Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předsednictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předsednictví Vorsitz 1.764 Ratsvorsitz 1.698 Präsidentschaft 1.267 Ratspräsidentschaft 489 Vorstand 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předsednictvíVorsitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je přesně to, čímž se získává funkční období a předsednictví.
Das sind die Dinge, die zu Amtszeit und Vorsitz führen.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme ti zařídili předsednictví.
Deshalb haben wir dir den Vorsitz gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba probíhá za předsednictví nejstaršího člena způsobem stanoveným v článcích 11 a 12.
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
   Korpustyp: EU
Prezident Putin určitě použije předsednictví Ruska jako cvičení v lidských vztazích", argumentuje Anne E.
Herr Putin wird den russischen Vorsitz sicherlich zur eigenen PR nutzen," erklärt A.E. Jensen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup byl pochopitelně naprosto zákonný: předsednictví se každý rok přesouvá z jednoho světového regionu do druhého.
Natürlich war das Verfahren vollkommen legal: der Vorsitz rotiert jedes Jahr von einer Weltregion zur nächsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předsednictví stanoví, které návrhy nových právních předpisů jsou významné, přičemž Rada nebo Výbor stálých zástupců mohou případně rozhodnout jinak.
Der Vorsitz legt fest, welche neuen Rechtsetzungsvorschläge wichtig sind; der Rat oder der AStV können gegebenenfalls etwas anderes beschließen.
   Korpustyp: EU
Francie vede tento boj a nadcházející francouzské předsednictví je jedinečnou příležitostí, aby se tak stalo.
Frankreich ist führend in diesem Kampf, und der unmittelbar bevorstehende französische Vorsitz bietet eine einmalige Gelegenheit dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předsednictví v Radě EU Vorsitz des Rates der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předsednictví

1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebude to snadné předsednictví.
Ihre Amtszeit wird keine einfache sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělské předsednictví pro evropské Romy
Spanische Führung für Europas Roma
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švédské předsednictví v Evropské radě
Proportion of women in 2004-2009*
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo však bude zastupovat předsednictví Rady příště?
Wer vertritt denn die Ratpräsidentschaft beim nächsten Mal?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto procesu mají pokračovat další předsednictví.
Dieser Prozess sollte von zukünftigen Ratsvorsitzen weitergeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví se s touto výzvou dobře vypořádalo.
Sie hat diese Herausforderung gemeistert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úterý v plénu: francouzské předsednictví a klima
Der Dienstag im Plenum: Sarkozy und Klimapaket
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se slovinskému předsednictví zatím daří?
Wie läuft es bislang?
   Korpustyp: EU DCEP
Dánské předsednictví - Evropa v akci v Parlamentu
Verfahren: Resolution der Fraktionen Text der Resolution
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se slovinskému předsednictví zatím daří?
Vor allem die Kommission stehe dabei in der Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Josep Borrell zbilancoval své předsednictví Evropského parlamentu
Rede von Präsident Borrell zum Abschluss seiner Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci si vyslechli program portugalského předsednictví
Parlament für mehr Preistransparenz bei Flugtickets
   Korpustyp: EU DCEP
Během předsednictví jste se však projevovala jinak.
Jetzt waren Sie etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina přátel předsednictví (otázky týkající se kybernetiky)
FoP Fragen des Cyberraums
   Korpustyp: EU IATE
To nelze říci o každém předsednictví.
Das kann nicht von allen Ratspräsidentschaften behauptet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na prohlášení předsednictví jménem EU,
in Kenntnis der Erklärungen des Ratesvorsitzes im Namen der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering vytyčil priority svého předsednictví
Hans-Gert PÖTTERING stellt sein Arbeitsprogramm vor
   Korpustyp: EU DCEP
Je předsednictví připraveno takovouto diskusi zahájit?
Ist der Rat bereit, diesbezügliche Diskussionen in die Wege zu leiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Motto předsednictví Mottem českého předsednictví je „Evropa bez bariér” a „Evropa pravidel”.
Er jedoch bevorzuge das "erste Europa", ein Europa der Freiheiten, Rechte und der Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Podařilo se zmírnit rozpory a portugalské předsednictví dokázalo udržet směr, který určilo předsednictví německé.
Allerdings kritisierte sie, dass die Texte "zu kompliziert" wären und damit "benutzerunfreundlich".
   Korpustyp: EU DCEP
Každé předsednictví Unie však udělalo jen to, že tuto horkou bramboru předalo následujícímu předsednictví.
Die verschiedenen aufeinander folgenden Präsidentschaften der Union haben allerdings nicht mehr getan als die heiße Kartoffel an den nächsten in der Reihe weiterzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto předsednictví dokázalo úspěšně završit svůj plný program novou smlouvou.
Es ist ihr gelungen, ihre zahlreichen Vorhaben mit dem neuen Vertrag zu krönen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduji odvolání tohoto obvinění, omluvu a odsouzení ze strany předsednictví.
Ich verlange eine Zurücknahme dieser Beschuldigung, eine Entschuldigung und eine Verurteilung durch das Präsidium!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše připomínky budou předloženy na schůzi předsednictví dnes odpoledne.
Ihre Anmerkungen werden an die Vorstandssitzung heute Nachmittag weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, má otázka směřuje k úřadujícímu předsednictví Rady.
(FR) Herr Präsident! Meine Frage wendet sich an die amtierende Ratspräsidentin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stejném duchu francouzské předsednictví navrhne pakt o evropském přistěhovalectví.
Im gleichen Sinne wird der französische Ratspräsident der Europäischen Union einen europäischen Zuwanderungspakt vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví a funkci sekretariátu řídícího výboru EPCO zajišťuje ECB ;
Die EZB übernimmt den Vor - sitz und das Sekretariat des EPCO-Lenkungsausschusses ;
   Korpustyp: Allgemein
Doufejme, že nová předsednictví na tento pokrok naváží.
Hoffentlich setzt sich dieser Fortschritt mit den neuen Ratsvorsitzen fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vzhlížím k předsednictví pana Buzka s důvěrou.
Aus diesen Gründen blicke ich voll Vertrauen und Freude auf die Amtszeit von Präsident Buzek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám předsednictví o povolení projevu, ale nedáváte mi ho.
Ich habe das Präsidium um das Wort gebeten, aber Sie erteilen es mir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od Francie převezme prvního ledna předsednictví EU Česká republika.
Wir haben französische Europa-Abgeordnete und Fraktionsvorsitzende gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakouské předsednictví podle SCHÜSSELA předložilo seznam 30 konkrétních projektů.
Insgesamt gebe es vier Milliarden Euro mehr für zukunftsorientierte Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
S čím bude mít podle vás maďarské předsednictví obtíže?
Bei welchen der Prioritäten, die Sie angesprochen haben, erwarten Sie in den nächsten sechs Monaten Schwierigkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Je také jasné, že znění předsednictví není vytesáno do kamene.
Klar ist natürlich auch, dass es bei diesen Vorschlägen einen gewissen Spielraum gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalské předsednictví bude soustředěno kolem tří hlavních okruhů:
Namenskonflikt darf kein Hindernis für EU-Beitrittsverhandlungen sein
   Korpustyp: EU DCEP
Mé hodnocení je tedy, že zatím byla práce předsednictví úspěšná.
"Dieser Gipfel war kein Erfolg, solange wir nur auf die Institutionen schauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v plénu: Francouzské předsednictví EU, lidská práva
Der Donnerstag im Plenum: Staatspräsident Sarkozy, Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho skupina bude francouzské předsednictví v jeho úsilí plně podporovat.
Europa befinde sich in einem "Dilemma".
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry předsednictví Evropské rady, příloha I, bod III ,
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates, Anlage I, Teil III. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak byste zhodnotil dosavadní přístup europoslanců k českému předsednictví?
Wie sehen Sie Ihr Verhältnis mit den Europa-Abgeordneten bisher?
   Korpustyp: EU DCEP
Debaty o budoucnosti Evropy a předsednictví v Radě EU
Unterstützung des Parlaments für den Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
172. vítá v tomto ohledu závazek předsednictví Rady
172. begrüßt in dieser Hinsicht die Zusage der Ratspräsidentschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 1. července se Portugalsko potřetí ujalo předsednictví Rady EU.
Bislang sind die Rechtsvorschriften für die Verwendung von Enzymen bei der Lebensmittelverarbeitung in der EU nicht vollständig harmonisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování Unie označilo finské předsednictví za hlavní bod pořadu jednání.
In den EU-Mitgliedstaaten sind mehr als 110 verschiedene Führerscheinmuster gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé jejich předsednictví významně přispělo k utváření Unie.
Diese Präsidentschaften hinterließen deutliche Spuren in der Geschichte der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho funkce je rovněž jasně odlišena od předsednictví Rady.
Seine Funktion unterscheidet sich auch deutlich von der des Präsidenten des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP s Nicolasem Sarkozym o bilanci francouzského předsednictví
48 Stunden wöchentliche Höchstarbeitszeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vystoupil s projevem, ve kterém zhodnotil své předsednictví.
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrátit by se k němu měli během německého předsednictví.
Einen Vorschlag für einen solches Dokument stellte Ende November die Europäische MS-Plattform im Petitionsausschuss vor.
   Korpustyp: EU DCEP
EP jednal o výsledních Evropské rady a portugalského předsednictví
"Europa schaut stärker, selbstsicherer und vertrauensvoller in die Zukunft"
   Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, UK) poblahopřál portugalskému předsednictví k dosaženému výsledku.
Brian CROWLEY (UEN, IE) erklärte, man könne durchaus positives aus dem Reformvertrag ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní konference zahájí svůj mandát během portugalského předsednictví
Der portugiesische Premierminister Jose Sócrates vor dem Plenum in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce s Radou zahrnovala několik po sobě jdoucích předsednictví.
Was die Zusammenarbeit mit dem Rat betrifft, so hatten wir mit mehreren Ratspräsidentschaften die Ehre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedomnívá se také, že program předsednictví je příliš liberální.
Europa müsse Einheit und Mut zu Veränderung zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufá proto, že české předsednictví posune tuto debatu dál.
Man dürfe nicht von einer einzigen Energiequelle abhängig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bertie AHERN shrnul výsledky dosažené během irského předsednictví
Zum einen müsse Europa funktionieren und die Menschen müssten Europa verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během irského předsednictví došlo k největšímu rozšíření v dějinách EU.
Die Verfassung stelle keinen Rückschritt für das soziale Europa dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod rozpravy vystoupil za slovinské předsednictví rady Janez LENARČIČ .
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělské předsednictví Zapatero v parlamentu v lednu 2010
Neue Zusammenarbeit zwischen den Institutionen?
   Korpustyp: EU DCEP
Během irského předsednictví došlo k největšímu rozšíření v dějinách EU.
Es handele sich um eine wichtige Frage, die debattiert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní změny chtěla Pětadvacítka uskutečnit během lucemburského předsednictví Unie.
Auch Informationen über die zur Einreise nötigen Dokumente sollen sie bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho návštěva se uskuteční v kontextu probíhajícího českého předsednictví EU.
Das Treffen wird ab Montag 15:00 Uhr live per Webstream übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za české předsednictví vystoupil na úvod Karel SCHWARZENBERG .
Die EU sei bereit, eine palästinensische Regierung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během Buzkova předsednictví se změnil i sám Parlament.
Doch auch das Parlament habe sich seit der Einführung des Lissabon-Vertrages radikal gewandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala švédské předsednictví, aby se takový soulad pokusilo dosáhnout.
Die Politik müsse mehr im Einklang mit dem Wählerwillen stehen, um die Vertrauenskrise zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho skupina bude francouzské předsednictví v jeho úsilí plně podporovat.
Die größte Herausforderung sei, "die Europäer für Europa zu begeistern".
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná věc, kterou si G.W. Bush přál víc, než předsednictví.
Das ist das, was George W. Bush mehr wollte, als die Präsidentenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijal jsem toto předsednictví, abych se vám díval na záda.
Ich wurde nicht Präsident, um uns scheitern zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava: v úterý 18. ledna (belgické předsednictví) a ve středu 19. ledna (maďarské předsednictví a Evropská rada)
Eine Pressekonferenz der Präsidenten des EP, Jerzy Buzek, und des ungarischen Ministerpräsidenten Viktor Orbán ist geplant für Mittwoch, 19. Januar 2011 um 12.00 (Änderungen vorbehalten)
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalsko se nyní potřetí ujímá předsednictví Rady po nanejvýš úspěšném německém předsednictví, na jehož činnost hodlá v řadě bodů navázat.
Die EU sei eines der großartigsten Projekte unserer Zeit, durch das eine stabilere, gerechtere und weiterentwickelte Welt geschaffen werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž pracovali výtečně. Také děkuji Slovinsku, které předvedlo, čím jsou nová předsednictví a předsednictví malých zemí tak skvělá.
Auch sie haben großartige Arbeit geleistet, und drittens haben die Slowenier bewiesen, weshalb neue Ratspräsidentschaften und die Ratspräsidentschaften kleiner Länder so phantastisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově je nutné říct, že Lisabonská smlouva je úspěchem německo-portugalského předsednictví, za nějž si obě předsednictví zasluhují gratulaci.
Insgesamt muss man sagen: Der Vertrag von Lissabon ist ein Erfolg der deutsch-portugiesischen Zusammenarbeit. Beide Präsidentschaften verdienen Glückwünsche zu diesem Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rád bych poblahopřál panu úřadujícímu předsedovi k zahájení slovinskému předsednictví - a samozřejmě mu musím pochválit kravatu slovinského předsednictví, která má vážně celkem styl.
(EN) Herr Präsident! Erlauben Sie mir, dem Herrn Ratspräsidenten zum Beginn seiner Amtszeit sowie zur slowenischen Präsidentschaftskrawatte - die wirklich sehr schick ist - zu gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžně jsem jí navrhl schůzku na vysoké úrovni, které by se zúčastnili zástupci Spojených států a Komise EU - pan komisař Dimas - českého předsednictví a nadcházejícího švédského předsednictví (tj.
Dabei habe ich ihr einen ersten Vorschlag unterbreitet, für Anfang März - wahrscheinlich zwischen dem 2. und dem 6. März - eine Zusammenkunft von hochrangigen Vertretern der US-Regierung und der EU-Kommission anzuberaumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě předcházející předsednictví, německé a portugalské, udělala vše pro to, aby napomohla přijetí obou bodů legislativy do konce našich tří předsednictví.
Die beiden vorausgehenden Präsidentschaften, Deutschland und Portugal, haben alles daran gesetzt, die Annahme der beiden Rechtsetzungselemente bis zum Ende unserer drei Präsidentschaften zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že závěr předsednictví bude poznamenán volbami do Evropského parlamentu, bude předsednictví usilovat o dokončení významných legislativních návrhů ještě před koncem volebního období.
International müsse Europa sich für den Ausbau der Infrastruktur in Palästina einsetzen; Frieden sei nicht ohne gegenseitiges Vertrauen und ohne dass Palästina als Staat akzeptiert werde, möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten uvítal motto portugalského předsednictví „ Silnější Unie v lepším světě ”, které podle jeho slov dokazuje, že Portugalsko chce pokračovat v dynamice německého předsednictví.
Heute zeige sich, dass die Entwicklung "bislang unbefriedigend" verlaufen ist und das Paket noch nicht die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že závěr předsednictví bude poznamenán volbami do Evropského parlamentu, bude předsednictví usilovat o dokončení významných legislativních návrhů ještě před koncem volebního období.
"Nur eine wirtschaftlich starke und einflussreiche EU kann diese Fragen auch wirklich lösen".
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinský ministr Dimitrij RUPEL za předsednictví Rady uvedl, že slovinské předsednictví má před sebou obtížný úkol: realizovat evropské politiky pro Západní Balkán.
Der slowenische Außenminister Dimitrij RUPEL betonte, dass keine Türen zugeschlagen werden dürften, sondern diese im Gegenteil weiter geöffnet bleiben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitějšími otázkami každého dalšího předsednictví byly v poslední době konkurenceschopnost a inovace v Evropě.
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation in Europa waren für jede der letzten Ratspräsidentschaften vielleicht die wichtigsten Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu se skupinou PPE toto vše od prvního stálého předsednictví Rady očekávám.
Zusammen mit der PPE-Fraktion erwarte ich all dies von dem ersten ständigen Präsidenten des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, chtěla bych rovněž švédskému předsednictví dát výborné známky za jeho organizační schopnosti.
(SV) Herr Präsident, ich möchte der schwedischen Regierung für ihre Organisationsfähigkeiten Bestnoten erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi priority českého předsednictví patří energetická bezpečnost a posílení východního partnerství.
Zu den Prioritäten der Tschechischen Republik zählen die Energiesicherheit und die Stärkung der Östlichen Partnerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
České předsednictví však předvedlo politické vedení zejména při zvládání problémů a v krizovém řízení.
Politische Führung zeichnet sich aber insbesondere durch den Umgang mit Schwierigkeiten aus, durch Krisenmanagement eben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházející předsednictví Rady mělo v tomto Parlamentu možnost vyjádřit svůj souhlas s tímto stanoviskem.
Frühere Ratspräsidentschaften hatten die Chance, vor diesem Haus ihre Zustimmung zu dieser Erklärung zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházející předsednictví, například v roce 2007, zahrnovali do těchto aktivit hlavně země západního Balkánu.
Vorhergehende Präsidentschaften, so beispielsweise im Jahr 2007, bezogen insbesondere Länder des westlichen Balkans in die Aktivitäten ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych, aby se následující předsednictví s vámi poměřovala, pokud se jedná o struktury spolupráce.
Ich würde mir wünschen, dass die nächsten Präsidentschaften sich an Ihnen messen müssen, was die Strukturen der Zusammenarbeit angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete vyzývat budoucí předsednictví, aby následovala příklad pana Jouyeta a od pondělka navštěvovala Parlament?
Würden Sie die zukünftigen Präsidentschaften auch auffordern, dem Beispiel des Ministers Jouyet zu folgen und bei künftigen Präsidentschaften bereits ab Montag im Parlament anwesend zu sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem rád, že byla tato strategie zařazena do osmnáctiměsíčního programu budoucích předsednictví Evropské unie.
Ich freue mich außerdem, dass diese Strategie in das achtzehnmonatige Programm für die kommenden Ratspräsidentschaften der Europäischen Union aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní dva členské státy tvořící Trio předsednictví jsou Belgie a Maďarsko.
Die beiden anderen Mitgliedstaaten dieses Dreiervorsitzes sind Belgien und Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo, i já Vám přeji vše nejlepší do začátku Vašeho předsednictví.
Auch ich wünsche Ihnen, Herr Ratspräsident, für den Beginn Ihrer Amtszeit alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, jaké je stanovisko slovinského předsednictví ke zvýšení výroby jaderné energie u sousedů?
Zweitens, wie steht Slowenien zur stärkeren Nutzung der Kernenergie durch unsere Nachbarn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné z úřadujících předsednictví nezahrnulo nový fond solidarity do svého pracovního programu.
Keine der bisherigen Ratspräsidentschaften hat den neuen Solidaritätsfonds in ihr Arbeitsprogramm aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje kompromisní znění, o kterém se brzy bude za předsednictví pana Onesty hlasovat.
Es gibt einen Kompromisstext, der gleich zur Abstimmung kommt, und der Kollege Onesta wird die Sitzung dazu leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak by francouzské předsednictví mohlo skončit blamáží, na což by jistě nemohlo být hrdé.
Ansonsten könnte Frankreich am Ende belächelt werden, worauf es nicht stolz sein dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je také součástí programu španělského předsednictví, s nímž jste byli obeznámeni.
Dies steht in dem Ihnen bekannten spanischen Ratspräsidentschaftsprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto, pane předsedo Komise, říkám, že vaše doporučení pro předsednictví Rady nestačí.
Deshalb sage ich, Herr Kommissionspräsident: Ihr Ratschlag an den Ratspräsidenten ist nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc předsednictví organizují pravidelná cvičení řešení konzulární krize, která se ukázala být obzvláště cennými.
Außerdem haben die aufeinander folgenden Präsidentschaften regelmäßige Übungen zum konsularischen Krisenmanagement organisiert, die sich als besonders wertvoll erwiesen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte