Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předsednictvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předsednictvo Präsidium 110 Vorstand 89 Vorsitz 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předsednictvo EP Präsidium des Europäischen Parlaments

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předsednictvo

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předsednictvo nechce, abych kandidoval.
Die Parteiführung will nicht, dass ich kandidiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Předsednictvo nechce, aby kandidoval.
Die Führungsriege will nicht, dass er kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictvo stanoví prováděcí ustanovení k tomuto článku.
sowie die Beziehungen zu anderen einschlägigen EU-Institutionen und internationalen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda skupiny ECR informoval předsednictvo, že
Der Vorsitzende der ECR-Fraktion hat dem Präsidenten mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Další způsoby používání těchto symbolů v Parlamentu projedná předsednictvo.
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník řídí sekretariát, jehož složení a organizaci stanoví předsednictvo.
Fragen im Zusammenhang mit dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen und die Beziehungen zu den zuständigen Organen;
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník řídí sekretariát, jehož složení a organizaci stanoví předsednictvo.
Maßnahmen mit dem Ziel der Feststellung und Beseitigung potenzieller Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo si může kdykoli vyžádat stanovisko Konference předsedů.
die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
Er kann beschließen, einen Bericht gemäß Artikel 48 auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu chci požádat předsednictvo, aby tuto věc posoudilo.
Ich bitte nochmals, dass das Parlamentspräsidium darüber nachdenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo a zpravodaj bude zvolen během ustavující schůze výboru.
16.09.2004 (mit 415:56:67 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
(TURECKÁ REPUBLIKA, PŘEDSEDNICTVO VLÁDY, PODSEKRETARIÁT PRO ZAHRANIČNÍ OBCHOD)
(TÜRKISCHE REPUBLIK - KABINETT DES MINISTERPRÄSIDENTEN - UNTERSEKRETARIAT FÜR AUSSENHANDEL)
   Korpustyp: EU
kdykoli to předsednictvo považuje za nezbytné a zpravidla dvakrát ročně;
wenn dies von den Vorsitzenden für notwendig erachtet wird, in der Regel jedoch zweimal im Jahr;
   Korpustyp: EU
na konci tohoto postupu přijímá předsednictvo podle čl.
die Bestimmungen von Anlage I Artikel 2 Absatz 2 strikt einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník řídí sekretariát, jehož složení a organizaci stanoví předsednictvo.
die Haushaltsbefugnisse des Parlaments, insbesondere den Unionshaushalt sowie die Aushandlung und Umsetzung interinstitutioneller Vereinbarungen in diesem Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník řídí sekretariát, jehož složení a organizaci stanoví předsednictvo.
die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li stanoveno jinak, předsednictvo vydá prováděcí předpisy ke statutu
Soweit nichts anderes bestimmt ist, werden die Regelungen zur Durchführung des Abgeordnetenstatuts
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
Er wird der Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo navrhuje 20,46 % - tj. o 39 milionů EUR více než v roce 2010.
Das Parlamentspräsidium hat eine Zahl vorgelegt: 20,46 % - also 39 Millionen Euro über dem, was wir 2010 hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou mé otázky na předsednictvo a mé úvahy na téma Evropského dne proti trestu smrti.
Das sind meine Fragen an den Ratsvorsitz und meine Gedanken zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informovala předsednictvo, že byla přítomna na zasedání, její jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Maria Petre teilt mit, dass sie anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o vrácení neprávem vyplacených částek.
die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám pana Érica Woertha, ministra pro rozpočet, veřejné účty a státní službu, který zastupuje předsednictvo Rady.
Ich darf dazu Herrn Minister Éric Woerth als Vertreter der Ratspräsidentschaft willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych požádal předsednictvo Parlamentu o radu, pokud jde o nutná opatření.
Ich wäre dankbar, wenn das Parlamentspräsidium über entsprechende Maßnahmen beraten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind;
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Wolf Klinz teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud předsednictvo ve stanovené lhůtě nerozhodne, považuje se sankce za neplatnou.
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o vrácení neprávem vyplacených částek.
die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten der einschlägigen Finanzinstrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Heinz Kindermann teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo EP stanoví prováděcí opatření ke kodexu chování, zejména pokud jde o zavedení kontrolních postupů.
Das EP-Büro wird Maßnahmen zur Implementierung des Kodex festlegen und ein Überwachungsverfahren festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
informovala předsednictvo, že byla přítomna na zasedání, její jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Martine Roure hat mitgeteilt, dass sie anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Othmar Karas teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Richard Corbett teilt mit, dass er anwesend war, jedoch sein Name nicht auf der Anwesenheitsliste vermerkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
John Attard-Montalto teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Glenys Kinnock informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, ale jejich jméno nebylo na prezenční listině.
Glenys Kinnock haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Andres Tarand informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, ale jejich jméno nebylo na prezenční listině.
Andres Tarand haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
informovala předsednictvo, že byla přítomna na zasedání, její jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Marian Harkin teilt mit, dass sie anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitou roli hrají také další dva politické orgány, a to Konference předsedů a předsednictvo.
Sie sind für Finanz- und Verwaltungsfragen zuständig, die die EU-Abgeordneten direkt betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů se obvykle schází dvakrát nebo třikrát v měsíci, předsednictvo jednou.
Die Konferenz der Präsidenten kommt mindestens zwei, drei Mal pro Monat zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o zavedení absolutního zákazu od 1. ledna 2007 potvrdilo předsednictvo Parlamentu loni na podzim.
Auch eine Stärkung der Fahrgastrechte sowie eine einheitliche Zertifizierung der Lokführer sind vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Kader Arif teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zita Gurmai informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, ale jejich jméno nebylo na prezenční listině.
Zita Gurmai haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Bernd Posselt teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, ale jejich jméno nebylo na prezenční listině.
Hiltrud Breyer haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Gilles Savary hat mitgeteilt, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Jan Mulder teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto předsednictvo ztělesňuje zkušenosti výboru a různých zúčastněných stran z odvětví, producentů i uživatelů.
Diese Vorsitzenden repräsentieren die Erfahrungen des Beirats und die verschiedenen Seiten der Industrie, sowohl die Erzeuger als auch die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Předsednictvo stanoví organizaci a vnitřní postupy výboru a prováděcí pravidla k jednacímu řádu.
Es legt die interne Organisation und Arbeitsweise des Ausschusses und die Durchführungsbestimmungen für die Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU
Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dva a půl roku .
In diesem Fall finden die einschlägigen Bestimmungen des Protokolls über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand bzw .
   Korpustyp: Allgemein
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
James Nicholson teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo může v určitých případech pověřit rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci generálního tajemníka.
die Überwachung der Kosteneffizienz der verschiedenen Formen der Unionsfinanzierung bei der Umsetzung der Politiken der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Pierre Schapira teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
informoval předsednictvo, že byl přítomen na zasedání, jeho jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Rainer Wieland teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Základními kameny EUROLAT je plenární shromáždění, předsednictvo, výbory a výkonná rada.
Die Vollversammlung tagt grundsätzlich einmal jährlich, und zwar abwechselnd in einem Land Lateinamerikas und im Europäischen Parlament oder in einem EU-Mitgliedstaat auf dessen Einladung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
die notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung, außer der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
informovala předsednictvo, že byla přítomna na zasedání, její jméno však nebylo uvedeno na prezenční listině.
Bernadette Bourzai teilt mit, dass sie anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasné předsednictvo zůstává ve funkci až do vyhlášení výsledku volby členů předsednictva.
Das Alterspräsidium bleibt bis zur Bekanntgabe der Ergebnisse der Wahl der Präsidiumsmitglieder im Amt.
   Korpustyp: EU
Při tomto hlasování musí předsednictvo získat nejméně dvě třetiny platných hlasů.
Für die Bestätigung sind mindestens zwei Drittel der gültigen Stimmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Předsednictvo Rady zdůraznilo význam boje proti stereotypům v otázce pohlaví. Je to jedna ze šesti prioritních oblastí předsednictva.
Der Ratspräsident hat die große Bedeutung des Kampfes gegen Geschlechterstereotype hervorgehoben, der einen der sechs Prioritätsbereiche der Ratspräsidentschaft darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, váš krajan, generál Patrick Nash, je velitelem operace a předsednictvo Rady by chtělo zvlášť ocenit jeho profesionalitu.
Das Oberkommando dieser Operation hat - wie Sie wissen - Ihr Landsmann, General Patrick Nash, inne, dem die Ratspräsidentschaft ihre besondere Hochachtung für seine Professionalität aussprechen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo Parlamentu a předsedové všech skupin si musí uvědomit, že ze dvou špatných věcí nikdy nevznikne jedna dobrá.
Das Parlament und alle Fraktionsvorsitzenden sollten wissen, zwei Mal falsch bedeutet nicht ein Mal richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu musí předsednictvo věnovat pozornost i námitkám a výhradám, jež vzneslo Španělsko a rovněž Itálie.
Andererseits muss die Ratspräsidentschaft auch die Einwände und Vorbehalte aus Spanien und Italien berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky přijala.
die Politik im audiovisuellen Bereich sowie die kulturellen und bildungspolitischen Aspekte der Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky přijala.
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtliche Kodifizierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o otázky související s rozpočtem Parlamentu, přijímá předsednictvo a rozpočtový výbor v tomto pořadí rozhodnutí týkající se:
Der Bürgerbeauftragte übt sein Amt in völliger Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaften und der Bürger der Union aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Canterburský arcibiskup nedávno navrhl, aby Evropa přijala právo šaríja, což by předseda a předsednictvo tohoto parlamentu pravděpodobně nazvali multikulturalismem.
Der Erzbischof von Canterbury hat kürzlich vorgeschlagen, dass Europa das Recht der Scharia einführen sollte, ein Vorhaben, das der Präsident und dieses Parlament wohl mit dem Begriff "Multikulturalismus" bezeichnen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo rozhoduje o organizační struktuře sekretariátu a stanoví předpisy týkající se administrativního a finančního postavení úředníků a ostatních zaměstnanců.
die Beteiligung des Parlaments an Wahlbeobachtungsmissionen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Ausschüssen und Delegationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky obržela.
die Beziehungen zu den einschlägigen internationalen Organisationen und zu Organisationen, die die regionale wirtschaftliche und handelspolitische Integration außerhalb der Union fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Louis Bourlanges informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, ale jejich jméno nebylo na prezenční listině.
Jean-Louis Bourlanges haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ádám Kósa informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Ádám Kósa teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Richard Corbett haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe Higgins informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Joe Higgins teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Manuel Medina Ortega informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Manuel Medina Ortega teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání dne 27.4.2006, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Michael Gahler haben mitgeteilt, dass sie in der Sitzung vom 27.04.2006 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Antonios Trakatellis informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Antonios Trakatellis teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang Kreissl-Dörfler informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Wolfgang Kreissl-Dörfler teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruno Gollnisch informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Bruno Gollnisch teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o otázky související s rozpočtem Parlamentu, přijímá předsednictvo a rozpočtový výbor v tomto pořadí rozhodnutí týkající se:
In ihren Beziehungen zum Parlament sind die Personen, die in dem Register nach Artikel 9 Absatz 4 GO aufgeführt sind, verpflichtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich mandát bude trvat jen 6 měsíců, než se bude v polovině volebního období obměňovat celé předsednictvo Parlamentu.
Sie lösen den griechischen Sozialdemokraten Stavros Lambrinidis und die deutsche Liberale Silvana Koch-Mehrin ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o vlastní odhady výdajů, postup jejich sestavování začíná okamžikem, kdy předsednictvo přijme konečné rozhodnutí o plánu pracovních míst.
Das Parlament legt auf der Grundlage des Berichts seines zuständigen Ausschusses seine Jahresrechnung fest und beschließt über die Entlastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky obržela.
die Rechtsvorschriften in den Bereichen Transparenz und Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mirosław Mariusz Piotrowski informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Mirosław Mariusz Piotrowski haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že předsednictvo obdrželo na základě článku 168 jednacího řádu žádost skupiny PSE o vrácení zprávy
Der Präsident teilt mit, dass ihm ein Antrag der PSE-Fraktion gemäß Artikel 168 GO auf Rücküberweisung des Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Maria da Assunção Esteves informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, ale jejich jméno nebylo na prezenční listině.
Maria da Assunção Esteves haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Richard Corbett teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Dover informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Den Dover haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Cristiana Muscardini haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnili jsme, že Předsednictvo Parlamentu rozhodne, že petice a korespondence s předkladateli budou vypracovány v jiných jazycích, které se používají v členských státech.
Für uns ist ganz klar, dass das Parlamentspräsidium entscheidet, ob Petitionen und der Schriftverkehr mit Antragstellern in anderen Sprachen, die in einem Mitgliedstaat gesprochen werden, geführt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste prosím zajistit, aby předsednictvo nechalo alespoň pětiminutovou pauzu mezi koncem rozpravy a hlasováním, protože tuto situaci bychom zde ve sněmovně neměli trpět.
Ich bitte Sie deshalb, dass Sie im Parlamentspräsidium dafür sorgen, dass zwischen der Abstimmung und dem Schluss der Debatte mindestens fünf Minuten Zeit liegen, weil es unzumutbar ist, zu akzeptieren, was in diesem Plenum läuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to, co řekli pan zpravodaj, předsednictvo Rady a pan komisař jasně ukazuje, že čas opravdu nadešel a že už nemůžeme dále marnit čas.
Aber das, was der Berichterstatter, die Ratspräsidentschaft und der Herr Kommissar gesagt haben, zeigt, jetzt ist es wirklich Zeit, wir können nicht weiter Zeit vertrödeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo, v souladu se svými povinnostmi, předložilo návrhy, které náklady v rozpočtu Parlamentu by měly být navýšeny, aby Parlament mohl náležitě fungovat.
Das Parlamentspräsidium hatte, wie es seine Aufgabe ist, Vorschläge gemacht, welche Kosten im Parlamentshaushalt angehoben werden sollen, um angemessen arbeiten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme v Rozpočtovém výboru přijali rozhodnutí týkající se prostředků, jejichž částka v řádu 25 milionů eur je nižší, než původně navrhovalo předsednictvo.
Wir haben jetzt im Haushaltsausschuss erst einmal Entscheidungen über Mittelzuweisungen getroffen, die in der Größenordnung von 25 Millionen Euro unter dem liegen, was das Parlamentspräsidium ursprünglich vorgeschlagen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k očividnému hlubokému rozkolu se Teng rozhodl obejít všechny existující instituce, stranické politbyro, ústřední výbor i Všečínské shromáždění lidových zástupců a jeho předsednictvo.
Angesichts der tief gehenden Spaltungen entschied sich Deng, alle bestehenden Institutionen – das Politbüro der Partei, das Zentralkomitee und den Nationalen Volkskongress und seinen Ständigen Ausschuss – zu umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní prioritou opravného rozpočtu, který v souvislosti s Lisabonskou smlouvou navrhlo předsednictvo Evropského parlamentu, je zabezpečit, aby Evropský parlament zvládnul vykonávat svoji legislativní funkci.
Die wichtigste Priorität des vom Ratsvorsitz des Europäischen Parlaments vorgelegten Berichtigungshaushaltsplans in Verbindung mit dem Vertrag von Lissabon ist dafür zu sorgen, dass dem Europäischen Parlament zur Ausübung seiner gesetzgebenden Rolle genügend Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasí předsednictvo Rady s perspektivou dalšího rozvoje agentury Frontex a zásahových skupin ve skutečnou evropskou pohraniční službu určenou k ochraně našich vnějších hranic?
Hat die Ratspräsidentschaft die Vision einer Weiterentwicklung von Frontex und der Eingreiftruppen hin zu einem echten europäischen Grenzschutz für den gemeinsamen Schutz der Außengrenzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že předsednictvo na své schůzi dne 16. června 2009 (zápis ze schůze ze dne 16. června 2009, PE 426.193/BUR):
stellt fest, dass in seiner Sitzung vom 16. Juni 2009 (Protokoll der Sitzung vom 16. Juni 2009, PE 426.193/BUR):
   Korpustyp: EU DCEP
Projevy přednášené v jednom z úředních jazyků jsou simultánně tlumočeny do ostatních úředních jazyků a také do jakéhokoli jiného jazyka, který považuje předsednictvo za nutný.
Werden die Texte auf der Grundlage einer Einigung zwischen Parlament und Rat angenommen, so wird die Überarbeitung von den beiden Organen in enger Zusammenarbeit und in gegenseitigem Einvernehmen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo také rozhoduje, na které kategorie úředníků a zaměstnanců se plně nebo částečně vztahují články 11 až 13 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Der Ausschuss koordiniert die Arbeit der in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden inter-parlamentarischen Delegationen und Ad-hoc-Delegationen.
   Korpustyp: EU DCEP