Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODNUTÍ KONFERENCE PŘEDSEDŮ ZE DNE 12. PROSINCE 2002 [1]KONFERENCE PŘEDSEDŮ,
BESCHLUSS DER KONFERENZ DER PRÄSIDENTEN VOM 12. DEZEMBER 2002 [1]DIE KONFERENZ DER PRÄSIDENTEN,
" Předseda Park měl dnes v úmyslu navštívit Severní Koreu."
Präsident Park wollte heute den Norden besuchen.
(PT) Předsedo Barroso, Lisabonská smlouva bude ratifikována a vstoupí v platnost během několika měsíců.
(PT) Präsident Barroso, der Vertrag von Lissabon wird ratifiziert werden und innerhalb von ein paar Monaten in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans Winkler (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die mündliche Anfrage.
Pane předsedo, zhodnocení švédského předsednictví přináší velmi pozitivní výsledek.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně s předsedou Barrosem se setkáme s čínským předsedou vlády.
Präsident Barroso und ich werden mit dem chinesischen Ministerpräsidenten zusammentreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, předsedovi Barrosovi bychom měli blahopřát k jeho horlivé podpoře programu změny smlouvy v průběhu jeho předchozího funkčního období.
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O nositelích ceny rozhodli 26. října 2005 ve Štrasburku předsedové poslaneckých klubů a frakcí Evropského parlamentu neboli tzv. Konference předsedu.
Im Anschluss an die Veranstaltung stehen die Preisträger und Präsident Borrell im Rahmen einer Pressekonferenz Rede und Antwort.
Pane předsedající, jsem na vás jako na předsedu tohoto Parlamentu hrdý.
Herr Präsident, ich bin stolz auf Sie als Präsident dieses Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volba předsedy a prvního místopředsedy probíhá odděleně.
Präsident und Erster Vizepräsident werden getrennt gewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sergej Karaganov je předsedou ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku.
Sergei Karaganov ist Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
Sergej Karaganov je předsedou ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku.
Sergej Karaganow ist Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, má klientka by vám nejdřív měla říct, že jde o menšinový názor.
Herr Vorsitzender, meine Mandantin ist sich sehr wohl bewusst, dass sie eine Minderheitsmeinung vertritt.
Rada dohledu určuje dny svých zasedání na návrh předsedy.
Das Aufsichtsgremium bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Vorsitzenden.
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Odvolací komise se skládá z předsedy a dvou členů.
Der Beschwerdeausschuss besteht aus einem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern.
Myslím, že rozumím, jak se předseda cítí.
Herr Vorsitzender Li, ich kann Sie gut verstehen.
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
Pane předsedo, volám vám v záležitosti nejvyššího významu.
Herr Vorsitzender, ich rufe in einer dringenden Angelegenheit an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Předseda Městského výboru pro zkoumání dětské kriminality.
"Leiter des Untersuchungsausschusses für Jugendkriminalität."
Boris Berezovskij, bývalý předseda ruské Bezpečnostní rady, žije v londýnském exilu.
Boris Beresowski, ehemaliger Leiter des russischen Nationalen Sicherheitsrates, lebt in London im Exil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joseph Stiglitz, profesor ekonomie na Columbia University, byl předsedou Rady ekonomických poradců bývalého amerického prezidenta Williama J.
Joseph Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University. Er war Leiter des wirtschaftlichen Beraterstabes des früheren US-Präsidenten William J.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je zjištěna jakákoli nesrovnalost, která by mohla odvolání činit nepřípustným, tajemník neprodleně zašle předsedovi odůvodněné stanovisko.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
předsedu konference LinuxWorld a prezidenta a obchodního ředitele VA Linux Systems.
Leiter der LinuxWorld-Konferenz und Präsident und Vorstandschef von VA Linux Systems.
Zástupce předsedy bezpečnostní rady Běloruské republiky (od roku 2014).
Stellvertretender Leiter des Sicherheitsrates der Republik Belarus (seit 2014).
Důvody pro odvolání předsedů NSÚ nebo jejich převedení na jinou pozici nesmějí ohrozit profesionální nezávislost.
Die Gründe für die Abberufung von Leitern von NSÄ oder ihre Versetzung auf andere Posten dürfen die fachliche Unabhängigkeit nicht in Frage stellen.
Senátor Palmer byl předseda podvýboru, který tu misi schválil.
Senator Palmer war Leiter des Komitees, das die Mission genehmigt hat.
Joseph Stiglitz, profesor ekonomie na Columbia University, byl předsedou Rady ekonomických poradců amerického prezidenta Williama J.
Joseph Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University. Er war Leiter des wirtschaftlichen Beraterstabes des früheren US-Präsidenten William J.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polsko Komisi upozorňuje na skutečnost, že zrušení povinnosti předkládat tarify ke schválení předsedovi URE (Urząd Regulacji Energetyki (energetický regulační úřad)) mělo výrobce podnítit k tržnímu chování a snížit náklady na výrobu energie.
Polen weist die Kommission darauf hin, dass die Regelung, wonach die Tarife nicht mehr dem Leiter der Regulierungsbehörde für die Energiewirtschaft (URE) zur Genehmigung vorgelegt werden müssen, die Erzeuger zu Marktaktivitäten und zur Begrenzung der Stromerzeugungskosten ermutigen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvoření politické skupiny je oznámeno předsedovi Parlamentu formou prohlášení.
In dieser Erklärung sind der Name der Fraktion, die Mitglieder und der Vorstand anzugeben.
Předseda uděluje slovo váženému zástupci kluků z Veronica Avenue.
Der Vorstand erteilt den Vertretern der Veronica Avenue Boys das Wort.
(Kromě toho šel předseda největšího soukromého televizního kanálu, TF1, panu Sarkozymu za svědka, tudíž s ním mám velmi blízký vztah.)
(Darüber hinaus war der Vorstand des größten privaten Fernsehsenders TF1 Sarkozys Trauzeuge und steht daher mit diesem in einer sehr engen Nahebeziehung.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slíbil jsem mu pozici místopředsedy, až já budu předsedou.
Ich habe ihm den Vizeposten versprochen, wenn ich Vorstand werde.
s ohledem na dopis DHS ze dne 28. června 2007 o ujištěních ohledně zabezpečení údajů PNR, který úřadující předseda Rady Wolfgang Schäuble neoficiálně předal předsedovi Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci,
in Kenntnis des Schreibens des Ministeriums für Innere Sicherheit vom 28. Juni 2007 betreffend Zusicherungen hinsichtlich der Speicherung der Fluggastdatensätze, das vom amtierenden Präsidenten, Minister Schäuble, dem Vorstand des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf informellem Weg übermittelt wurde,
Předseda činžáku má náhradní klíče ke všem bytům.
Der Vorstand des Blocks hat Ersatzschlüssel für alle Wohnungen.
s ohledem na dopis ministerstva vnitřní bezpečnosti Spojených států ze dne 28. června 2007 o ujištěních týkajících se zabezpečení údajů PNR, který úřadující předseda, pan Schäuble, neformálně předal předsedovi Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci,
in Kenntnis des Schreibens des Ministeriums für innere Sicherheit vom 28. Juni 2007 über Zusicherungen hinsichtlich der Speicherung der Fluggastdatensätze, das vom amtierenden Präsidenten, Minister Schäuble, dem Vorstand des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf informellem Weg übermittelt wurde,
Jestli předseda dovolí. Mám pár otázek.
Wenn es der Vorstand erlaubt, ich hätte noch einige Fragen offen.
s ohledem na dopis ministerstva vnitřní bezpečnosti Spojených států ze dne 28. června 2007 o ujištěních týkajících se zabezpečení údajů PNR, který úřadující předseda Rady, pan Schäuble, neoficiálně předal předsedovi Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci,
in Kenntnis des Schreibens des Ministeriums für innere Sicherheit vom 28. Juni 2007 über Zusicherungen hinsichtlich der Speicherung der Fluggastdatensätze, das vom amtierenden Präsidenten, Minister Schäuble, dem Vorstand des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf informellem Weg übermittelt wurde,
V roce 1978 se stal předsedou krizového štábu pro rakovinu prsu na Clevelandské klinice.
Seit 1978 war er Vorstand der Projektgruppe Brustkrebs an der Cleveland Klinik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Vasilijem Parfenkovem a (jakožto soudce) Dmitrijem Daškevičem a Eduardem Lobovem.
Er hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile der politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Wassili Parfenkow sowie (als beisitzender Richter) Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow abgewiesen.
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Irinou Chalipovou, Sergejem Marcelevem, Pavlem Severincem, Dmitrijem Bondarenkem, Dmitrijem Doroninem, Sergejem Kazakovem, Vladimirem Lobanem, Vitalijem Macukevičem, Jevgenijem Sekretem a Olegem Fedorkevičem.
Hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile abgewiesen, die gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew, Pawel Sewerinez, Dmitri Bondarenko, Dmitri Doronin, Sergej Kasakow, Wladimir Loban, Witali Mazukewitsch, Jewgenij Sekret und Oleg Fjodorkewitsch ergangen waren.
Jakožto předseda senátu zamítl odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Irinou Chalipovou, Sergejem Marcelevem, Pavlem Severincem, Dmitrijem Bondarenkem, Dmitrijem Doroninem, Sergejem Kazakovem, Vladimirem Lobanem, Vitalijem Macukevičem, Jevgenijem Sekretem a Olegem Fedorkevičem.
Er hat als vorsitzender Richter die Berufungen gegen die Urteile gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew, Pawel Sewerinez, Dmitri Bondarenko, Dmitri Doronin, Sergej Kasakow, Wladimir Loban, Witali Mazukewitsch, Jewgenij Sekret und Oleg Fjodorkewitsch abgewiesen.
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Irinou Chalipovou, Sergejem Marcelevem, Pavlem Severincem, Dmitrijem Bondarenkem, Dmitrijem Doroninem, Sergejem Kazakovem, Vladimirem Lobanem, Vitalijem Macukevičem, Jevgenijem Sekretem a Olegem Fedorkevičem.
Er hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew, Pawel Sewerinez, Dmitri Bondarenko, Dmitri Doronin, Sergej Kasakow, Wladimir Loban, Witali Mazukewitsch, Jewgenij Sekret und Oleg Fjodorkewitsch abgewiesen.
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Dmitrijem Daškevičem, Eduardem Lobovem, Alexandrem Otroščenkovem, Dmitrijem Novikem a Alexandrem Molčanovem.
Er hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Dmitri Daschkewitsch, Eduard Lobow, Aleksandr Otroschtschenkow, Dmitri Nowik und Aleksandr Moltschanow abgewiesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předseda představenstva
Vorstandsvorsitzender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda představenstva společnosti Vopelius Chemie AG je pan Thilo von Vopelius.
Vorstandsvorsitzender der Vopelius Chemie AG ist Herr Thilo von Vopelius.
Stephen Jennings, předseda představenstva společnosti Renaissance Capital, investiční skupiny s desetiletou zkušeností v Rusku, nedávno poukázal na protikladné trendy země:
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die widersprüchlichen Trends des Landes hin:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James Murdoch, Rupertův syn a zároveň předseda představenstva a výkonný ředitel evropských a asijských operací News Corporation, schválil tajnou platbu ve výši jednoho milionu liber, aby si u obětí těchto hackerských praktik koupil mlčení.
James Murdoch, der Sohn von Rupert und Vorstandsvorsitzender des Europa- und Asiengeschäfts von News Corporation, veranlasste eine geheime Zahlung von einer Million Pfund (1,2 Mio. €), um das Schweigen abgehörter Opfer zu erkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephen Jennings, předseda představenstva společnosti Renaissance Capital, investiční skupiny s desetiletou zkušeností v Rusku, nedávno poukázal na „protikladné trendy“ země: zrod „rozrůstající se střední třídy“ vedle „vysoce centralizované vlády plodící novou třídu státních oligarchů a bující úřednictvo“.
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die „widersprüchlichen Trends“ des Landes hin: das Hervortreten einer „aufkeimenden Mittelschicht“ neben einer „stark zentralisierten Regierung, die eine neue Schicht von Staatsoligarchen und eine wuchernde Bürokratie hervorbringt.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předseda představenstva
Vorstandsvorsitzende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda představenstva KBM byl a stále je zároveň předsedou dozorčí rady společnosti „meinhof.de AG“ a jednatel společnosti MR Bayern GmbH byl zároveň jednatelem společnosti „meinhof.de AG“.
So war und ist der Vorstandsvorsitzende des KBM gleichzeitig Vorsitzender des Aufsichtsrates der „meinhof.de AG“, und der Geschäftsführer der MR Bayern GmbH war gleichzeitig Geschäftsführer der „meinhof.de AG“.
Takže, předseda představenstva spí ne s jednou, ale se dvěma operačními manažerkami výroby.
Also, offenbar schläft der Vorstandsvorsitzende nicht nur mit einer, nein, mit zwei Betriebsmanagerinnen!
předseda vlády
Premierminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Herman Van Rompuy si získal obrovský respekt jako předseda vlády Belgie.
Herman Van Rompuy hat als Premierminister von Belgien großen Respekt verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se tam nedívejte, ale právě dorazil předseda vlády.
Schau nicht hin, aber der Premierminister ist gerade angekommen.
Prezident Medveděv a předseda vlády Putin využívají svůj vliv nad ruskými sdělovacími prostředky.
Präsident Medwedew und Premierminister Putin üben ihren Einfluss auf die russischen Medien aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády má pocit, že hlasování je jen symbolické.
Der Premierminister meint, dass diese Abstimmung nur symbolisch sei.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády, Alec Beasley, který dnes navštívil svůj volební obvod, potvrdil intenzitu veřejné reakce na odhalení.
Premierminister Alec Beasley, heute zu Besuch in seinem Wahlbezirk, lobte die starke öffentliche Reaktion auf die Enthüllungen.
Pan předseda vlády Viktor Orbán, úřadující předseda Rady Evropské unie, má na pakt podobný názor a popisuje jej jako pilíř budoucího hospodářského systému Evropy.
Premierminister Viktor Orbán, der amtierende Präsident des Rates der Europäischen Union, sah dies ähnlich und beschrieb ihn als eine Säule der künftigen europäischen Wirtschaftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem Wilson Granger, předseda vlády Mariposy.
Ich bin Wilson Granger, Premierminister von Mariposa.
Předseda vlády Izraele také vyzval k zavedení přísných mezinárodních sankcí proti Íránu.
Israels Premierminister hat ebenfalls für die Einleitung ernsthafter internationaler Sanktionen gegen den Iran plädiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády Granger si vyžádal naléhavou schůzku, aby projednal budoucnost kolonie Mariposa.
Premierminister Granger bat um ein Treffen, um die Zukunft der Mariposa-Kolonie zu besprechen.
předseda vlády
Ministerpräsident
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády o ničem nevěděl, ani já ne.
Ich versichere Ihnen, der Ministerpräsident wusste nichts davon. Ich auch nicht.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády Sócrates již mluvil o mnohých úspěších předsednictví.
Ministerpräsident Sócrates hat bereits vieles genannt, was diese Präsidentschaft erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie zaznamenala, že se předseda vlády zavázal
Die Europäische Union hat zur Kenntnis genommen, dass der Ministerpräsident die Verpflichtung eingegangen ist:
Putinova ambice udržet se u moci jako předseda vlády také pramení z tohoto opětovného vyvažování.
Putins Ambitionen als Ministerpräsident an der Macht zu bleiben, haben ihren Ursprung ebenfalls in dem Bemühen um die Wiederherstellung eines Gleichgewichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohody dnes dosáhl předseda vlády Vlad Filat na dárcovské konferenci.
Die entsprechende Vereinbarung wurde heute von Ministerpräsident Vlad Filat anlässlich der Geberkonferenz erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády Fouad Siniora a mluvčí libanonského parlamentu Nabih Berri však vyvíjejí horečnou zahraniční činnost.
Gleichwohl laufen die außenpolitischen Bemühungen von Ministerpräsident Fouad Siniora und Parlamentspräsident Nabih Berry auf Hochtouren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že předseda poslanecké sněmovny převzal dočasně prezidentskou funkci a úřadující předseda vlády vytvořil prozatímní vládu,
B. in der Erwägung, dass der Präsident der Abgeordnetenkammer das Amt des Übergangspräsidenten übernommen hat und der amtierende Ministerpräsident eine Übergangsregierung gebildet hat,
Nikoli předseda vlády Tusk, protože předsedou vlády v té době byl bratr pana Kaczynského.
Nicht Ministerpräsident Tusk, denn der Ministerpräsident war damals der Bruder von Herrn Kaczynski.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to britský předseda vlády Tony Blair.
Das war der britische Premier Blair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zemi neovládnou psi nebo radikálové, budete náš předseda vlády.
Falls das Land nicht vor die Hunde geht, sind Sie eines Tages Premier.
Ačkoli nepotvrzený, tento historický vývoj událostí se zdá být motivováno dnešní útok na Bílý dům který začal jako předseda vlády Korejské bylo setkání s prezidentem Asher.
Ursache für diese Wende ist offenbar der Angriff auf das Weiße Haus während des Treffens zwischen Präsident Asher und dem südkoreanischen Premier.
Domnívám se, že sám předseda vlády se o ni zajímá.
Der Premier persönlich interessiert sich dafür.
čestný předseda
Ehrenvorsitzender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pro nás velkou ctí, že pan Milinkevič, vedoucí představitel hnutí za svobodu a nositel Sacharovovy ceny za svobodu myšlení za rok 2006 a pan Kozulin, bývalý politický vězeň a čestný předseda běloruské sociálně demokratické strany Hramada, se účastní dnešní rozpravy Parlamentu o situaci v Bělorusku.
Für uns ist es eine große Ehre, dass Herr Milinkiewitsch, Anführer der Freiheitsbewegung und Träger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2006, sowie Herr Kozulin, Ehrenvorsitzender der belarussischen Sozialdemokratischen Partei Hramada und früherer politischer Gefangener, der heutigen Debatte in unserem Haus über die Lage in Belarus beiwohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
čestný předseda
Ehrenvorsitzende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pro nás velkou ctí, že pan Milinkevič, vedoucí představitel hnutí za svobodu a nositel Sacharovovy ceny za svobodu myšlení za rok 2006 a pan Kozulin, bývalý politický vězeň a čestný předseda běloruské sociálně demokratické strany Hramada, se účastní dnešní rozpravy Parlamentu o situaci v Bělorusku.
Für uns ist es eine große Ehre, dass Herr Milinkiewitsch, Anführer der Freiheitsbewegung und Träger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2006, sowie Herr Kozulin, Ehrenvorsitzender der belarussischen Sozialdemokratischen Partei Hramada und früherer politischer Gefangener, der heutigen Debatte in unserem Haus über die Lage in Belarus beiwohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ministerský předseda
Premierminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gordon Brown je bývalý ministerský předseda Velké Británie.
Gordon Brown ist ehemaliger Premierminister des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Ministerský předsedo, těmito zprávami jsme všichni překvapeni.
Mr. Premierminister, Diese Nachricht hat uns alle überrascht.
Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane ministerský předsedo, nechci se nikoho dotknout.
Herr Premierminister, ich wollte nicht respektlos sein.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministerský předsedo, regent by vás chtěl vidět.
Premierminister, der Regent kann Sie jetzt sehen.
Jevgenij Primakov je bývalým ministerským předsedou a ministrem zahraničních věcí Ruska.
Yevgeny Primakov ist ehemaliger Premierminister und Außenminister Russlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Ministerský předsedo, rád bych s vámi mluvil.
Premierminister. Ich würde Sie gerne sprechen.
STOCKHOLM: Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
STOCKHOLM: Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš ministerský předseda mi řekl, že se mě tato věc netýká.
Mir wurde von Eurem Premierminister gesagt, dies ginge mich nichts an.
ministerský předseda
Premier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (DE) Pane předsedající, 20. března se přibližně 80 000 Tibeťanů v exilu po celém světě účastnilo přímé volby nového ministerského předsedy a členů vlády.
Verfasser. - Herr Präsident! Am 20. März nahmen etwa 80 000 Exiltibeter weltweit an der Direktwahl des neuen Premiers und der Mitglieder der Regierung teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, jsem David Carleton náměstek ministerského předsedy.
Hallo, ich bin David Carlton, der stellvertretende Premier.
Nonšalantní řečnění o vědě a výrobě jako žebřících z recese (oblíbená představa bývalého britského ministerského předsedy Gordona Browna) není nic víc než prázdné řečnění.
Leichtfertige Reden darüber, dass Naturwissenschaften und produzierendes Gewerbe Leitern aus der Rezession heraus bilden könnten (ein bevorzugtes Bild des früheren britischen Premiers Gordon Brown) sind schlicht leeres Gerede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V 11 hodin ráno bude zástupce ministerského předsedy David Carleton jmenován ministerským předsedou.
Der stellverretende Premier übernimmt ab sofor die Führung.
a musím dodat, že sám ministerský předseda se na vás dnes ráno ptal.
Der Premier höchstpersönlich hat sich heute über Sie erkundigt.
A náměstek ministerského předsedy s vámi chce urgentně hovořit.
Der stellvertretende Premier möchte mit Ihnen reden.
- all Slyšel sem, že vás ministerský předseda Walesu nazval povalečem.
Der Premier von Wales nannte deine Mama Schlampe.
Ta kazeta je v residenci ministerskýho předsedy, v jeho sejfu.
Das Video liegt in einem Safe im Büro des Premiers.
Ministerský předseda bude ze hry venku.
Der Premier müsste gehen.
Nejsem si jistý, pane ministerský předsedo.
- ich weiß nicht, Premier.
ministerský předseda
Regierungschef
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, volení zástupci, můžeme hlasovat pro komisaře Barrosa nebo proti němu, pokud bude znovu jmenován dvaceti z dvaceti sedmi ministerských předsedů.
Wir, die Gewählten, können für oder gegen Kommissar Barroso stimmen, wenn 20 von 27 Staats- und Regierungschefs ihn im Amt bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika je o symbolech a o gestech, a toto gesto by evropským politikům, prezidentům a ministerským předsedům slušelo.
In der Politik sind Symbole und Gesten von Bedeutung und die Nichtteilnahme wäre eine angemessene Geste der europäischen Politiker sowie der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto prezidenta - neexistují totiž žádné plány pro prezidentku - může doprovázet předseda Komise, který rovněž není volen, a ministr zahraničních věcí, který je v Evropské unii podle Lisabonské smlouvy také pouze osobně pověřen tzv. superkvalifikovanou většinou dvaceti z dvaceti sedmi ministerských předsedů.
Er - eine Sie ist nicht vorgesehen - kann von einem Kommissionspräsidenten begleitet werden, der ebenfalls nicht gewählt wird, sowie von einem Außenminister, der seinerseits von einer überqualifizierten Mehrheit von 20 der 27 Staats- und Regierungschefs der "Union des Vertrags von Lissabon" sorgfältig ausgewählt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda frakce
Fraktionsvorsitzende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda frakce Evropské sjednocené levice (GUE) Francis WURTZ obhajoval postoj svých kolegů, že schválený sedmiletý unijní rozpočet je nedostatečný.
Der Fraktionsvorsitzende der Vereinigten Europäischen Linken, Francis Wurtz, verteidigte die Meinung seiner Fraktion, dass der Finanzrahmen zu niedrig sei.
předseda správní rady
Vorstandsvorsitzende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo když předseda správní rady prodá všechny akcie firmy kvůli vysokýmu zisku?
Oder der Vorstandsvorsitzende von XYZ entscheidet, dass es kein XYZ mehr gibt?
Tommy Walker je předseda správní rady.
Zum Beispiel der Vorstandsvorsitzende.
Předseda správní rady je tu.
Die Vorstandsvorsitzende ist da.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předseda
1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knesset # Parlamentspräsident
Předseda Rady, vysoký představitel nebo předseda Komise?
Der Ratspräsident, der Hohe Vertreter oder doch der Kommissionspräsident?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády Ázerbájdžánské republiky
Liste der Premierminister Aserbaidschans
Předseda proto navrhl, aby
(úřadující předseda Rady) a
(amtierender Ratsvorsitzender) und
Ja. Ich liebe den Vorsitzenden Mao.
Jo, předseda pionýrské rady.
- Ja, Gruppenratsvorsitzender.
Wie wär's mit dem Premierminister?
- Vy jste předseda vlády?
Ministerský předseda je nadšený.
Der Ministerpräsident ist begeistert.
Předseda vlády vás očekává.
Der Premierminister erwartet Euch.
Zasedání svolává její předseda.
Die Sitzungen werden von ihrem Vorsitzenden einberufen.
úřadující předseda/předsedkyně Rady
amtierende Präsidentin des Rates
- Je to ministerský předseda.
- Es ist der Außenminister.
Indický ministerský předseda A.
Der indische Premierminister A.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předseda soudu v Mašhadu.
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
Komisi svolává její předseda.
Eine Fachkommission wird vom Vorsitzenden einberufen.
předseda a dva místopředsedové,
dem Präsidenten und zwei Vizepräsidenten;
Der Sprecher ist der Bauer?
Aber der Richter war sehr freundlich.
- Předseda je prohnaná liška.
- Der Vorstandsvorsitzende ist schlimmer.
Je zde předseda Evropského parlamentu; je zde předseda Komise.
Es gibt einen Präsidenten des Europäischen Parlaments; es gibt einen Präsidenten der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním bodem je předseda Rady.
Punkt 1, der Ratspräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo mluvil jako předseda skupiny?
Oder hat er als Fraktionsvorsitzender gesprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda je z tábora opozice.
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím, že předseda Komise přikyvuje.
Ich sehe, dass der Kommissionspräsident nickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Parlamentu se Svatým otcem
Buzek trifft Papst Benedikt XVI im Vatikan
předseda, který nemá hlasovací právo,
dem nicht stimmberechtigten Vorsitzenden,
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
Předseda Evropského parlamentu v Irsku
Irland-Besuch: Parlamentspräsident wirbt für den Lissabon-Vertrag
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Wir haben gefährdet, was uns heilig ist.
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Außerdem sollte das Parlament eine Debatte über seinen Sitz führen.
(předseda odpověděl, že záležitost prověří).
antwortet ihr, dass er diese Frage prüfen werde).
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden ▌und
Podnikl předseda Komise nějaká opatření?
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britský předseda vlády má problém.
Der britische Premierminister hat ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády, po tobě, prosím.
Tady je Caldwell, předseda strany.
Hier spricht caldwell, der parteivorsitzende.
A nejspíš příští předseda vlády.
Und Italiens nächster Premierminister.
Já jsem ministerský předseda Walesu!
Ich bin der Premier von Wales!
Předseda vlády o tom pochybuje.
Der Premierminister hat seine Zweifel.
Odvolací komisi svolává její předseda.
Der Beschwerdeausschuss tritt auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden zusammen.
Orgán pro bankovnictví zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
Zasedání rady svolává její předseda.
Die Sitzungen des Rates werden vom Vorsitzenden einberufen.
Předseda je přijímá a propouští .
Er stellt sie ein und entlässt sie .
Rozsudky podepisují předseda a tajemník.
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
S přátelským pozdravem, Předseda představenstva.
Freundliche Grüße, der Verwaltungsrat.
Předseda vlády to již vzdal.
Der Premierminister hat aufgegeben.
předseda Evropského orgánu pro bankovnictví;
dem Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde;
předseda Hospodářského a finančního výboru.
dem Vorsitzenden des Wirtschafts- und Finanzausschusses.
Předseda je o tom informován.
dürfen keine beleidigenden Äußerungen enthalten;
Nový předseda a jeho předchůdci
Der neue Parlamentspräsident mit seinen Vorgängern
- Předseda odstranil z programu jednání?
Hat der Speaker ihn aus dem Terminkalender gestrichen?
Věděl to náš předseda vlády.
Unser Premierminister wusste es.
- Náš předseda vlády nevěří nikomu.
- Unser Premierminister traut keinem.
předseda, který nemá hlasovací právo,
dem nicht stimmberechtigten Vorsitz,
- Ne, pan předseda ještě nepřišel.
Předseda je také může prodloužit.
Sie können von ihm auch verlängert werden.
předseda příslušnému výboru k projednání.
werden vom Präsidenten zwecks Prüfung an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden
Předseda může tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist kann vom Präsidenten verlängert werden.
- To proto je předseda oddělení.
- Deshalb ist er der Fakultätsleiter.
Předseda správní rady je tu.
Die Vorstandsvorsitzende ist da.
Radní Dowd je předseda komise.
Stadtrat Dowd ist Ausschussvorsitzender.
Předseda Park z Haeju Group?
Der Park vom Hyjoo Konzern?
" Proč tak předseda náhle umřel?"
Aus welchem Grund ermittelt der Geheimdienst in diesem Fall?
Já jsem nový předseda představenstva.
Ich bin der neue Vorstandsvorsitzende.
A co předseda Sněmovny reprezentantů?
Und der Sprecher des Repräsentantenhauses?
Mně se líbí předseda Dolňáků.
- Ich mag den Parlamentspräsidenten.
Existuje předseda Parlamentu, existuje předseda Komise a bude předseda Evropské rady.
Es gibt einen Präsidenten des Parlaments, einen Präsidenten der Kommission, und es wird einen Präsidenten des Europäischen Rats geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (PT) Chápu vaše obavy.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich verstehe Ihre Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Naše oddanost mnohostrannosti trvá.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir halten auch weiterhin am Multilateralismus fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to britský předseda vlády Tony Blair.
Das war der britische Premier Blair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má z toho úřadující předseda dobrý pocit?
Ist der amtierende Ratspräsident glücklich darüber?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji, pokusím se.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Danke, ich werde es versuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji za připomínku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen für Ihre Anmerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plnou legitimitu má jedině předseda Komise.
Die volle Legitimation hat nur der Kommissionspräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Rady hovořil o evropské identitě.
Der Ratspräsident hat die europäische Identität angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Basilejského výboru pro bankovní dohled;
den Vorsitz des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht;
Rádžendra Pačaurí, předseda OSN pro klimatické změny
Klimaratschef Pachauri fordert Mut zu groβen Veränderungen
Viktor Orbán (úřadující předseda Rady) a
Viktor Orbán (amtierender Ratsvorsitzender) und
András Kármán (úřadující předseda Rady) a
András Kármán (amtierender Ratsvorsitzender) und
Předseda Evropského parlamentu učinil prohlášení o terorismu
Erklärung des Präsidenten zum IV. Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda stanoví lhůtu pro předložení takových návrhů.
die Bestimmungen von Artikel 9 GO und dieser Anlage einzuhalten;
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Änderungsanträge müssen schriftlich eingereicht werden und von den Verfassern unterzeichnet sein.
Yves Leterme (úřadující předseda Rady) a
Yves Leterme (amtierender Ratsvorsitzender) und
Předseda vlády tuto mimořádnou práci policie ocenil.
Der Premierminister würdigte die überragende Arbeit der Polizei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Sněmovny reprezentantů Spojených států amerických
Sprecher des Repräsentantenhauses der Vereinigten Staaten
Žádný jiný předseda komise žádost nepředložil.
Kein anderer Fraktionsvorsitzender hat darum gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda proto nemůže přijmout podstatu tohoto prohlášení.
Der Inhalt dieser Erklärung kann vom Präsidenten so nicht akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Rady. - Děkuji za Váš dotaz.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank für Ihre Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Rady. - Děkuji za tuto doplňkovou otázku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank für die Zusatzfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se volí předseda právě teď?
Warum wählt das EU-Parlament gerade jetzt?
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
Die Abstimmung verläuft geheim.
Jejich počet nepřesahuje 750, plus předseda.
Ihre Anzahl darf 750 nicht überschreiten, zuzüglich des Präsidenten.
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
Jerzy Miller (úřadující předseda Rady) a
Jerzy Miller (amtierender Ratsvorsitzender) und