iráku se předpovědi výsledku utvářely pod vlivem dvou soupeřících názorů.
Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selbsterfüllende Prophezeiung
Za jak dlouho se vyplní halkanská předpověď o vzpouře?
Wann wird nach der halkanischen Prophezeiung eine Revolte eintreten?
Pane komisaři, pečlivě jsem zaznamenala Vaši narážku či zmínku o belgickém fotbalovém šampionátu, ale doufám, že je nemusím považovat za jakousi předpověď.
Herr Kommissar, ich nehme Kenntnis von Ihren Anspielungen und Hinweisen auf die belgische Fußballmeisterschaft, hoffe aber, dass ich sie nicht als eine Art Prophezeiung verstehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpovědi žen jsou omezené a tupé. Jen muži mohou správně předpovídat.
Prophezeiungen von Frauen sind begrenzt und stumpfsinnig, nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Pane bože! Předpověď se naplňuje!
Oh mein Gott ,die Prophezeiung hat sich erfüllt!
Myslíš, že Časovač opravdu funguje nebo je to jen druh předpovědi?
Glaubst du denn, der timer funktioniert wirklich? Oder ist es eine sich selbst erfüllende Prophezeiung?
A tím se vyplnila, tedy aspoň pro toho ptáka, ta předpověď.
Und so erfüllte er, zumindest für den Vogel, dessen Prophezeiung.
Říkal, že v mámině deníku jsou předpovědi, - třeba kdo zabije Angie.
Er sagte mir, in dem Tagebuch meiner Mutter ständen Prophezeiungen, wie zum Beispiel wer Angie getötet hat.
Něco nové s tvým bratrem? Má pro nás nějaké předpovědi?
Hat dein Bruder Prophezeiungen für uns?
Nějaká předpověď říká, že stovky lidí zemřou.
Geht es um eine Prophezeiung?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
meteorologická předpověď
Wettervorhersage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
meteorologická předpověď počasí na daném letišti v blízké budoucnosti:
Wettervorhersage am betreffenden Flughafen in kurzen Intervallen:
předpověď počasí
Wettervorhersage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské středisko pro střednědobé předpovědi počasí (ECMWF);
das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage (ECMWF);
Provádět simulaci je jako zkoušet udělat opravdu dobrou předpověď počasí.
Solche Simulationen zu machen, ist wie zu versuchen eine wirklich gute Wettervorhersage zu machen.
Jak každý pilot ví, let bez radaru či přesné předpovědi počasí skončí nejspíš pádem.
Wie jeder Pilot weiß, endet ein Flug ohne Radar oder genaue Wettervorhersagen womöglich mit einem Absturz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta bolest je jako předpověď počasí.
Dieser Schmerz ist wie eine Wettervorhersage!
Dívali jste se lidi na předpověď počasí, ne?
- Ihr habt die Wettervorhersage gesehen, oder?
V mém regionu v Bracknellu máme celosvětově známé středisko pro střednědobé předpovědi počasí.
So gibt es in meiner Region, in Bracknell, das weltweit bekannte Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nalaďte nám pořádnou předpověď počasí, doktore.
Die wollten uns eine Wettervorhersage durchgeben, Doc.
Všechny tyto činnosti by se prováděly v úzké spolupráci s příslušnými organizacemi zabývajícími se předpověďmi počasí,
Diese Tätigkeiten würden ausnahmslos in enger Zusammenarbeit mit den einschlägigen Organisationen für die Wettervorhersage durchgeführt.
Chcete předpověď počasí? Ptáte se nesprávného Phila.
Hören Sie mal, wenn Sie eine Wettervorhersage haben wollen dann fragen Sie den falschen Phil.
předpověď počasí
Wetterbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k přijímání předplacených informačních služeb (např. zpravodajství, předpovědi počasí, sportovních výsledků atd.),
Mobiltelefonnutzung in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um abonnierte Informationsdienste (Nachrichten, Wetterbericht, Sportergebnisse usw.) zu empfangen;
Předpověď počasí je: Většinou oblačno s dešťovými a sněhovými přeháňkami.
Laut Wetterbericht wird es hauptsächlich bewölkt, mit unregelmäßigen Regen-und Schneefällen.
Mám pocit, že Lisabonská smlouva a související rozpočtové otázky se poněkud podobají předpovědi počasí - nikdy nevíte, jak bude situace vypadat zítra.
Ich habe das Gefühl, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und den damit verbundenen Haushaltsfragen ein Stück weit ist wie mit dem Wetterbericht: Man weiß nicht genau, wie es morgen ausschauen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš nám předpověď počasí dát vědět pomocí světlice?
Kannst du uns den Wetterbericht mittels Leuchtrakete durchgeben?
Opatření přijatá podle odstavce 1 se zakládají, pokud jde o údaje o ledu, na předpovědích ledových podmínek a předpovědích počasí poskytnutých kvalifikovanou meteorologickou informační službou uznávanou příslušným členským státem.“
Die gemäß Absatz 1 getroffenen Maßnahmen stützen sich hinsichtlich der den Eisgang betreffenden Daten auf die Eis- und Wetterberichte eines qualifizierten, von dem Mitgliedstaat anerkannten Wetterdienstes.“
Podle předpovědi počasí by mělo být přes víkend jasno.
Der Wetterbericht sagt, es solle das Wochenende über klar werden.
Nikdy nebyl tak vysoko na sever, nečetl místní předpověď počasí.
Er war noch nie so weit im Norden und las nie den Wetterbericht.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Jestli bude předpověď počasí příznivá, půjdeme dál,
Wenn der Wetterbericht gut ist, klettern wir weiter.
Každý se stále snaží zjistit co nejvíce a neustále sleduje předpověď počasí.
Alle sind dauernd pedantisch am Rumfummeln und checken ständig den Wetterbericht.
předpověď počasí
Wetterprognose
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních 12 měsících se v Indii, na Filipínách i jinde podařilo zachránit tisíce životů díky kvalitnějším předpovědím počasí, systémům včasného varování a evakuačním plánům.
In den vergangenen 12 Monaten konnten in Indien, den Philippinen und in anderen Ländern durch verbesserte Wetterprognosen, Frühwarnsysteme und Evakuierungspläne Tausende von Leben gerettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
optimalizační a řídící technologie (např. systém řízení budov, systém regulace osvětlení, řízení na základě předpovědi počasí atd.);
Optimierungs- und Steuerungstechnologien (z. B. Gebäudeleitsysteme, Beleuchtungsregelsysteme, Steuerung anhand von Wetterprognosen usw.);
(kc) optimalizační a řídící technologie (např. systém řízení budov, systém regulace osvětlení, řízení na základě předpovědi počasí atd.);
(kc) Optimierungs- und Steuerungstechnologien (z. B. Gebäudeleitsysteme, Beleuchtungsregelsysteme, Steuerung anhand von Wetterprognosen usw.);
db) technologie pro optimalizaci a regulaci (např. systémy řízení budov, systémy regulace osvětlení , ovládání v závislosti na předpovědi počasí);
db) Optimierungs- und Steuerungstechnologien (z. B. Gebäudeleitsysteme, Beleuchtungsregelsysteme, Steuerung anhand von Wetterprognosen usw.);
každý týden: prognózy na následující týden přenosové kapacity dostupné na trhu zohledňující veškeré významné informace, které mají v době výpočtu prognózy provozovatelé přenosových soustav k dispozici, jako jsou předpověď počasí, plánované práce na údržbě distribuční soustavy, dostupnost výrobních jednotek atd.;
wöchentlich: Prognosen über die dem Markt in der Folgewoche zur Verfügung stehende Übertragungskapazität unter Berücksichtigung aller dem ÜNB zum Zeitpunkt der Prognoseberechnung vorliegenden relevanten Informationen wie Wetterprognose, geplante Netzwartungsarbeiten, Verfügbarkeit von Erzeugungseinheiten usw.
c) každý týden: prognózy na následující týden přenosové kapacity dostupné na trhu zohledňující veškeré významné informace, které mají v době výpočtu prognózy provozovatelé přenosových soustav k dispozici, jako jsou předpověď počasí, plánované práce na údržbě distribuční soustavy, dostupnost výrobních jednotek atd.;
c) wöchentlich: Prognosen über die dem Markt in der Folgewoche zur Verfügung stehende Übertragungskapazität unter Berücksichtigung aller dem ÜNB zum Zeitpunkt der Prognoseberechnung vorliegenden relevanten Informationen wie Wetterprognose, geplante Netzwartungsarbeiten, Verfügbarkeit von Erzeugungseinheiten usw.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpověď
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla celková předpověď.
Das war es vom landesweiten Wetter.
Zajímá mě předpověď počasí.
Mich interessiert die Wetterredaktion.
Předpověď není moc dobrá.
"Keine guten Aussichten."
Předpověď do zítřejšího večera:
Vorhersagen bis morgen Abend:
- Vergiss die Nachrichten.
Tady je nejnovější předpověď.
Hier ist der letzte Bericht.
Předpověď počasí na celé století
Die Wettervorhersage für dieses Jahrhundert
Nějaká předpověď na odpolední zápas?
Wie wird das Spiel ausgehen?
Dívala jsem se na předpověď.
Ich habe das Wetter gecheckt.
Neviděl jsem předpověď, vy ano?
Ich habe die Wettervorhersage nicht gesehen, Sie etwa?
Řeknu vám předpověď na zimu.
Ich gebe Ihnen eine Wintervoraussage.
Určitě viděl nějakou předpověď počasí.
Er hatte es aus der Wettervorhersage.
Pro rusovlásky je předpověď zdarma.
Das Weissagen ist für Rothaarige umsonst.
Jaká je dnešní předpověď počasí?
Wie ist die Wettervorhersage für heute?
A vaše předpověď je důležitá.
Und Ihre Meteo ist wichtig.
Předpověď na příštích 5 dnů.
Und jetzt die Wochenvoraussicht.
Uvidíme, ale takto zněla jeho předpověď.
Wir werden ja sehen, aber das hat er vorausgesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpověď po časí na dnešní večer:
Die Wetterprognose für heute Abend:
Nyní předpověď počasí až do zítřejší půlnoci.
Und nun der Seewetterbericht bis morgen Mitternacht.
Předpověď počasí pro Chicago a okolí.
Předpověď počasí není o moc lepší.
Da ist keine Besserung in Sicht.
Jeho předpověď by se vám asi nelíbila.
Außerdem würden Sie seine Sternkarte nicht mögen.
Předpověď konce světa je zapsaná rukou Boží.
Dann das Heilige Buch, geschrieben von der Hand Gottes.
Ta bolest je jako předpověď počasí.
Dieser Schmerz ist wie eine Wettervorhersage!
Předpověď počasí na dnešní sobotní noc.
Das Wetter in Hill Valley für heute Abend.
To je nové zařízení na předpověď počasí.
Das ist ein neuer, hochspezieller Wettersensor.
Dnes v noci hlásím předpověď počasí.
Ich werde heute Abend den Seewetterbericht ansagen.
Chcete předpověď počasí? Ptáte se nesprávného Phila.
Hören Sie mal, wenn Sie eine Wettervorhersage haben wollen dann fragen Sie den falschen Phil.
Chci koupit otci rádio na předpověď' počasí.
Ich wollte Dad eins von diesen Wetter-Radios schenken.
Jmenuje se to "Předpověď Madam La Zongy."
Es heißt "Madame La Zonga prophezeit".
Posloucháte BBC Home Service a předpověď počasí.
Hier die Lokalnachrichten der BBC mit der Wettervorhersage.
- Když ho otevřete, je předpověď vaše.
- Wenn man ihn öffnet, gehört er einem.
Dneska ráno jsem volal na předpověď počasí.
Ich hab das Wetteramt heute Morgen angerufen.
Nalaďte nám pořádnou předpověď počasí, doktore.
Die wollten uns eine Wettervorhersage durchgeben, Doc.
Můžete mi dát předpověď na zítra ráno?
Ich brauche die Wettervorhersage.
Žádná předpověď, jestli se ptáš na to.
Nichts Prophezeiendes, wenn du das meinst.
Následuje předpověď počasí pro severozápad oblasti Karikija.
Nun die Wettervorhersage für den Nordwesten von Karikya:
předpověď distribuce, osudu a chování v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
Diese Kenntnisse und gemeinsame Erfahrungen in der Region sind ein großer Vorteil während der Präsidentschaft.
! Na střeše baráku, ve Čtvrti 13. Chcete taky předpověď počasí?
Auf einem hohen Gebäude mitten im Vorort 13. Reicht ihnen das?
Ale nejdřív celostátní předpověď počasí s Davem Spritzem.
Aber erst hat Dave Spritz noch das Wetter für uns.
Provádět simulaci je jako zkoušet udělat opravdu dobrou předpověď počasí.
Solche Simulationen zu machen, ist wie zu versuchen eine wirklich gute Wettervorhersage zu machen.
„scénářem“ předpověď stavu elektrizační soustavy pro daný čas;
„Szenario“ bezeichnet den für einen bestimmten Zeitbereich prognostizierten Status des elektrischen Energiesystems;
meteorologická předpověď počasí na daném letišti v blízké budoucnosti:
Wettervorhersage am betreffenden Flughafen in kurzen Intervallen:
Brannisovi by stačil jen člun a dobrá předpověď.
Mr. Brannis brauchte also nur die Wettervorhersage und ein Floß.
…a po zprávách, předpověď počasí, " "v podání Howella Grangera."
…nach den Nachrichten, der Seewetterbericht, 'gelesen von Howell Farmer.'
Na takovou předpověď se musím podívat do jiné mapy.
Für eine derartige Weissagung bedarf es eines Blicks in einen anderen Quell.
To je jen jeho názor, není to předpověď.
Ihr konntet nicht gewinnen. Ansichtssache.
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung der Region?
Moje předpověď se potvrdila Dokonce ti snědí vlasy z hlavy.
Ich hab's dir prophezeit. Die Leute werden dir die Haare vom Kopf fressen!
Informační závazky provozovatele distribuční soustavy vůči straně provádějící předpověď
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
Informační závazky strany provádějící předpověď vůči provozovateli přepravní soustavy
Informationspflichten der prognostizierenden Partei gegenüber dem Fernleitungsnetzbetreiber
přistávací předpověď typu trend, je-li k dispozici, a
Trendvorhersage, falls verfügbar, und
Chci předpověď možného rozmístění romulanských sil podél Neutrální zóny.
Ich brauche eine Projektion eines Romulaneraufmarsches in der Neutralen Zone.
Dívali jste se lidi na předpověď počasí, ne?
- Ihr habt die Wettervorhersage gesehen, oder?
Takže ještěří předpověď počasí by zněla asi takhle,
Deswegen würden Echsen-Wettervorhersager Sachen sagen wie:
Do prdele, to jsi zase ty? Předpověď počasí.
Oh, was hast du denn hier zu suchen?
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen abzusehen,
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen absehen zu können;
předpověď distribuce, osudu a chování účinné látky a relevantních metabolitů, produktů odbourávání a reakčních produktů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
přehodnocování ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodné pro předpověď rizika.
Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
zpracování informací týkajících se přehodnocování ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodné pro předpověď rizika;
Bereitstellung einschlägiger Informationen für die Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind;
Předpověď počasí. Věřte mi, že počasí v Palm Beach je letos neuvěřitelné.
(Radio) In diesem Jahr spielt das Wetter hier in Palm Beach komplett verrückt.
To byly zprávy ze zahraničí. Nyní se podívejme na místní předpověď počasí.
Das waren die Nachrichten, kommen wir zum Wetter.
Tak, jako vlny smívají stopy na pláži. Ostrov Ember dáva každému čistou předpověď.
Wie die Wellen die Fußabdrücke im Sand verwischen gibt Ember Island jedem eine reine Weste.
Tato předpověď produkce, která se ukázala jako chybná, ve spojení s vývojem světové spotřeby byla nepředvídaná.
Bei dieser, wie sich heraus stellte, irrtümlichen Produktionsprognose im Zusammenhang mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
Pokud tedy prognostici extrapolují minulost do budoucnosti, je výsledkem předpověď, že dolar bude dále klesat.
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpověď hlásí lijáky, bouřky a silný severozápadní vítr až 80 kilometrů za hodinu.
Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
Uveďte předpověď týkající se vývoje zřejmé spotřeby dotčených výrobků v následujících třech finančních letech.
Prognostizieren Sie für das betreffende Produkt für die nächsten drei Geschäftsjahre die Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs.
různých fází trhů, pokud jde o jejich počátek, rozšíření, rozvinutí a pokles a předpověď růstu poptávky;
die einzelnen Phasen, die die Märkte durchlaufen, beispielsweise: Aufschwung, Ausweitung, Sättigung und Abschwung sowie die voraussichtliche Zuwachsrate der Nachfrage;
přezkum ratingových kritérií s cílem zjistit, zda zůstávají vhodná pro předpověď rizika.
Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
zpracování informací týkajících se přezkumu ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodná pro předpověď rizika;
Zusammenstellung von Informationen, die für die Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob diese für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind, relevant sind,
Finsko zmiňuje, že existuje křivka předstihu pro předpověď úrovně tržních úrokových sazeb do roku 2015.
Finnland gibt an, dass eine Zukunftsprojektion für die marktüblichen Zinssätze bis 2015 besteht.
Tyto informace se poskytují včas v souladu se lhůtami definovanými stranou provádějící předpověď podle jejích potřeb.
Diese Informationen sind rechtzeitig gemäß den von der prognostizierenden Partei festgelegten zeitlichen Vorgaben zu übermitteln, damit sie ihren Erfordernissen entsprechen.
Mířím na letiště, jen jsem se chtěl zastavit a zeptat se na předpověď počasí.
Sind auf dem Weg zu Flughafen und wollte dich um einem Aufschub bitten.
A nyní krátká předpověď počasí pro horolezecké skupiny v Himalajské oblasti.
Und jetzt eine kurze Wettervorhersage für Bergsteigergruppen im Himalajagebiet.
Zatmění a předpověď počasí přijdou po slovu od našeho sponzora. Uhodli jste.
Hey, Neuigkeiten über die Sonnenfinsternis und das Wetter folgen, nachdem unser Sponsor zu Wort gekommen ist:
Ať jdu kam jdu, Chucky si mě vždycky najde.…o byla předpověď počasí.
Wohin ich auch gehe, Chucky findet mich. Was ist los?
Dokumentu však chybí předpověď toho, jak se musíme do budoucnosti změnit, protože místa, kde systém nefunguje řádně, je třeba přezkoumat.
Doch im Dokument fehlt eine Darstellung, welche Veränderungen wir für die Zukunft vornehmen müssen, denn jene Punkte, bei denen das System nicht richtig funktioniert hat, gilt es zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od snímků ze satelitů, na které jsme zvyklí z televize, totiž představují skutečnou globální předpověď pro toto století.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
Vzhledem k obrovskému rozsahu tohoto přezkoumání je však dnes ještě příliš brzy na předpověď toho, jaký bude výsledek této práce.
In Anbetracht des mit diesen Überprüfungen verbundenen enormen Aufwands können heute aber noch keine Aussagen zum Ergebnis diese Arbeit getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky jsou použitelné pro výpočet předběžných kinetických konstant a předpověď podmínek, za nichž lze zkoušenou chemickou látku čistit.
Auf diese Weise können kinetische Konstanten berechnet und die Bedingungen vorausgesagt werden, unter denen die Prüfsubstanz behandelt werden kann.
fáze trhů, pokud jde například o vznik, růst, zralost a pokles, a uveďte předpověď pro růst poptávky;
die Entwicklungsphasen der Märkte, beispielsweise Anlauf-, Wachstums-, Reife- oder Rückgangsphase, und prognostizieren Sie den Nachfragezuwachs;
Nejzřetelnějším signálem končícího boomu je předpověď MMF, podle níž dosáhne růst v USA v roce 2008 hodnoty 1,5%.
Das deutlichste Anzeichen für das Ende des Booms ist die Wachstumsprognose des Währungsfonds für die amerikanische Wirtschaft in Höhe von 1,5% für 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény; nebo
“automatische Zielverfolgung”, bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird, oder
„automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény,
„automatische Zielverfolgung“, bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird,
Přichází od západu a severozápadu na 295 stupních, Předpověď severozápadního větru je 8-10 metrů za sekundu.
Sie kommen aus Westnordwest, Windgeschwindigkeit: 15 bis 20 Knoten.
A opravdu, nedávná předpověď Evropské komise ukazuje, že se výdaje v podstatných zemích nezvýšily jako důsledek opatření ECB; externí přebytek Německa ve skutečnosti zvýšil.
Und tatsächlich zeigt auch die jüngste Wirtschaftsprognose der Europäischen Kommission, dass die Ausgaben in den Kernländern infolge der EZB-Politik nicht gestiegen sind; Deutschlands Handelsbilanzüberschuss wächst vielmehr noch weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno vláda zvýšila předpověď hospodářského růstu pro tento i příští rok znovu, konkrétně z 1,6% na 2,3% pro rok 2006 a z 1% na 1,4% pro rok 2007.
Vor kurzem hob die Regierung ihre Wachstumsprognose für dieses und nächstes Jahr an: von 1,6 % auf 2,3 % für 2006 und von 1 % auf 1,4 % für 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže odborníci nejsou schopni předvídat vývoj porodnosti ani na 5 až 7 let, jakou asi bude mít hodnotu jejich předpověď na období delší než 30 let.
Wenn die Experten nicht in der Lage sind, die Entwicklung der Geburtenrate über fünf bis sieben Jahre vorherzusagen, wie sollen dann ihre Prognosen über mehr als 30 Jahre aussagekräftig sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkové snížení příspěvků členských států také ovlivní aktualizovaná předpověď výše vlastních zdrojů včetně aktualizované výše rabatu Spojeného království a zahrnutí přebytku záručního fondu na externí půjčky do rozpočtu.
Wie sich dieser globale Rückgang der Beiträge auf die einzelnen Mitgliedstaaten auswirkt, hängt auch von der Aktualisierung der Eigenmittel-Prognosen sowie des Anteils der Mitgliedstaaten an der Finanzierung der Haushaltskorrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs sowie von der Veranschlagung des Überschusses des Garantiefonds für externe Anleihen im Haushalt ab.
Politická předpověď pro nadcházející plenární zasedání Během tohoto týdne zasedání ve Štrasburku lze v plenární místnosti očekávat vydatné střídání politického počasí.
©BELGA_PHOTOPQR_LE TELEGRAMME_FRANCOIS DESTOC Regnerische Böen und einige Blicke auf den blauen Herbsthimmel werden sich diese Woche abwechseln, wenn die Europa-Abgeordneten zu ihrer Plenartagung in Straßburg zusammenkommen.
– s ohledem na střednědobou předpověď do roku 2020: Nabídka a poptávka po kvalifikacích v Evropě, Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání, 2010
– in Kenntnis der Studie des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung aus dem Jahr 2010 mit dem Titel „Medium-Term Forecast up to 2020: Skills Supply and Demand in Europe“
Jiným přístupem k řešení těchto extrémních případů, kdy chybí vhodná anylytická metodika, je předpověď hodnoty Kd za použití techniky odhadu založené například na hodnotách Pov (dodatek 3).
Ein alternativer Ansatz besteht darin, den Kd-Wert anhand von Abschätzungstechniken vorherzubestimmen, die zum Beispiel auf Pow-Werten fußen (Anlage 3).
Spolu s předběžným návrhem rozpočtu na rozpočtový rok N předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě svou předpověď na rozpočtové roky N — 1, N a N + 1.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr n ihre Mittelansätze für die Haushaltsjahre n - 1, n und n + 1.
Touto zkouškou se stanovují chromosomové změny ve spermatogoniích a předpokládá se tedy, že tato zkouška poskytne předpověď indukce dědičných mutací v germinálních buňkách.
Mit diesem Test werden Chromosomenveränderungen in Spermatogonien ermittelt, so dass Prognosen zur Auslösung vererbbarer Mutationen in Keimzellen möglich sind.
Tato předpověď a na jejím základě i zmíněná množství se pravidelně přezkoumávají, aby se přihlédlo k vývoji hospodářských a právních faktorů.
Diese Bilanz und somit diese Mengen werden regelmäßig überprüft, um der Entwicklung der wirtschaftlichen und ordnungspolitischen Faktoren Rechnung zu tragen.
V roce 2011 se výsledky dále zlepšily, prodeje se zvýšily o […] % víc, než bylo plánováno, a čistý zisk překročil předpověď o […] %.
2011 verbesserten sich die Ergebnisse des Unternehmens weiter und der erreichte Umsatz war um […] % höher als geplant, während der erzielte Nettogewinn den prognostizierten Wert um […] % übertraf.
c) předpověď dopadu, včetně umístění a množství, veškerého budoucího znečištění podzemní a povrchové vody v okolí těchto vytěžených prostor a plány na zmírňění a nápravu takových dopadů;
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;