Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předseda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předseda Präsident 11.258 Vorsitzende 4.099 Leiter 37 Vorstand 14 vorsitzender 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předsedaPräsident
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ROZHODNUTÍ KONFERENCE PŘEDSEDŮ ZE DNE 12. PROSINCE 2002 [1]KONFERENCE PŘEDSEDŮ,
BESCHLUSS DER KONFERENZ DER PRÄSIDENTEN VOM 12. DEZEMBER 2002 [1]DIE KONFERENZ DER PRÄSIDENTEN,
   Korpustyp: EU
" Předseda Park měl dnes v úmyslu navštívit Severní Koreu."
Präsident Park wollte heute den Norden besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Předsedo Barroso, Lisabonská smlouva bude ratifikována a vstoupí v platnost během několika měsíců.
(PT) Präsident Barroso, der Vertrag von Lissabon wird ratifiziert werden und innerhalb von ein paar Monaten in Kraft treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans Winkler (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die mündliche Anfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, zhodnocení švédského předsednictví přináší velmi pozitivní výsledek.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s předsedou Barrosem se setkáme s čínským předsedou vlády.
Präsident Barroso und ich werden mit dem chinesischen Ministerpräsidenten zusammentreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, předsedovi Barrosovi bychom měli blahopřát k jeho horlivé podpoře programu změny smlouvy v průběhu jeho předchozího funkčního období.
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O nositelích ceny rozhodli 26. října 2005 ve Štrasburku předsedové poslaneckých klubů a frakcí Evropského parlamentu neboli tzv. Konference předsedu.
Im Anschluss an die Veranstaltung stehen die Preisträger und Präsident Borrell im Rahmen einer Pressekonferenz Rede und Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, jsem na vás jako na předsedu tohoto Parlamentu hrdý.
Herr Präsident, ich bin stolz auf Sie als Präsident dieses Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba předsedy a prvního místopředsedy probíhá odděleně.
Präsident und Erster Vizepräsident werden getrennt gewählt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předseda ČSSD der Vorsitzende der ČSSD
předseda představenstva Vorstandsvorsitzender 4 Vorstandsvorsitzende 2
předseda vlády Premierminister 115 Ministerpräsident 75 Premier 4
čestný předseda Ehrenvorsitzender 1 Ehrenvorsitzende 1
předseda EP Präsident EP
předseda instituce Präsident einer Institution
předseda parlamentu Präsident des Parlaments
ministerský předseda Premierminister 245 Premier 14 Regierungschef 3
předseda frakce Fraktionsvorsitzende 1
předseda ČSSD Jiří ČSSD-Vorsitzender Jiří
to řekl předseda das sagte der Vorsitzende
předseda Evropské rady Präsident des Europäischen Rates
předseda Komise ES Präsident der EG-Kommission
předseda správní rady Vorstandsvorsitzende 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předseda

1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda Knesetu
Knesset # Parlamentspräsident
   Korpustyp: Wikipedia
Předseda Rady, vysoký představitel nebo předseda Komise?
Der Ratspräsident, der Hohe Vertreter oder doch der Kommissionspräsident?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády Ázerbájdžánské republiky
Liste der Premierminister Aserbaidschans
   Korpustyp: Wikipedia
Předseda proto navrhl, aby
Er schlägt daher vor,
   Korpustyp: EU DCEP
(úřadující předseda Rady) a
(amtierender Ratsvorsitzender) und
   Korpustyp: EU DCEP
- Je tu pan předseda?
- Ist Herr Grinspan da?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Mao, co?
Ja. Ich liebe den Vorsitzenden Mao.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, předseda pionýrské rady.
- Ja, Gruppenratsvorsitzender.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba předseda vlády?
Wie wär's mit dem Premierminister?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste předseda vlády?
Seid Ihr der Premier?
   Korpustyp: Untertitel
Ministerský předseda je nadšený.
Der Ministerpräsident ist begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády vás očekává.
Der Premierminister erwartet Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání svolává její předseda.
Die Sitzungen werden von ihrem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
úřadující předseda/předsedkyně Rady
amtierende Präsidentin des Rates
   Korpustyp: EU IATE
- A co předseda Koval?
- Was ist mit Koval?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ministerský předseda.
- Es ist der Außenminister.
   Korpustyp: Untertitel
Indický ministerský předseda A.
Der indische Premierminister A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda soudu v Mašhadu.
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
   Korpustyp: EU
Komisi svolává její předseda.
Eine Fachkommission wird vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
předseda a dva místopředsedové,
dem Präsidenten und zwei Vizepräsidenten;
   Korpustyp: EU
Předseda je ten pěšák?
Der Sprecher ist der Bauer?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda se tvářil mile.
Aber der Richter war sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Předseda je prohnaná liška.
- Der Vorstandsvorsitzende ist schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde předseda Evropského parlamentu; je zde předseda Komise.
Es gibt einen Präsidenten des Europäischen Parlaments; es gibt einen Präsidenten der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním bodem je předseda Rady.
Punkt 1, der Ratspräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo mluvil jako předseda skupiny?
Oder hat er als Fraktionsvorsitzender gesprochen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda je z tábora opozice.
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že předseda Komise přikyvuje.
Ich sehe, dass der Kommissionspräsident nickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Parlamentu se Svatým otcem
Buzek trifft Papst Benedikt XVI im Vatikan
   Korpustyp: EU DCEP
předseda, který nemá hlasovací právo,
dem nicht stimmberechtigten Vorsitzenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu v Irsku
Irland-Besuch: Parlamentspräsident wirbt für den Lissabon-Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Wir haben gefährdet, was uns heilig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Außerdem sollte das Parlament eine Debatte über seinen Sitz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
(předseda odpověděl, že záležitost prověří).
antwortet ihr, dass er diese Frage prüfen werde).
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden ▌und
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikl předseda Komise nějaká opatření?
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britský předseda vlády má problém.
Der britische Premierminister hat ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády, po tobě, prosím.
Nach Ihnen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Caldwell, předseda strany.
Hier spricht caldwell, der parteivorsitzende.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš příští předseda vlády.
Und Italiens nächster Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ministerský předseda Walesu!
Ich bin der Premier von Wales!
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády o tom pochybuje.
Der Premierminister hat seine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací komisi svolává její předseda.
Der Beschwerdeausschuss tritt auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden zusammen.
   Korpustyp: EU
Orgán pro bankovnictví zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
   Korpustyp: EU
Zasedání rady svolává její předseda.
Die Sitzungen des Rates werden vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Předseda je přijímá a propouští .
Er stellt sie ein und entlässt sie .
   Korpustyp: Allgemein
Rozsudky podepisují předseda a tajemník.
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
S přátelským pozdravem, Předseda představenstva.
Freundliche Grüße, der Verwaltungsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády to již vzdal.
Der Premierminister hat aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Evropského orgánu pro bankovnictví;
dem Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde;
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Hospodářského a finančního výboru.
dem Vorsitzenden des Wirtschafts- und Finanzausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda je o tom informován.
dürfen keine beleidigenden Äußerungen enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nový předseda a jeho předchůdci
Der neue Parlamentspräsident mit seinen Vorgängern
   Korpustyp: EU DCEP
- Předseda odstranil z programu jednání?
Hat der Speaker ihn aus dem Terminkalender gestrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl to náš předseda vlády.
Unser Premierminister wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš předseda vlády nevěří nikomu.
- Unser Premierminister traut keinem.
   Korpustyp: Untertitel
předseda, který nemá hlasovací právo,
dem nicht stimmberechtigten Vorsitz,
   Korpustyp: EU
- Ne, pan předseda ještě nepřišel.
- Er ist noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda je také může prodloužit.
Sie können von ihm auch verlängert werden.
   Korpustyp: EU
předseda příslušnému výboru k projednání.
werden vom Präsidenten zwecks Prüfung an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist kann vom Präsidenten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
- To proto je předseda oddělení.
- Deshalb ist er der Fakultätsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda správní rady je tu.
Die Vorstandsvorsitzende ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Radní Dowd je předseda komise.
Stadtrat Dowd ist Ausschussvorsitzender.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Park z Haeju Group?
Der Park vom Hyjoo Konzern?
   Korpustyp: Untertitel
" Proč tak předseda náhle umřel?"
Aus welchem Grund ermittelt der Geheimdienst in diesem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nový předseda představenstva.
Ich bin der neue Vorstandsvorsitzende.
   Korpustyp: Untertitel
A co předseda Sněmovny reprezentantů?
Und der Sprecher des Repräsentantenhauses?
   Korpustyp: Untertitel
Mně se líbí předseda Dolňáků.
- Ich mag den Parlamentspräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje předseda Parlamentu, existuje předseda Komise a bude předseda Evropské rady.
Es gibt einen Präsidenten des Parlaments, einen Präsidenten der Kommission, und es wird einen Präsidenten des Europäischen Rats geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (PT) Chápu vaše obavy.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich verstehe Ihre Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Naše oddanost mnohostrannosti trvá.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir halten auch weiterhin am Multilateralismus fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to britský předseda vlády Tony Blair.
Das war der britische Premier Blair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má z toho úřadující předseda dobrý pocit?
Ist der amtierende Ratspräsident glücklich darüber?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji, pokusím se.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Danke, ich werde es versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji za připomínku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen für Ihre Anmerkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plnou legitimitu má jedině předseda Komise.
Die volle Legitimation hat nur der Kommissionspräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Rady hovořil o evropské identitě.
Der Ratspräsident hat die europäische Identität angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Basilejského výboru pro bankovní dohled;
den Vorsitz des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Rádžendra Pačaurí, předseda OSN pro klimatické změny
Klimaratschef Pachauri fordert Mut zu groβen Veränderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Viktor Orbán (úřadující předseda Rady) a
Viktor Orbán (amtierender Ratsvorsitzender) und
   Korpustyp: EU DCEP
András Kármán (úřadující předseda Rady) a
András Kármán (amtierender Ratsvorsitzender) und
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu učinil prohlášení o terorismu
Erklärung des Präsidenten zum IV. Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda stanoví lhůtu pro předložení takových návrhů.
die Bestimmungen von Artikel 9 GO und dieser Anlage einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Änderungsanträge müssen schriftlich eingereicht werden und von den Verfassern unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Yves Leterme (úřadující předseda Rady) a
Yves Leterme (amtierender Ratsvorsitzender) und
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vlády tuto mimořádnou práci policie ocenil.
Der Premierminister würdigte die überragende Arbeit der Polizei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Sněmovny reprezentantů Spojených států amerických
Sprecher des Repräsentantenhauses der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Žádný jiný předseda komise žádost nepředložil.
Kein anderer Fraktionsvorsitzender hat darum gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda proto nemůže přijmout podstatu tohoto prohlášení.
Der Inhalt dieser Erklärung kann vom Präsidenten so nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Rady. - Děkuji za Váš dotaz.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank für Ihre Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Rady. - Děkuji za tuto doplňkovou otázku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank für die Zusatzfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se volí předseda právě teď?
Warum wählt das EU-Parlament gerade jetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
Die Abstimmung verläuft geheim.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich počet nepřesahuje 750, plus předseda.
Ihre Anzahl darf 750 nicht überschreiten, zuzüglich des Präsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Miller (úřadující předseda Rady) a
Jerzy Miller (amtierender Ratsvorsitzender) und
   Korpustyp: EU DCEP