Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpovědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předpovědět vorhersagen 122 voraussagen 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpovědětvorhersagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína reagovala na Fengův azyl přesně tak, jak jsem předpověděla.
China hat auf Fengs Asyl genau so geantwortet, wie ich es vorhersagte.
   Korpustyp: Untertitel
Katrina byla naopak strašlivou přírodní katastrofou, kterou však národní meteorologická služba předpověděla s působivou přesností.
Katrina andererseits war ein fürchterliches Werk der Natur, aber eins, dass der nationale Wetterdienst mit beeindruckender Präzision vorhergesagt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme předpovědět, co tam najdeme, Sedmá.
Man kann nicht vorhersagen, was wir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum je nekonečný proces a cíl jeho cesty nikdo nedokáže přesně předpovědět.
Forschung ist ein endloser Prozess und niemand kann genau vorhersagen, wohin die Reise geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek posledního domácího zápasu už správně předpověděl posledních šest voleb.
Das Ergebnis des letzten Heimspiels hat korrekt die letzten sechs Wahlen vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
NEW HAVEN – Současnou hospodářskou krizi předpověděla jen hrstka ekonomů a panuje mezi nimi jen chabá shoda ohledně jejích prapříčin.
NEW HAVEN: Nur wenige Ökonomen haben die gegenwärtige Wirtschaftskrise vorhergesagt, und über ihre letztlichen Ursachen herrscht weitgehende Uneinigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážou správně předpovědět počasí, natož budoucnost?
Seit wann können Wetterleute das Wetter vorhersagen, oder gar die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc po opakovaném ošetření nelze přesně předpovědět návrat do říje .
Weiterhin gilt , dass bei wiederholter Behandlung der Zeitpunkt für ein Wiederauftreten der Läufigkeit nicht genau vorhergesagt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Láska se nedá spočítat nebo předpovědět.
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpovědět

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Lze ho předpovědět?
- Ist es berechenbar?
   Korpustyp: Untertitel
Jak předpovědět náhodný výskyt?
Wie sagt man ein zufälliges Ereignis vorher?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou předpovědět zemětřesení a záplavy.
Sie können Erdbeben und Fluten vorzeitig erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěry Konventu ale nelze předpovědět.
Das Ergebnis dieses Konvents steht jedoch in den Sternen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vždy dokáže předpovědět budoucnost.
Sie schafft es stets, die Zukunft vorauszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se předpovědět specifické okolnosti.
Ich versuche diesen spezifischen Aufenthaltsort herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je předpovědět nemyslitelné.
Meine Aufgabe ist es, das Undenkbare vorauszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tak můžeme předpovědět další.
Vielleicht können wir den nächsten antizipieren.
   Korpustyp: Untertitel
Láska se nedá spočítat nebo předpovědět.
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete předpovědět něco, co je náhodné?
Wie sagt ihr etwas vorher, das zufällig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se předpovědět kde bude další incident.
Wir versuchen vorherzusagen, wo das nächste Ereignis stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vzdálená budoucnost to je, nelze předpovědět.
Aber in wie weiter Ferne diese Zukunft liegt, weiß niemand.
   Korpustyp: Literatur
Neexistuje žádný způsob, jak předpovědět mutaci.
Es gibt keine Möglichkeit, die Mutationen vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile jsi dokázala předpovědět tu svou.
Sobald du in der Lage wärst, deinen eigenen vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se předpovědět, čeho je schopen.
Es ist nicht abzusehen er in der Lage ist zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste dokázal jejich trasu předpovědět?
Ihre Routen können also vorhergesagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň inhibice různých CYP3A4 substrátů je obtížné předpovědět .
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen .
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň inhibice různých CYP3A4 substrátů je obtížné předpovědět .
zu CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc po opakovaném ošetření nelze přesně předpovědět návrat do říje .
Weiterhin gilt , dass bei wiederholter Behandlung der Zeitpunkt für ein Wiederauftreten der Läufigkeit nicht genau vorhergesagt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel nebo bohudík, politický vývoj je mnohem obtížnější předpovědět.
Der Kurs der politischen Entwicklung ist, ob man es für gut oder schlecht hält, weit schwieriger vorherzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv je koncovka blízko, nelze předpovědět, která alternativa zvítězí.
Obwohl sich das Endspiel dem Ende nähert, ist es unmöglich vorherzusagen, welche Alternative sich durchsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk si podle stavby kostí může předpovědět celej život.
Am Knochenbau erkennt man sein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu skryté proměnné, takže je obtížné předpovědět výsledek.
Es gibt einige ausgeblendeten Variablen Daher ist es schwierig, das Ergebnis vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší cesta jak předpovědět všechny úhly útoku, Gibbsi.
So kann man am besten alle möglichen Angriffspunkte zu berechnen, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vyznáš v počasí, dokážeš předpovědět cenu nafty.
Weiß man, wie das Wetter wird, weiß man wie sich der Ölpreis entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, za posledních pět let dokázal předpovědět 88%.
Er hat in den letzten fünf Jahren 88% vorausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních sedmnáct výskytů bylo možné předpovědět na sekundu přesně.
Die letzten 17 Ereignisse waren auf die Sekunde berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu lze pro příští rok předpovědět silný dolar.
Daraus folgt, dass der Dollar im nächsten Jahr stark bleiben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinací logiky a čistých dat lze předpovědět každou událost.
Indem man Logik mit lückenlosen Daten kombiniert, kann der Ausgang jeder Situation vorhegesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to tak, bylo by možné další výskyt předpovědět.
Dann wüssten wir, wann der nächste Beschuss auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nositel Nobelovy ceny za ekonomii Robert Lucas tvrdí, že se krizi nepodařilo předpovědět, protože ekonomická teorie předpovídá, že se takové události nedají předpovědět.
Ökonomie-Nobelpreisträger Robert Lucas argumentierte, dass die Krise deshalb nicht prognostiziert wurde, weil die ökonomische  Theorie besagt, dass solche Ereignisse eben nicht prognostiziert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme schopni předpovědět délku a závažnost této krize, avšak nepřetržitě ji sledujeme.
Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyloučit a předpovědět všechno nebo předejít všemu, co se může stát v letecké dopravě, je nemožné.
Es ist nicht möglich, alles auszuschließen, zu verhindern oder vorauszusehen, was in der Luftfahrt passieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní vědci uvádějí, že schopnost lidských bytostí předpovědět dlouhodobé klimatické změny je velmi omezená.
Andere Wissenschaftler vertreten die Auffassung, dass der Mensch nur sehr begrenzt in der Lage ist, Klimaänderungen langfristig vorauszusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se domnívat, že si můžeme všechno vynutit a předpovědět každý detail.
Wir müssen uns davor hüten, zu glauben, wir könnten alles erzwingen und bis ins letzte Detail vorherbestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle výsledků individuální dozimetrie pacientů nebylo možné předpovědět toxicitu Zevalinu značeného radioaktivním [ 90Y ] .
Die individuellen Dosimetrie -Ergebnisse der Patienten hatten keinen Vorhersagewert für die Toxizität des [ 90Y ] -markierten Zevalins .
   Korpustyp: Fachtext
Z výsledků perorálního podání jednotlivé dávky raloxifenu lze předpovědět farmakokinetiku dávky mnohonásobné .
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten .
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli rozmanitým enzymovým systémům zahrnutým do metabolismu vorikonazolu je obtížné předpovědět interakce .
Da multiple Enzymsysteme am Metabolismus von Voriconazol beteiligt sind , ist es schwierig , mögliche Wechselwirkungen vorherzusagen .
   Korpustyp: Fachtext
Orwell již ovšem nedokázal předpovědět skutečnost, že toho čínská vláda dosáhne s pomocí západních demokracií.
Was Orwell jedoch nicht voraussah, ist, dass die chinesische Regierung dies mithilfe der westlichen Demokratien erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí však jen trocha prozíravosti, abychom mohli předpovědět, že více síly nezajistí Izraeli více bezpečnosti.
Es verlangt allerdings nicht viel Weitsicht, um schon jetzt vorherzusagen, daß mehr Gewalt Israel nicht mehr Sicherheit bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rušivé technologie a to, jaké nové služby se v budoucnosti vyvinou, není možné přesně předpovědět.
Es ist unmöglich, genau vorherzusehen, welche neuen Dienste und welche bahnbrechenden Technologien in der Zukunft entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké předpovědět, co se může v budoucnu stát v postsovětských státech.
Es ist schwer, vorherzusagen, was künftig in den ehemaligen Sowjetstaaten geschehen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Politika je schopnost předpovědět, co se stane zítra, za týden, za měsíc a za rok.
"Politik ist die Fähigkeit, vorauszusagen, was morgen, nächste Woche, nächsten Monat und nächstes Jahr geschehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nikdo nemůže s jistotou předpovědět, co budoucnost Ústavní smlouvě přinese" , prohlásil irský premiér.
"Wir müssen diese Europäische Union kräftigen, wir müssen sie stärken, wir müssen sie demokratischer, wirksamer und transparenter machen", meinte Pöttering abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš mít převahu. Ale oni budou schopni předpovědět tvůj každičký krok.
Ihr seid in der Überzahl, aber sie sind dazu fähig, jeden eurer Schritte vorherzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl způsob, jakým by se dalo předpovědět, že bude v nebezpečí.
Es war unmöglich vorauszusehen, dass er in Gefahr gerät.
   Korpustyp: Untertitel
V závodech, jako v životě, dokáže dobrej původ předpovědět dobrej výkon.
Um beim Pferderennen, wie im Leben, ist eine gute Abstammung der sicherste Weg, eine gute Leistung vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, pokud portfolio obsahuje hodně položek, je možné předpovědět průběh předčasného splácení přesněji.
Wenn dagegen das Portfolio viele Posten umfasst, kann das Verhalten von Vorauszahlungen genauer vorausgesagt werden.
   Korpustyp: EU
Snaha předpovědět náchylnost k chování (narozdíl od nemoci) tento rozpor jen znásobí.
Versuche, Prädispositionen hinsichtlich des Verhaltens (im Gegensatz zu Krankheiten) vorherzusagen, werden diesen Konflikt nur noch vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze sice zřejmě předpovědět, jaká novinka přinese příští revoluční změnu, ale bezesporu bude vynalezena.
Es wäre vielleicht unmöglich, die nächste „Killer-Applikation“ vorherzusagen, so ihre Argumentation, doch sie wird bestimmt entwickelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč má tedy neschopnost předpovědět zatím poslední krizi pro ekonomickou profesi tak odlišné důsledky?
Warum also hat sich das Versäumnis, die jüngste Krise vorherzusehen, für den Berufsstand so anders ausgewirkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genotypizaci lze využít ke stanovení, které geny máte, ale nedokáže vždy předpovědět váš fenotyp.
Mit der Genotypisierungen können zwar unsere Gene bestimmt, nicht jedoch der Phänotyp vorausgesagt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyvinout způsoby, jak předpovědět újmu zapříčiněnou novými nanomateriály a předejít jí;
Verfahren entwickeln, um Schäden durch neue Nanomaterialien vorherzusagen und zu verhindern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokázal předpovědět, že díky průmyslové revoluci zažije Británie druhé století charakterizované ještě větším vzestupem.
Was er nicht vorhersah, war, dass die Industrielle Revolution Großbritannien ein zweites Jahrhundert sogar noch größerer Dominanz bescheren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpovědět bitku v klubu je stejné, jako předvídat pláč na svatbě.
Eine Schlägerei in einem Club vorherzusagen ist, wie Tränen auf einer Hochzeit vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem 1985 naproti tomu finanční trhy drtivou měrou ovládalo stádní chování krátkodobých obchodníků, tedy lidí, kteří se nesnažili stanovit fundamentální ukazatele, ale předpovědět, jaké všeobecné mínění se bude podle všeobecného mínění očekávat, a předpovědět to dřív než všeobecné mínění.
Im Gegensatz dazu wurden die Finanzmärkte vor 1985 überwiegend von kurzfristig orientierten, einem Herdentrieb folgenden Händlern dominiert, denen es nicht um fundamentale Daten ging, sondern um eine Antizipation dessen, was nach Ansicht der Durchschnittsmeinung, die Durchschnittsmeinung sein werde und dies bereits zu prognostozieren, bevor es die Durchschnittsmeinung wusste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází k tomu jen u některých pacientů , není však možné předpovědět , zda do této skupiny pacientů patříte či ne .
Setzen Sie bitte das Arzneimittel nicht ab , ohne Ihren Arzt zu konsultieren .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho, ačkoli jsem v to doufal, neodvážil jsem se před pěti lety předpovědět pokrok ve vízové liberalizaci.
Überdies wagte ich vor fünf Jahren, auch wenn ich darauf gehofft hatte, nicht, einen Fortschritt bei der Visaliberalisierung vorherzusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu hned předpovědět, že zítra prohrajete; většina v této sněmovně bude hlasovat ve prospěch lidského práva na ochranu před diskriminací.
Ich sage hier voraus, dass Sie morgen verlieren werden! Die Mehrheit des Saales wird für das Menschenrecht auf Schutz vor Diskriminierung stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje několik metod z teorie her, které lze na tyto situace aplikovat a předpovědět, jaký bude nejpravděpodobnější výsledek vypadat.
Es gibt einige spieltheoretische Methoden, um vorauszusagen, welcher Ausgang der Situation der wahrscheinlichste ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Věda o rybolovu není ještě schopna přesně předpovědět, jaký bude maximální udržitelný výnos pro každý jednotlivý druh nebo skupinu druhů.
Die Fischereiwissenschaft ist noch nicht in der Lage, genau vorauszusagen, wie die MSY für einen bestimmten Bestand oder Bestandsmix aussehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li ritonavir podáván současně , účinnost hormonální antikoncepce nelze předpovědět , proto je nutné doporučit alternativní možnosti antikoncepce .
Die Wirkung einer zusätzlichen Verabreichung von Ritonavir auf hormonelle Kontrazeptiva ist nicht voraussagbar , daher werden ebenso alternative Methoden zur Empfängnisverhütung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Nechala schovat meč v kostele svaté Kateřiny ve Fierbois, aby pak mohla předpovědět, že tam bude nalezen.
"Ließ ein Schwert in der Kirche von Fierbois verstecken, "um so vorauszusagen, dass es sich dort befinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší přílivová hladina, jejíž výskyt lze předpovědět za průměrných meteorologických podmínek a při jakékoliv kombinaci astronomických podmínek.
Der höchste Gezeitenstand, dessen Auftreten unter mittleren meteorologischen Bedingungen und für sämtliche Kombinationen astronomischer Stellungen vorhergesagt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nejnižší hladina odlivu, jejíž výskyt lze předpovědět za běžných meteorologických podmínek a při jakékoliv kombinaci astronomických podmínek.
Der niedrigste Gezeitenwasserstand, dessen Auftreten unter mittleren meteorologischen Bedingungen und für sämtliche Kombinationen astronomischer Stellungen vorhergesagt werden kann.
   Korpustyp: EU
Bylo možné snadno předpovědět, že vláda USA, stejně jako stařešinové managementu MMF i Světové banky proti těmto doporučením popuzeně zareagují.
Es war vorauszusehen, daß die US-Regierung und das Management von IMF und Weltbank sich gegen diese Vorschläge stellen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K čemu jsou ekonomové vůbec dobří, pokud nedokážou předpovědět věc, která je tak důležitá pro blaho lidí?
Wenn die Ökonomen nicht in der Lage waren, etwas für das Wohl der Menschen derart Wichtiges vorherzusehen, wozu sind sie dann gut?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrová instituce nemusí přikládat historickým datům stejný význam, přesvědčí-li příslušný orgán, že prostřednictvím novějších dat lze lépe předpovědět ztrátovost.
Ein Kreditinstitut braucht historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörden nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
NEW HAVEN – Všeobecná neschopnost ekonomů předpovědět finanční krizi, která propukla v roce 2008, se úzce váže k chybným modelům.
NEW HAVEN – Die Tatsache, dass es den Ökonomen weithin nicht gelungen ist, die Finanzkrise vorherzusagen, die 2008 ausgebrochen ist, hat viel mit fehlerhaften Modellen zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Délku fáze příjmu a dobu potřebnou k ustavení rovnovážného stavu lze předpovědět pomocí rovnice v příloze 3.
Die Dauer der Aufnahmephase und die Zeit bis zur Einstellung des Fließgleichgewichts kann anhand der Gleichung in Anlage 3 abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Zaměření analýzy je tedy výhledové a jejím cílem je předpovědět pravděpodobnost obnovení újmy v případě pravděpodobného obnovení dumpingu.
Die Analyse ist daher zukunftsorientiert und soll Aufschluss über die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung im Falle eines wahrscheinlichen erneuten Auftretens des Dumpings geben.
   Korpustyp: EU
Nelze předpovědět, kdy bude nutné poskytnout takovou péči, a vznik takové situace nelze omezit na pracovní dobu.
Es kann nicht vorhergesagt werden, wann ein Pflegebedarf entsteht, und es ist auch nicht möglich, die Pflege auf die normale Arbeitszeit zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nedokáže předpovědět, jak dlouho americké jednotky zůstanou v Uzbekistánu či zda Amerika prodlouží svou ruku hlouběji do Střední Asie.
Niemand kann beurteilen, wie lange das amerikanische Engagement in Usbekistan dauern wird oder ob Amerika beabsichtigt, seinen Einflussbereich noch tiefer nach Zentralasien auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně asi u tří čtvrtin pacientů , kteří dostávali srovnávací léky , nebyly k dispozici žádné inhibitory proteázy , u nichž bylo možné předpovědět účinnost .
Bei ungefähr drei Vierteln der Patienten , die die Vergleichsmedikamente erhielten , waren jedoch keine Proteasehemmer verfügbar , deren Wirksamkeit vorhersagbar war .
   Korpustyp: Fachtext
3 Reakce na lidské antimyší protilátky ( HAMA ) byly popsány v klinické studii , kdy 172 pacientů bylo léčeno Simulectem , aniž by bylo možné předpovědět klinickou snášenlivost .
Über humane Anti-Maus-Antikörperreaktionen ( HAMA ) wurde in einer klinischen Studie an 172 mit Simulect behandelten Patienten berichtet ; ein Bezug zur klinischen Verträglichkeit lag nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě možných metabolických interakcí s amprenavirem může být změněna účinnost hormonálních kontraceptiv, ale pro nedostatek informací nelze předpovědět charakter interakcí.
Aufgrund der Möglichkeit metabolischer Wechselwirkungen mit Amprenavir kann die Wirksamkeit von hormonellen Kontrazeptiva verändert sein, jedoch sind die Informationen nicht ausreichend, um die Art der Wechselwirkungen einschätzen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky studií in vitro s lidskými jaterními mikrozomy ukázaly, že nelze předpovědět, zda pemetrexed způsobí klinicky významnou inhibici metabolické clearance léků metabolizovaných CYP3A, CYP2D6, CYP2C9 a CYP1A2.
6 rance von Arzneimitteln zu erwarten ist, die von den Zytochromen CYP3A, CYP2D6, CYP2C9 und CYP1A2 metabolisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli budoucí vývoj nelze nikdy předpovědět s naprostou jistotou, lze očekávat, že nové způsoby léčby v přístích deseti letech břemeno rakoviny podstatně ulehčí.
Obwohl für die Zukunft keine gesicherten Aussagen getroffen werden können, scheint es durchaus denkbar, dass innerhalb der nächsten zehn Jahre die Belastungen einer Krebserkrankung durch neue Behandlungsmethoden wesentlich reduziert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobré, že rozhodnutí Ústavního soudu nelze předpovědět, a ještě lepší je, že u soudu nelze lobbovat nebo mu adresovat petice.
Es ist gut, dass man das Gericht nicht prognostizieren kann, und es ist noch besser, dass es sich nicht unter Druck setzen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem velmi ráda, že uskutečňujete přípravná opatření. Nesnažíte se předpovědět výsledek, jen, podobně jako já, doufáte, že bude pozitivní a že Lisabonská smlouva bude ratifikovaná.
Zur inhaltlichen Frage bin ich allerdings froh, dass Sie sich vorbereiten; Sie nehmen das Ergebnis nicht vorweg, aber Sie hoffen - wie ich auch -, dass es positiv wird und dass der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku paní Pleštinské, nemohu a ani si netroufám předpovědět osobně nebo jako představitel Rady možné dlouhodobé řešení statutu Kosova.
Zur Frage von Frau Pleštinská kann und wage ich weder persönlich noch als Vertreter des Rates eine Voraussage zu einer möglichen langfristigen Lösung für den Status des Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně panuje shoda o tom, že ratingové agentury nedokázaly předpovědět krizi způsobenou rizikovými hypotékami a v řadě finančních skandálů selhaly i při objektivním vyměřování úvěrového rizika.
Dass die Ratingagenturen nicht nur die Subprime-Krise nicht vorausgesehen haben, sondern auch in einer Reihe von Finanzskandalen keine objektive Einschätzung des Kreditrisikos abgegeben haben, wird heute übereinstimmend anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zvýšené celosvětové spotřebě ropných produktů, jejíž budoucí růst je těžké předpovědět, je nutné zdůraznit nebezpečí náhlých změn rovnováhy mezi zásobami ropy a její celosvětovou spotřebou.
Angesichts des unerwarteten Anstiegs des weltweiten Verbrauchs an Erdölerzeugnissen, dessen künftiges Ausmaß schwer vorherzusagen ist, ist nachdrücklich auf die Gefahr plötzlicher Veränderungen im Verhältnis zwischen Erdölvorräten und weltweitem Verbrauch hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zvýšené celosvětové spotřebě ropných produktů, jejíž budoucí růst je těžké předpovědět, je nutné zdůraznit nebezpečí náhlých změn rovnováhy mezi zásobami ropy a její celosvětovou spotřebou.
Angesichts des Anstiegs des weltweiten Verbrauchs an Erdölerzeugnissen, dessen künftiges Ausmaß schwer vorherzusagen ist, ist nachdrücklich auf die Gefahr plötzlicher Veränderungen im Verhältnis zwischen Erdölvorräten und weltweitem Verbrauch hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není těžké předpovědět, že předloží nové návrhy směrnic, které se pokusí přijmout stejné postoje jako návrhy, které byly odmítnuty v předešlém legislativním období.
Es ist nicht schwer, vorherzusehen, dass er neue Vorschläge für Richtlinien vorlegen wird, um zu versuchen, wieder dieselbe Politik durchzusetzen, die in der vorherigen Wahlperiode zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v těchto konkrétních otázkách očekávají naši spoluobčané signály z projektu Evropa pro zdraví, které jim musí poskytnout záruky a předpovědět vývoj onemocnění souvisejících s věkem.
Bei diesen konkreten Fragen erwarten unsere Bürgerinnen und Bürger Signale aus Europa für ihre Gesundheit, denn sie möchten Sicherheiten und dass altersbedingten Krankheiten vorgegriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce na lidské antimyší protilátky (HAMA) byly popsány v klinické studii, kdy 172 pacientů bylo léčeno basiliximabem, aniž by bylo možné předpovědět klinickou snášenlivost.
Über humane Anti-Maus-Antikörperreaktionen (HAMA) wurde in einer klinischen Studie an 172 mit Basiliximab behandelten Patienten berichtet; ein Bezug zur klinischen Verträglichkeit lag nicht vor.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě možných metabolických interakcí s amprenavirem může být změněna účinnost hormonálních kontraceptiv , ale pro nedostatek informací nelze předpovědět chrakter interakcí .
Aufgrund der Möglichkeit metabolischer Wechselwirkungen mit Amprenavir kann die Wirksamkeit von hormonellen Kontrazeptiva verändert sein , jedoch sind die Informationen nicht ausreichend , um die Art der Wechselwirkungen einschätzen zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska kvality neexistují žádné technické nebo analytické nástroje či nástroje využívající zvířat , které by umožnily předpovědět imunogenicitu rekombinantní složky proti hepatitidě B u lidí .
Im Hinblick auf die Qualität sind keine technischen , analytischen Hilfsmittel oder Tierversuche in der Lage , die Immunogenität von rekombinanten Hepatitis B-Komponenten beim Menschen vorherzusagen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky studií in vitro s lidskými jaterními mikrozomy ukázaly , že nelze předpovědět , zda pemetrexed způsobí klinicky významnou inhibici metabolické clearance léků metabolizovaných CYP3A , CYP2D6 , CYP2C9 a CYP1A2 .
Ergebnisse aus in vitro Studien mit humanen Lebermikrosomen deuten darauf hin , dass keine klinisch signifikante Inhibition der metabolischen Clearance von Arzneimitteln zu erwarten ist , die von den Zytochromen CYP3A , CYP2D6 , CYP2C9 und CYP1A2 metabolisiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže na základě reprodukčních studií na zvířatech nelze vždy předpovědět odezvu u člověka , nedoporučuje se podání lamivudinu v prvních třech měsících .
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen , wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže na základě reprodukčních studií na zvířatech nelze vždy předpovědět odezvu u člověka , nedoporučuje se podání lamivudinu v prvních třech měsících těhotenství .
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen , wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
‚nejnižším astronomickým odlivem‘ (lowest astronomical tide, LAT) se rozumí nejnižší hladina odlivu, jejíž výskyt lze předpovědět za běžných meteorologických podmínek a při jakékoliv kombinaci astronomických podmínek.“
‚Niedrigstmöglicher Gezeitenwasserstand‘ (lowest astronomical tide) (LAT) der niedrigste Gezeitenwasserstand, dessen Auftreten unter mittleren meteorologischen Bedingungen und für sämtliche Kombinationen astronomischer Stellungen vorhergesagt werden kann.“
   Korpustyp: EU
To, co se stalo, není (naštěstí) každodenní událostí; bylo by pošetilé ve snaze předpovědět nynější zotavení upírat zrak na ta dřívější.
Was passiert ist, ist (glücklicherweise) nichts Alltägliches und es wäre dumm, die Prognosen nach früheren Erfahrungen zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ví se rovněž málo o tom, jak rychle se naše společenství budou schopna přizpůsobit budoucím změnám, pokud budeme schopni předpovědět jejich příchod.
Ebenso ist nur wenig darüber bekannt, wie schnell sich unsere Gesellschaft an die künftigen Veränderungen, insofern wir sie erkennen können, anpassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O čtyři roky později by opakovaná neschopnost ekonomických prognostiků předpovědět hloubku a dobu trvání poklesu vyvolala u královny podobnou otázku: Proč jste přecenili zotavení?
Vier Jahre später hätte das wiederholte Versagen der Wirtschaftsforscher, Tiefe und Dauer der Wirtschaftskrise vorherzusagen, der Queen eine ähnlicher Frage entlockt: Warum wurde der Aufschwung so überschätzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpozoruhodnějším zjištěním je skutečnost, že počet medailí lze s obrovskou přesností předpovědět na základě čtyř základních proměnných: počtu obyvatel, HDP na obyvatele, předchozích výkonů a statusu hostitelské země.
Die erstaunlichste Erkenntnis ist, dass die Medaillenbilanz anhand von vier Hauptvariablen mit großer Genauigkeit vorhergesagt werden kann: Bevölkerung, Pro-Kopf-Bruttoinlandprodukt, vergangene Leistungen und Gastgeberstatus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie Princetonské univerzity například zjistila, že když se lidem předloží fotografie dvou kandidátů v jim neznámých volbách, v sedmi z deseti případů dokážou předpovědět vítěze.
So wurde etwa in einer Studie der Universität Princeton festgestellt, dass, wenn man Leuten Bilder von zwei Kandidaten ihnen unbekannter Wahlen zeigt, sie in sieben von zehn Fällen den Sieger angeben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útoky přišly v době, kdy se svět tradičně snaží dát obsah nadcházejícímu roku – předpovědět, jaká rizika budou hrozit, jaké příležitosti vyvstanou a jaké překážky bude třeba překonat.
Die Anschläge kamen zu einer Zeit, zu der sich die Welt traditionell auf das folgende Jahr vorbereitet – und dabei versucht, die kommenden Risiken, Möglichkeiten und Herausforderungen einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světové ekonomické fórum (WEF) právě zveřejnilo zprávu s názvem „Globální rizika 2015“, která se snaží předpovědět a odstupňovat největší rizika, jimž bude svět v příštích deseti letech čelit.
Das Weltwirtschaftsforum hat gerade seinen Bericht über „Globale Risiken 2015“ veröffentlicht, und versucht darin, die weltweit größten Risiken der nächsten zehn Jahre vorherzusagen und einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar