Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předseda vlády&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předseda vlády Ministerpräsident 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předseda vlády

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda vlády, po tobě, prosím.
Nach Ihnen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž požaduje i předseda španělské vlády.
Das war auch die Aussage des spanischen Regierungsvorsitzenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho Excelence, předseda vlády Republiky Guinea-Bissau
Seiner Exzellenz, dem Präsidenten der Republik Guinea-Bissau,
   Korpustyp: EU
Předseda vlády má moc jako prezident.
Sie ist so was wie die Ministerpräsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Tam existovala vláda středopravicových stran a předseda vlády: Silvio Berlusconi.
Damals hatten wir eine Mitte-Rechts-Regierung, und wir hatten einen Ministerpräsidenten: Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že náš předseda vlády si tak všímá talentů.
Es freut mich, dass du das Talent und die Leistung anderer respektierst.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda jménem Parlamentu odsoudil útok, jehož obětí se včera stal předseda vlády Italské republiky Silvio Berlusconi.
Der Präsident verurteilt im Namen des Parlaments den gestrigen Angriff auf den italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: EU DCEP
Já patřím mezi ty, kdo se domnívají, že on je lepší předseda Rady než předseda portugalské vlády.
Ich gehöre zu denen, die ihn für einen besseren Ratspräsidenten als Ministerpräsidenten von Portugal halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem to já a tehdejší předseda Evropské rady pan Schüssel - tehdejší rakouský předseda vlády -, kdo tuto záležitost otevřel.
Ich selbst und der damalige Präsident des Europäischen Rates, Herr Schüssel - damals Bundeskanzler von Österreich - hatten das Thema zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce: a) druhý náměstek pro hospodářství, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) guvernér provincie Nangahár za vlády Talibanu, c) předseda východní zóny za vlády Talibanu.
Funktion: a) Zweiter Stellvertreter, Wirtschaftliche Angelegenheiten, Ministerrat des Taliban-Regimes, b) Gouverneur der Provinz Nangahar unter dem Taliban-Regime, c) Chef des östlichen Gebiets unter dem Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
Funkce: a) druhý náměstek pro hospodářství, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) guvernér provincie Nangarhár za vlády Talibanu, c) předseda východní zóny za vlády Talibanu.
Funktion: a) Zweiter Stellvertreter, Wirtschaftliche Angelegenheiten, Ministerrat des Taliban-Regimes, b) Gouverneur der Provinz Nangarhar unter dem Taliban-Regime, c) Chef des östlichen Gebiets unter dem Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
druhý náměstek pro hospodářství, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) guvernér provincie Nangarhár za vlády Talibanu, c) předseda východní zóny za vlády Talibanu.
Zweiter Stellvertreter, Wirtschaftliche Angelegenheiten, Ministerrat während des Taliban-Regimes, b) Gouverneur der Provinz Nangarhar während des Taliban-Regimes, c) Chef der östlichen Zone während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Důvod zařazení na seznam: a) druhý náměstek pro hospodářství, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) guvernér provincie Nangarhár za vlády Talibanu, c) předseda východní zóny za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Zweiter Stellvertreter, Wirtschaftliche Angelegenheiten, Ministerrat des Taliban-Regimes, b) Gouverneur der Provinz Nangarhar während des Taliban-Regimes, c) Chef der östlichen Zone während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Kritika americké politiky navyšování přísunu peněz, kterou vyslovil předseda české vlády, je ve všech ohledech odůvodněná.
Die kritische Anmerkung des tschechischen Ministerpräsidenten hinsichtlich der Geldvermehrungspolitik der USA ist in jeder Hinsicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády Berlusconi se dnes snažil uplatnit stejný postup u Tuniska a nabízel peníze.
Heute versuchte Präsident Berlusconi, den gleichen Ansatz mit Tunesien anzuwenden, und bot Geld an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský předseda vlády odmítl obvinění a uvedl, že homosexuálně orientovaní učitelé nebudou diskriminováni.
Ebenso kann die Kommission verlangen, dass der Zulassungsinhaber spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchführt und der Agentur zur Prüfung vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádal předsedu, aby písemně intervenoval u velvyslance Ruska a ruské vlády (předseda přislíbil, že tak učiní).
Er fordert den Präsidenten auf, sich in einer schriftlichen Erklärung beim russischen Botschafter und bei der russischen Regierung zu beschweren (der Präsident sagt dies zu).
   Korpustyp: EU DCEP
Mohamede Larrabee Slimane, jako předseda kontrarevolučního soudu tě vyhlašuji za zrádce naší vlády.
Mohamed Larbi Slimane, als Präsident des konterrevolutionären Tribunals erkläre ich dich zum Verräter an unserer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úloze požehnal jak Abbás, tak izraelský předseda vlády Ehud Olmert.
Seine Rolle wurde sowohl von Abbas als auch vom israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda britské vlády Gordon Brown bude v úterý referovat o nadcházejícím summitu G20.
März) kommen die EU-Abgeordneten zu einer Plenartagung in Straßburg zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda tuto záležitost zmíní při svém nadcházejícím setkání s nizozemským předsedou vlády.
Er kündigt an, diesen Vorgang demnächst mit dem niederländischen Ministerpräsidenten zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajinskou předsedkyni vlády přivítal předseda Výboru pro zahraniční věci, polský konzervativní poslanec Jacek Saryusz-Wolski.
Themen waren die Annährung an die EU, Reformen und politische Stabilität in der Ukraine sowie die Energieversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
"Když vlády otočí své zbraně pro vlastním lidem, ztrácí veškerou legitimitu", řekl předseda.
"Wenn Regierungen ihre Waffen auf ihr eigenes Volk richten, verlieren sie alle Legitimität", sagte der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vlády ČR a úřadující předseda Rady Mirek TOPOLÁNEK představil v plénu priority českého předsednictví, které bylo zahájeno dne 1. ledna 2009.
Nach Slowenien sei dies nun die zweite Präsidentschaft eines der Länder, die der Union 2004 beigetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan předseda vlády Jean-Claude Juncker včera řekl, že nyní přecházíme od finanční a hospodářské krize k sociální krizi.
Jean-Claude-Juncker sagte gestern, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in eine soziale Krise übergehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda španělské vlády. - (ES) Pane předsedo, zaprvé chci poděkovat všem, kdo hovořili, za jejich názory a tón jejich vystoupení.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich allen Rednern für ihre Bemerkungen und den Tenor, in dem sie vorgetragen wurden, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda vlády. - (CS) Paní poslankyně, páni poslanci, velice krátkou reakci ze strany Rady a bývalého českého předsednictví.
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Meine Damen und Herren, ich möchte sehr kurz im Namen des Rates und des vorherigen tschechischen Ratsvorsitzes antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1999 se Ozawa chopil moci nad DSJ, již založili Hatojama a dnes nový předseda vlády Naoto Kan.
Im Jahre 1999 ergriff Ozawa die Kontrolle über die von Hatoyama und Naoto Kan, dem neuen Ministerpräsidenten, gegründete DPJ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda vlády Borisov prohlásil, že tito lidé - měl na mysli delegáty sjezdu Bulharské socialistické strany - jsou banda bezostyšných lumpů.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády ze Stockholmu představil poslancům náčrt priorit švédského předsednictví, které se odehraje v období červenec - prosinec 2009.
Reinfeldt wagte einen Ausblick auf die schwedische Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé v ostatních částech Evropy mrznou, zatímco ukrajinský prezident a ukrajinský předseda vlády se zapojují do mocenského boje.
Ihnen wird in anderen Teilen Europas kalt, wenn sich der Präsident und die Ministerpräsidentin in der Ukraine auf einen Machtkampf einlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda španělské vlády a člen Evropské rady José Luis RODRÍGUEZ ZAPATERO vystoupil dnes na plenárním zasedání Evropského parlamentu v Bruselu.
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING begrüßte heute den spanischen Ministerpräsidenten José Luis RODRÍGUEZ ZAPATERO im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu Josep Borrell tento týden zavítá do Indie, kde se setká s významnými ministry vlády a obchodníky.
Kinder in Indien: Wohlstand und Zukunftschancen sind noch sehr ungleich verteilt
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda správní rady státní rafinérské společnosti SIR; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Präsident des Verwaltungsrats der Société Ivoirienne de Raffinage (SIR): weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU
Důvod zařazení na seznam: a) druhý náměstek pro hospodářské záležitosti, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) guvernér provincie Nangarhár za vlády Talibanu, c) předseda východní zóny za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Zweiter Stellvertreter, Wirtschaftliche Angelegenheiten, Ministerrat des Taliban-Regimes; b) Gouverneur der Provinz Nangarhar während des Taliban-Regimes; c) Chef der östlichen Zone während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Předseda švédské vlády a předseda švédské liberálně konzervativní strany Umírnění John Fredrik REINFELDT vystoupil dnes na plenárním zasedání ve Štrasburku, aby zde přednesl příspěvek k diskusi o budoucnosti Evropy.
Zudem sprach er sich deutlich für die EU-Erweiterung aus und betonte, es dürften keine neuen Mauern, etwa für die Türkei, aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda švédské vlády a předseda švédské liberálně konzervativní strany Umírnění John Fredrik REINFELDT vystoupí v úterý 19. února na plenárním zasedání ve Štrasburku, aby zde přednesl příspěvek k diskusi o budoucnosti Evropy.
Unabdingbar seien auch Maßnahmen, um dem Phänomen Terrorismus in seiner Gesamtheit, einschließlich der Rekrutierung von Terroristen, entgegenzuwirken und Opfer zu unterstützen und zu schützen, so die Argumentation des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament má nicméně snahu dávat těmto slabým kandidátům "červenou kartu", které vyslaly jejich vlády a schválil je i předseda Komise Barroso anebo mají neprůhledné finanční zájmy.
Das Europäische Parlament allerdings versucht, den schwachen Kandidaten, die von ihren Regierungen entsendet und vom Kommissionspräsidenten Barroso bewilligt wurden, oder denen, deren finanzielle Interessen unklar sind, die "rote Karte" zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude samozřejmě přítomen na mimořádném dílčím zasedání v Bruselu, ale bude doprovázet předsedu vlády své země a nebude proto vystupovat jako úřadující předseda Rady.
Er wird sicher auf der außerordentlichen Tagung in Brüssel anwesend sein, dann aber als Begleiter des Ministerpräsidenten seines Landes, sodass er dort nicht das Wort ergreifen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí věcí je, že předseda vlády Borisov tento týden pronesl výrok, že "každý, kdo v Bulharsku nenávidí socialisty, musí být s námi."
Drittens die Aussage in der vergangenen Woche: "Jeder, der die Sozialisten in Bulgarien hasst, muss mit uns sein."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédský premiér Reinfeldt Předseda vlády ze Stockholmu představil poslancům náčrt priorit švédského předsednictví, které se odehraje v období červenec - prosinec 2009.
Reinfeldt wagte einen Ausblick auf die schwedische Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vlády ČR Mirek Topolánek seznámí na nadcházejícím plenárním zasedání poslance EP se závěry zasedání Evropské rady, které v těchto dnech probíhá v Bruselu.
Das Plenum wird über einen Kompromiss in erster Lesung entscheiden, der in informellen Verhandlungen zwischen Vertretern des Parlaments und des Rates erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , předseda Zelených/EFA vyzval mezinárodní společenství, aby zvýšilo nátlak na Čínu, která je považována za spojence súdánské vlády.
Wir glauben, dass auch Afrika dazu im Stande sein wird, seine vielen komplexen Probleme zu lösen und genauso wie Europa wie ein Phönix aus der Asche steigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda nejsilnější parlamentní skupiny, lidovec Joseph Daul by rád změnil veřejné mínění tím, že národní vlády přestanou kritizovat EU za rozhodnutí, za která jsou samy odpovědné".
Der belgische Liberalen-Fraktionschef Guy Verhofstadt sagte, er hoffe, dass die getroffenen Entscheidungen Erfolg zeitigen, denn es gebe keinen Alternativplan. „Ich hoffe es funktioniert und beendet die Spekulation gegen den Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering gratuloval v úvodu finskému europoslanci Alexandru Stubbovi ke vstupu do nové finské vlády (Stubb se stal ministrem zahraničních věcí).
Zu Beginn der Sitzung begrüßte Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering die Finnin Sirpa Pietikäinen (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) im Parlament, die den bisherigen EU-Abgeordneten Alexander Stubb ersetz.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinský předseda vlády Janez JANŠA jménem své země uvedl, že je pro něj velkou ctí ujmout se jako první z nových členských států předsednictví Rady EU.
Ziel der neuen Richtlinie ist die Entwicklung eines transparenteren und effizienteren Kreditmarkts, bei dem ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
hluboce šokován atentátem spáchaným v Bejrútu dne 14. února 2005, při němž zahynul bývalý předseda vlády Libanonu Rafik Hariri a jiní nevinní civilisté,
zutiefst schockiert über das tödliche Bombenattentat vom 14 Februar 2005, das dem ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiteren unschuldigen Zivilisten das Leben gekostet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Radu fondu jmenují společně vlády Spojeného království a Irska a tvoří ji předseda a šest členů, kteří dohlížejí na řízení a provoz MFI.
Der Verwaltungsrat des Fonds wird gemeinsam von der Regierung des Vereinigten Königreichs und von der Regierung Irlands benannt und besteht aus einem Vorsitzenden und sechs Mitgliedern, die Ausrichtung und Funktionsweise des IFI kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu mě pověřil, abych společně s panem Durão Barrosem, panem Rodríguezem Zapaterou a předsedou vlády Kanárských ostrovů vystoupil na zahajovací konferenci.
Der Präsident des Parlaments hat mich zusammen mit Herrn Durão Barroso, Herrn Rodríguez Zapatero und dem Präsidenten der Regierung der Kanarischen Inseln zu Rednern bei der Eröffnung der Konferenz ernannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S nejnovějšími zprávami o pokračující krizi Xavier Montoya, předseda Marťanské dočasné vlády dnes vyhlásil, že nebude respektovat stanné právo které před pěti dny vyhlásil prezident Clark.
Die neuesten Nachrichten über die andauernde Krise: Xavier Montoya, Chef der provisorischen Marsregierung kündigte an, dass er den Befehl des Kriegsrechts nicht anwendet, der 5 Tage zuvor von Präsident Clark erteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost důvodů, mohl by si člověk myslet, aby socialistický předseda vlády José Luis Rodríguez Zapatero pro zdraví demokracie využil zákona k vymícení démonů diktatury.
Grund genug, so möchte man meinen, für den sozialistischen Ministerpräsidenten José Luis Rodríguez Zapatero, mit dem neuen Gesetz die Dämonen der Diktatur zum Wohl der Demokratie auszutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda připomněl nedávné parlamentní volby v Belgii, Nizozemsku a na Slovensku a vyjádřil naději, že tyto země budou moci rychle sestavit vlády.
Der Präsident spricht die jüngsten Parlamentswahlen in Belgien, den Niederlanden und der Slowakei an und verleiht dem Wunsch nach einer raschen Regierungsbildung in diesen Ländern Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Schulz přislíbil, že se prošetřením této záležitosti bude dále zabývat a zmíní ji při svém setkání s nizozemským předsedou vlády začátkem března.
Er versprach der Sache nachzugehen und die Angelegenheit mit dem dänischen Ministerpräsidenten bei deren Treffen im März zu besprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda odsoudil brutální zásahy proti obyvatelům ze strany jemenské a syrské vlády a vyzval mezinárodní společenství, aby tyto zásahy odsoudilo a podpořilo demokratické změny v těchto dvou zemích
Der Präsident verurteilt das brutale Vorgehen der Regime in Jemen und Syrien gegen die Bevölkerung und fordert die internationale Staatengemeinschaft auf, sich gegen diese Unterdrückung zu stellen und den demokratischen Wandel in diesen beiden Ländern zu unterstützen
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Rady pro správu odvětví kávy a kakaa (CGFCC); odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Präsident des Verwaltungskomitees der Kaffee- und Kakaogesellschaft (Comité de Gestion de la Filière Café et Cacao (CGFCC)): weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU
Předseda CGFCC (Rada pro správu odvětví kávy a kakaa); odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Präsident des Verwaltungskomitees der Kaffee- und Kakaogesellschaft (Comité de Gestion de la Filière Café et Cacao (CGFCC)): weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU
Předseda španělské vlády a člen Evropské rady José Luis RODRÍGUEZ ZAPATERO vystoupí dne 28. listopadu 2007 v 15:00 na plenárním zasedání Evropského parlamentu v Bruselu.
Erste gemeinsame Sicherheitsziele beruhen auf einer Untersuchung der bestehenden Ziele und der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: a) druhý náměstek, Rada ministrů (za vlády Talibánu), b) guvernér provincie Nangahár, c) předseda Východní zóny, d) podílí se na teroristických činnostech ve východním Afghánistánu.
Weitere Angaben: (a) Zweiter Stellvertreter, Ministerrat (Taliban-Regime), (b) Gouverneur der Provinz Nangarhar, (c) Chef des östlichen Gebietes, (d) an terroristischen Aktionen im Osten Afghanistans beteiligt.“
   Korpustyp: EU
A také, pokud existuje jediná věc, ze které by předseda portugalské vlády nemohl být obviněn, je tím to, že nesplnil svou povinnost v obou funkcích a že nebyl tam, kde měl být nebo kde ho bylo zapotřebí.
Wenn es etwas gibt, was man dem portugiesischen Ministerpräsidenten nicht vorwerfen kann, dann dass er seine Pflichten in beiden Funktionen vernachlässigt hat und dass er nicht dort war, wo er hätte sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda španělské vlády, s velkou dávkou velkorysosti a z pozic silného proparlamentního přístupu, naštěstí komentoval běžnou a plodnou rozpravu, jakož i vřelé přijetí od zbývajících skupin a od velkého počtu španělských občanů, kteří jej vítali v prostorách Rady.
Glücklicherweise zeichnet sich der Präsident Spaniens durch Großzügigkeit und eine zutiefst proparlamentarische Haltung aus, sodass er es vorzog, sich zum Niveau und zur Fülle der Debatte wie auch zu dem großartigen Empfang, der ihm von den anderen Fraktionen und auch den vielen spanischen Bürgern in den Einrichtungen des Rates bereitet wurde, zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Kdo by si byl pomyslel v dobách, kdy v čele Slovenska stál předseda vlády Vladimír Mečiar, že se tato země nejen stane členským státem Evropské unie, ale že přibližně o deset let později zavede dokonce i euro?
(SV) Wer hätte, als Vladimir Mečiar die Slowakei regierte, gedacht, dass dieses Land zehn Jahre später nicht nur Mitglied der EU sein, sondern auch den Euro einführen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda španělské vlády. - (ES) Pane předsedající, velmi stručně se ve dvou bodech vyjádřím k otázkám, které byly zmiňovány nejvytrvaleji: politika v oblasti přistěhovalectví a regularizace situace přistěhovalců ve Španělsku.
Herr Präsident! Ich möchte ganz kurz zwei Bemerkungen zu den Fragen machen, die mit besonderem Nachdruck vorgetragen wurden: die Einwanderungspolitik und die Regulierung der Situation der Einwanderer in Spanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti nový směr zahraniční politiky Turecka, například pokud jde o Írán a Sýrii, vyvolává obavy, zda předseda vlády Turecka Erdoğan, když hovoří o přibližování k Evropě, to myslí skutečně vážně.
Die neue außenpolitische Ausrichtung der Türkei beispielsweise gegenüber dem Iran und Syrien lassen eher Zweifel aufkommen, ob der türkische Staatspräsident Erdoğan es wirklich ernst meint mit einer Annäherung an Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pozdních nočních jednáních na summitu v Nice byli členské státy obecně závislé na tom, v jaké míře bude jeden člověk bdít během těchto nočních hodin, hlava státu nebo předseda vlády.
Bei den nächtlichen Verhandlungen auf dem Europäischen Rat von Nizza waren die Mitgliedstaaten im Prinzip davon abhängig, wie wach eine einzige Person, ihr Staatsoberhaupt, in diesen Nächten war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, může předseda Komise předvídat jakékoliv okolnosti, za kterých jsou všechny členské státy, včetně Spojeného království, nuceny přijmout euro proti vůli svých občanů - vyjádřené případně v referendu - a dokonce i proti údajnému přání jejich vlády?
Herr Präsident! Kann der Präsident der Kommission irgendwelche Umstände voraussehen, unter denen alle Mitgliedstaaten, auch das Vereinigte Königreich gezwungen wären, den Euro gegen den Wunsch ihrer Völker - der möglicherweise auch in einem Referendum zum Ausdruck gebracht wird - oder sogar gegen den erklärten Wunsch ihrer Regierungen anzunehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážená paní poslankyně, dámy a pánové, oč kratší je předsednictví této české vlády, o to se snaží být rychlejší, a to je možná ten důvod, proč se snažíme být takto rychlí a všechno včas administrativně ošetřit.
Meine Damen und Herren! Je weniger Zeit für den Vorsitz dieser tschechischen Regierung bleibt, umso schneller scheint sie zu vergehen und dies ist vielleicht der Grund, warum wir versuchen uns zu beeilen und uns rechtzeitig mit allen verwaltungstechnischen Fragen zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohl být začátek nového úsilí o odhalení pravdy, odpovědnosti našich vnitrostátních vlád - například portugalské vlády, kterou vedl předseda Barroso - a naší odpovědnosti týkající se faktu, že byl smeten ze stolu návrh na exil Saddáma Husajna.
Dies könnte der Beginn neuer Bemühungen um die Enthüllung der Wahrheit sein, der Verantwortung, die dabei unseren nationalen Regierungen zukommt - beispielsweise der portugiesischen Regierung unter Präsident Barroso - und unserer Verantwortung in Bezug auf die Tatsache, dass ein Exilangebot an Saddam Hussein fallengelassen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že izraelský předseda vlády Ehod Olmert vyjádřil své rozhořčení a vyslovil zarmoucení nad tím, co označil za výsledek „technického selhání“, a s ohledem na rozhodnutí izraelské armády zahájit vnitřní vyšetřování,
unter Hinweis auf die Erklärung des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert, der sich bewegt zeigte und sich dafür entschuldigte, was seiner Aussage nach das Ergebnis eines „technischen Versagens“ war, und auf den Beschluss der israelischen Armee, interne Ermittlungen einzuleiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Moje zkušenosti v oblasti veřejných financí a řídící činnosti pocházejí z let, kdy jsem působil jako předseda poslanecké sněmovny a jako ministr a člen vlády na Maltě; toto období trvalo více než 24 let.
Meine Erfahrung in den Bereichen öffentliche Finanzen und Management erstreckt sich über einen Zeitraum von 24 Jahren, in denen ich in Malta Parlamentspräsident bzw. Kabinettmitglied war.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr bych ráda řekla, že až se sem pan ministerský předseda a další členové vlády během švédského předsednictví příští rok vrátí, budou vítáni, a doufejme, že se budeme vídat často!
Zum Abschluss möchte ich dem Ministerpräsidenten und den übrigen Regierungsmitgliedern noch sagen, dass sie im nächsten Jahr während der schwedischen Ratspräsidentschaft wieder recht herzlich hier willkommen sind, und zwar möglichst oft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (FR) Pane předsedající, děkuji Vám, že mi bylo umožněno vystoupit jménem paní Onkelinxové, místopředsedkyně vlády, o různých nových perspektivách v sociální oblasti, jež poskytuje Lisabonská smlouva.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für die Gelegenheit, im Namen von Frau Onkelinx, der stellvertretenden Ministerpräsidentin, zum Thema der verschiedenen neuen Perspektiven auf soziale Angelegenheiten sprechen zu dürfen, die der Vertrag von Lissabon bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, nestává se často, aby se předseda vlády přiznal k tomu, že má tak velkou důvěru ke svým nejbližším spolupracovníkům, že je musí nechat sledovat, aby neupadli do pokušení korupce či spolupráce s organizovaným zločinem.
Nun, das Eingeständnis eines Regierungsoberhaupts, er habe ein so großes Vertrauen in seine engsten Kolleginnen und Kollegen, dass er sie abhören lassen muss, damit sie der Versuchung von Korruption bzw. einer Zusammenarbeit mit dem organisierten Verbrechen nicht anheim fallen, hört man nicht oft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - V době finanční krize a hospodářské recese musí jak evropské vlády, tak evropské instituce ukázat rozhodnost a flexibilitu, jak uvedl předseda Barroso v předmluvě k nedávno přijatému evropskému plánu pro oživení hospodářství.
Mitglied der Kommission. - Zum jetzigen Zeitpunkt der Finanzkrise und Rezession müssen sowohl die europäischen Regierungen als auch die europäischen Institutionen Entschlossenheit und Flexibilität beweisen, wie es Präsident Barroso im Vorwort zum Europäischen Konjunkturprogramm formuliert hat, das vor kurzem angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřetí se Portugalsko dostává do čela Rady po nanejvýš úspěšném německém předsednictví, na jehož činnost hodlá v řadě bodů navázat, jak uvedl portugalský předseda vlády José SÓCRATES na závěr červnové vrcholné schůzky.
Der Ausschuss nennt hier z.B. die Bereiche Polizei, Justiz, öffentliche Verwaltung, Korruptionsbekämpfung, Visumspolitik oder die Unabhängigkeit des öffentlichen Rundfunks.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že izraelský předseda vlády Ehud Olmert vyjádřil své rozhořčení a vyslovil zarmoucení nad tím, co označil za výsledek "technického selhání" v Bajt Hanúnu dne 8. listopadu 2006, a s ohledem na rozhodnutí izraelské armády zahájit vnitřní vyšetřování,
unter Hinweis auf die Erklärung des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert, der sich bewegt zeigte und Bedauern dafür ausdrückte, was seiner Aussage nach das Ergebnis eines "technischen Versagens" in Beit Hanun am 8. November 2006 war, und auf den Beschluss der israelischen Armee, interne Ermittlungen einzuleiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Na tiskové konferenci sociálních demokratů řekl předseda Martin Schulz , že telefonoval s italským ministrem zahraničních věcí Francem Frattinim (bývalým eurokomisařem), který ho ujistil, že kroky italské vlády nebudou porušovat ani evropské zákony, ani italskou ústavu.
Martin Schulz erwähnte, dass er mit dem italienischen Außenminister (und ehemaligen EU-Kommissar) Franco Frattini gesprochen habe und dieser ihm versichte habe, dass Italien keine Maßnahmen ergreifen würde, die nicht mit EU-Recht oder der italienschen Verfassung vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
5. uznává a vítá úspěch snah o vybudování státu, které vyvíjejí palestinský prezident Mahmúd Abbás a předseda vlády Salám Fajjád a jež EU rozhodně podporuje, které schvalují rovněž různí mezinárodní aktéři;
5. würdigt und begrüßt den Erfolg der Bemühungen des palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und des Ministerpräsidenten Salam Fayyad um die Errichtung eines Staates, die von der Europäischen Union unterstützt und von unterschiedlichen internationalen Akteuren gefördert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti zdůraznil portugalský předseda vlády nutnost pokračovat v boji proti terorismu a organizované trestné činnosti a zmínil se rovněž o rozšíření schengenského prostoru, k němuž by mělo dojít ke konci tohoto roku.
Darüber hinaus begrüßte Barroso den Fokus der portugiesischen Ratspräsidentschaft auf die Lissabon-Strategie, sie sei ein "wichtiger Faktor für die Modernisierung in Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti zdůraznil portugalský předseda vlády nutnost pokračovat v boji proti terorismu a organizované trestné činnosti a zmínil se rovněž o rozšíření schengenského prostoru, k němuž by mělo dojít ke konci tohoto roku.
Mehr als zehn Jahre nach Inkrafttreten hat das dritte Paket seine Aufgabe weitgehend erfüllt und zu einer zuvor unerreichten Expansion des Luftverkehrs in Europa geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že se dne 13. května t.r. v Cáchách zúčastnil předání Ceny Karla Velikého polskému předsedovi vlády Donaldu Tuskovi a dne 11. května t.r. předání Ceny Karla Velikého pro evropskou mládež, kterou získal jistý německý projekt.
Der Präsident gibt bekannt, dass er am 13. Mai in Aachen an der Verleihung des Internationalen Karlspreises zu Aachen an den polnischen Ministerpräsidenten Donald Tusk und am 11. Mai an der Verleihung des Europäischen Karlspreises für die Jugend 2010 an ein deutsches Projekt teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena úloha rady regulačních orgánů ve vztahu k úkolům předsedy, předseda nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády, vnitrostátního regulačního orgánu, Komise ani jiného veřejného nebo soukromého subjektu.
Unbeschadet der Rolle des Regulierungsrats in Bezug auf die Aufgaben des Vorsitzes darf der Vorsitz weder von Regierungen oder nationalen Regulierungsbehörden, von der Kommission noch von anderen öffentlichen oder privaten Gruppen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
15. vítá v tomto ohledu konstruktivní prohlášení, které vydal turecký předseda vlády Erdogan, jenž vyzýval k ustavení přechodné státní správy v Egyptě, což napomůže přechodu k demokracii a zabrání dalšímu chaosu;
15. begrüßt in diesem Zusammenhang die konstruktive Erklärung des türkischen Ministerpräsidenten Erdogan, der eine Übergangsregierung in Ägypten gefordert hat, die den Übergang zur Demokratie erleichtern und weiteres Chaos verhindern soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Radě stabilizace a přidružení předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců předseda Rady Evropské unie ve složení pro zahraniční záležitosti jménem Evropské unie a jejích členských států a Evropského společenství pro atomovou energii a zástupce vlády Černé Hory.
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von dem Präsidenten des Rates „Auswärtige Angelehenheiten“ der Europäischen Union im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Regierung Montenegros geführt.
   Korpustyp: EU
Další údaje: a) druhý náměstek, Rada ministrů (za vlády Talibanu), b) guvernér provincie Nangahár, c) předseda východní zóny, d) podílí se na teroristických aktivitách ve východním Afghánistánu“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Weitere Angaben: a) Zweiter Stellvertreter, Ministerrat (Taliban-Regime), b) Gouverneur der Provinz Nangarhar, c) Chef des östlichen Gebietes, d) an terroristischen Aktionen im Osten Afghanistans beteiligt.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Stephen Jennings, předseda představenstva společnosti Renaissance Capital, investiční skupiny s desetiletou zkušeností v Rusku, nedávno poukázal na „protikladné trendy“ země: zrod „rozrůstající se střední třídy“ vedle „vysoce centralizované vlády plodící novou třídu státních oligarchů a bující úřednictvo“.
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die „widersprüchlichen Trends“ des Landes hin: das Hervortreten einer „aufkeimenden Mittelschicht“ neben einer „stark zentralisierten Regierung, die eine neue Schicht von Staatsoligarchen und eine wuchernde Bürokratie hervorbringt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážený pane předsedo, plynovod Nord Stream v Baltském moři je kontroverzním projektem od chvíle, kdy bývalý německý předseda vlády přijal vysoké výkonné postavení ve společnosti, která tento projekt řídí.
(EN) Herr Präsident! Die Nord-Stream-Ostseepipeline war von dem Tag, an dem der ehemalige deutsche Kanzler eine Spitzenposition in der Betreibergesellschaft des Projekts übernommen hatte, ein umstrittenes Vorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády Velké Británie Gordon BROWN na úvod svého projevu připomněl úspěchy, kterých Evropa dosáhla od 2. světové války, jako je největší vnitřní trh na světě, bezprecedentní ochrana životního prostředí či sociální ochrana občanů.
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING betonte zu Beginn der Debatte, der Gipfel biete die Gelegenheit, zusammenzuarbeiten an einer gemeinsamen Agenda zur Erreichung wirtschaftlicher Stabilität und langfristiger wirtschaftlicher Erholung.
   Korpustyp: EU DCEP
c) V roce 2006 rozhodl předseda vlády Slovenské republiky s ohledem na mé dlouhodobé zkušenosti ve finanční oblasti o mém jmenování členem své poradní skupiny a do funkce svého poradce pro finance a zahraniční investice.
c) Auf Entscheidung des Ministerpräsidenten der Slowakischen Republik wurde ich aufgrund meiner langjährigen Erfahrung im Bereich des Finanzwesens 2006 in seinen Beraterstab berufen und zu einem Berater für Finanzen und Auslandsinvestitionen ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Rady jmenuje osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Unie listinu o schválení u portugalské vlády, která plní úlohu depozitáře, v souladu s čl. 3 odst. 1 dodatkového protokolu s cílem vyjádřit souhlas Unie být vázána tímto protokolem.
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en) , die befugt ist (sind), gemäß Artikel 3 Absatz 1 des Zusatzprotokolls im Namen der Union die Genehmigungsurkunde bei der Regierung Portugals, die als Verwahrer fungiert, zu hinterlegen, um die Zustimmung der Union auszudrücken, durch das betreffende Protokoll gebunden zu sein.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena úloha Rady regulačních orgánů ve vztahu k úkolům předsedy, předseda nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády, vnitrostátního regulačního orgánu, Komise ani jiného veřejného nebo soukromého subjektu.
Unbeschadet der Rolle des Regulierungsrats in Bezug auf die Aufgaben des Vorsitzes darf der Vorsitz weder von Regierungen oder nationalen Regulierungsbehörden, von der Kommission noch von anderen öffentlichen oder privaten Stellen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Unie listinu o schválení u španělské vlády, která plní podle článku 37 protokolu funkci depozitáře, aby vyjádřila souhlas Unie s tím, že bude protokolem vázána.
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Genehmigungsurkunde im Namen der Union bei der spanischen Regierung, die nach Artikel 37 des IKZM-Protokolls als Verwahrer fungiert, zu hinterlegen, um dem Einverständnis der Union Ausdruck zu verleihen, durch das IKZM-Protokoll gebunden zu sein.
   Korpustyp: EU
Podle Švédska se tyto připomínky navíc plně shodují s informacemi, které poskytl pan Bodin, bývalý předseda a výkonný ředitel společnosti, a které také přesně vyjadřují souvislost mezi vyjednáváním s GE a ujištěními vlády o poskytnutí podpory.
Außerdem stimme ihre Stellungnahme mit den Informationen überein, die der ehemalige Vorstandsvorsitzende und geschäftsführende Direktor von Volvo Aero, Fred Bodin, übermittelt habe. Darin sei auch der Zusammenhang zwischen den Verhandlungen mit GE und der Zusage der Regierung hinsichtlich der Bewilligung der Beihilfe korrekt dargestellt.
   Korpustyp: EU
Radě stabilizace a přidružení předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců předseda Rady Evropské unie ve složení pro zahraniční záležitosti jménem Evropské unie a jejích členských států a Evropského společenství pro atomovou energii a zástupce vlády Srbska.
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von dem Präsidenten des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ der Europäischen Union im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten und der Europäischen Atomgemeinschaft und von einem Vertreter der Regierung Serbiens geführt.
   Korpustyp: EU
Takže Irsko a Irové budou mít určité dilema, až se budou případně zabývat situací, kdy 26 států Smlouvu ratifikuje, a náš předseda vlády (Taoiseach), Brian Cowen, vystoupí v následujících několika dnech jistě s reflexí a možná také návrhy, které se budou týkat dalšího postupu.
Daraus ergibt sich ein gewisses Dilemma für Irland und die Iren, wenn sie sehen, dass 26 ratifizieren und für unseren Taoiseach, Brian Cowen, dringend Handlungsbedarf besteht, in den nächsten Tagen ganz bestimmt darüber nachzudenken und vielleicht Vorschläge zu unterbreiten, wie es weitergehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla náhoda, že neformální setkání ministrů životního prostředí, které se před několika dny konalo v Lisabonu, bylo věnováno problémům nedostatku vody a problémům sucha, které je, kromě jiného, jedním z nejvážnějších zájmů a priorit Programu portugalského předsednictví pro životní prostředí, jak již vyhlásil předseda vlády.
Es ist kein Zufall, dass die informelle Tagung der Umweltminister, die vor einigen Tagen in Lissabon stattfand, Problemen in Verbindung mit Wassermangel und Dürre gewidmet war. Diese Problematik ist zudem einer der Hauptschwerpunkte des Programms des portugiesischen Ratsvorsitzes, wie der Staatssekretär bereits feststellte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se zájmem očekává situaci, kdy předseda výkonné rady a všichni členové legislativní rady budou voleni volebním systémem založeným na zásadách pluralitní demokracie, odpovědnosti vlády vůči legislativním orgánům a skutečné, účinné správy věcí veřejných , což bude opravdovým přínosem pro všechny obyvatele Hongkongu;
erwartet, dass der Chief Executive und alle weiteren Mitglieder des Legislativrats nach einem Wahlsystem gewählt werden, das basiert auf den Grundsätzen der Mehrparteiendemokratie, der Rechenschaftspflicht der Regierung gegenüber der Legislative und einer wirklich effizienten Staatsführung, die sicherstellt, dass ihr Handeln zum Nutzen des gesamten Volks von Hongkong gereicht;
   Korpustyp: EU DCEP
3. uznává a vítá úspěch snah o vybudování státu, které vyvíjejí palestinský prezident Mahmúd Abbás a předseda vlády Salám Fajjád a jež EU rozhodně podporuje a schvalují je i různí mezinárodní aktéři; domnívá se, že se jedná o solidní a spolehlivý základ pro připravenost Palestiny na vlastní svrchovanost;
3. würdigt und begrüßt den Erfolg der Bemühungen des palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und des Ministerpräsidenten Salam Fayyad um die Errichtung eines Staates, die von der EU ermutigt und von mehreren internationalen Akteuren unterstützt wurden, und vertritt die Auffassung, dass dies eine solide und verlässliche Grundlage für die Bereitschaft Palästinas hinsichtlich eines souveränen Staates ist;
   Korpustyp: EU DCEP
se zájmem očekává situaci, kdy předseda výkonné rady a všichni členové legislativní rady budou voleni volebním systémem založeným na zásadách pluralitní demokracie, odpovědnosti vlády vůči legislativním orgánům a skutečné a účinné správy věcí veřejných, což bude opravdovým přínosem pro všechny obyvatele Hongkongu;
erwartet, dass der "Chief Executive" und alle weiteren Mitglieder des Legislativrats nach einem Wahlsystem gewählt werden, das auf den Grundsätzen der Mehrparteiendemokratie, der Rechenschaftspflicht der Regierung gegenüber der Legislative und einer wirklich effizienten Staatsführung basiert, die sicherstellt, dass ihr Handeln zum Nutzen des gesamten Volks von Hongkong gereicht;
   Korpustyp: EU DCEP
V Irsku budeme mít příležitost hlasovat o této smlouvě, a jsem si jista, že náš Taoiseach (předseda vlády) musí závidět francouzským a nizozemským vůdcům, kteří mohou ignorovat názory svých občanů, nebo jiným vůdcům, kteří nejsou povinni předložit tuto smlouvu svému lidu.
In Irland werden wir Gelegenheit haben, über diesen Vertrag abzustimmen, und ich bin mir sicher, unser Taoiseach beneidet die Regierungsoberhäupter in Frankreich und in den Niederlanden, weil sie die Ansichten der Bürger ignorieren können, sowie die anderen Staatschefs, weil sie über den Vertrag nicht von ihrem Volk abstimmen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že závěry nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise, která se ve shodě s usnesením Rady bezpečnosti OSN zabývala atentátem, při němž byl zavražděn bývalý předseda libanonské vlády Rafík Harírí, jsou základním prvkem, který bude zvažován při podpisu budoucí dohody o přidružení,
I. unter Hinweis darauf, dass die Schlussfolgerungen der unabhängigen internationalen Kommission, die im Einklang mit den Resolutionen des Sicherheitsrates den Mordanschlag auf den ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri untersucht, von grundlegender Bedeutung für die Unterzeichnung eines künftigen Assoziationsabkommens sind,
   Korpustyp: EU DCEP