Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předsevzetí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předsevzetí Vorsatz 42 Vorhaben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předsevzetíVorsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament rozhodně nečekal s novoročními předsevzetími na začátek roku 2006.
Dabei hat das Parlament nicht erst bis Anfang 2006 gewartet, um gute Vorsätze zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dala jsem si dvě předčasná novoroční předsevzetí.
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce a vlády, stejně jako jednotlivci, činí na začátku každého roku odhodlaná předsevzetí.
Genau wie Menschen fassen Institutionen und Regierungen zu Beginn eines jeden Jahres gewagte Vorsätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimi, řekni mi svoje novoroční předsevzetí.
Mimi, sag mir deine Vorsätze für's neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na svém předsevzetí dokázal lpět jen asi jeden člověk z deseti.
Nur etwa zehn Prozent schafften es, ihren Vorsätzen treu zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké si dáš novoroční předsevzetí, Hlynure?
Was ist dein Vorsatz fürs neue Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí si proto dělá novoroční předsevzetí, výjimkou nejsou ani europoslanci.
Mit welchen guten Vorsätzen gehen EU-Abgeordnete das neue Jahr an.?
   Korpustyp: EU DCEP
Do nového roku jsem si dal předsevzetí:
Ich hatte für das neue Jahr nur einen Vorsatz:
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím by ECB mohla potvrdit svá kladná předsevzetí o „odpovědnosti“ tím, že:
Bis dahin jedoch wird die EZB ihre guten Vorsätze in Bezug auf ihre Rechenschaftspflicht bestätigen müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní můžeš plnit svá novoroční předsevzetí.
Jetzt können Sie Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr fassen.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "předsevzetí"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dala sis novoroční předsevzetí.
Du hattest einen Neujahrsvorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
A dodržovat novoroční předsevzetí.
Und die guten Vorsätze befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako novoroční předsevzetí.
Klingt für mich nach einem Neujahrsvorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na naše předčasná novoroční předsevzetí.
Auf unsere frühzeitigen Neujahrsvorsätze!
   Korpustyp: Untertitel
Co to má společného s dodržováním předsevzetí?
Was hat das alles nun mit dem Einhalten von Vorsätzen zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Své předsevzetí rozložte do řady drobných kroků.
· Teilen Sie Ihre Vorsätze in eine Reihe kleinerer Schritte auf;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dala jsem si předsevzetí, že přestanu přestávat.
Das Rauchen aufgeben aufzugeben ist leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš dědictví svých rodičů do nebezpečného předsevzetí.
Du verschleuderst dein Erbe für einen absurden Kreuzzug!
   Korpustyp: Untertitel
To sis dal tedy pěkné předsevzetí.
Da hast du dirja einiges vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No páni! Pracujete na novoročních předsevzetí, co?
Oh ja, Sie arbeiten an den guten Vorsätzen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byly novoroční předsevzetí, co?
Dann waren das also Vorsätze für dieses Jahr, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Robin, zapomněla jsi na své novoroční předsevzetí?
Robin, hast du deinen Neujahrsvorsatz vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE – Dali jste si nějaká novoroční předsevzetí?
MELBOURNE – Haben Sie irgendwelche Neujahrsvorsätze gefasst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimi, řekni mi svoje novoroční předsevzetí.
Mimi, sag mir deine Vorsätze für's neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní můžeš plnit svá novoroční předsevzetí.
Jetzt können Sie Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem porušil předsevzetí a pil vodku.
Heute habe ich meine Regeln gebrochen und Wodka getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem si dvě předčasná novoroční předsevzetí.
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, jaká předsevzetí sis dal ty?
Was sind deine Vorsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tolik předsevzetí, že si je naštěstí nedokážu zapamatovat.
Ich hab so viele Vorsätze, dass ich sie mir zum Glück nicht merken kann.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Nadešel čas na novoroční předsevzetí, na chvíli rozjímání.
NEW YORK – Die Zeit für Neujahrsvorsätze ist gekommen, ein Moment des Nachdenkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadešel čas novoročních předsevzetí a ta letošní jsou jasná.
Es ist die Zeit der guten Neujahrsvorsätze und die für das nächste Jahr liegen auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolika z vás se již podařilo nedodržet své Novoroční předsevzetí?
Wieviele haben schon ihre Neujahrs-Vorsätze gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi učinil to předsevzetí, že nebudeš lhát svým přátelům?
Auch schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává si někdo do tohohle roku nějaká zajímavá předsevzetí?
Hat irgendjemand interessante Vorsätze gefasst?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dovolit, aby se naše předsevzetí na jaře vytratilo zároveň s tajícím sněhem.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass unsere Vorsätze mit der Schneeschmelze im Frühjahr dahinschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slova a politická předsevzetí Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci nestačila.
Die Worte und politischen Zusagen des Ecofin-Rates haben nicht ausgereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se shoduje s poznatky psychologů ohledně toho, jak lze zvýšit naděje, že svá předsevzetí dodržíme.
Das passt gut zu den Erkenntnissen von Psychologen, wie wir die Chancen vergrößern können, unsere Vorsätze auch einzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Wiseman, profesor psychologie na Hertfordshirské univerzitě, sledoval 5000 lidí, kteří si dali novoroční předsevzetí.
Richard Wiseman, Professor für Psychologie an der Universität Hertfordshire hat 5.000 Menschen mit Neujahrsvorsätzen begleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na svém předsevzetí dokázal lpět jen asi jeden člověk z deseti.
Nur etwa zehn Prozent schafften es, ihren Vorsätzen treu zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Zpráva paní Van Lanckerové vypadá jako nějaký katalog dobrých předsevzetí a přání.
(NL) Der Bericht von Anne Van Lancker liest sich eigentlich wie eine Art Katalog der guten Vorsätze und Wünsche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím by ECB mohla potvrdit svá kladná předsevzetí o „odpovědnosti“ tím, že:
Bis dahin jedoch wird die EZB ihre guten Vorsätze in Bezug auf ihre Rechenschaftspflicht bestätigen müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho lidí si proto dělá novoroční předsevzetí, výjimkou nejsou ani europoslanci.
Mit welchen guten Vorsätzen gehen EU-Abgeordnete das neue Jahr an.?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se jich na jejich plány a předsevzetí v novém roce.
Was wollen sie ändern oder erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovali jsme proti zprávě, protože vede k větší byrokracii a maří svá vlastní předsevzetí.
Wir haben jedoch gegen den Bericht gestimmt, da er zu einer Bürokratie führt, die den eigentlichen Zielen entgegenwirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To "jak" se ukáže samo, z vašeho předsevzetí, z vaší víry.
Aber achten Sie unbedingt darauf, dass es nicht zur lästigen Pflicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo, když jsem se stala šéfkou rezidentů, dala jsem si předsevzetí.
Als ich Chefassistenzärztin wurde, hab ich mir was geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Novoroční předsevzetí, která jsme si v Evropě a v Americe dali, jsou bohužel chybná.
Leider waren die Neujahrsvorsätze, die sich Europa und Amerika vorgenommen hatten, die falschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato předsevzetí nevyznívají právě rázně. Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce a vlády, stejně jako jednotlivci, činí na začátku každého roku odhodlaná předsevzetí.
Genau wie Menschen fassen Institutionen und Regierungen zu Beginn eines jeden Jahres gewagte Vorsätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a její novoroční předsevzetí je zhubnout 15 liber a vidět koncert Barbry Streissand.
Sie will sieben Kilo abnehmen und auf ein Barbra Streisand Konzert gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může však americká strategie - potrestat všechny státy, které skrývají teroristy - opravdu dostát svému náročnému předsevzetí?
Wird die US-Strategie, die Staaten zu bestrafen, die Terroristen Unterschlupf gewähren dieser schwierigen Anforderung gerecht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak, Motome Chijiiwa byl samuraj, plnící svá předsevzetí. Přišel čestně zemřít.
Aber hier liegt Motome Chijiiwa, ein echter Samurai, der den Wunsch, ehrbar zu sterben, ernst meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje předsevzetí je strávit víc času na cestě s kampaní a říkat lidem, co chtějí slyšet.
Ich hab mir vorgenommen, noch öfter auf Wahlkampftour zu gehen und den Leuten zu sagen, was sie hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase si teď připomněl dávno zapomenuté předsevzetí a zapomněl na ně, jako když se krátká nit protahuje uchem jehly.
Jetzt erinnerte er sich wieder an den längst vergessenen Entschluß und vergaß ihn, wie man einen kurzen Faden durch ein Nadelöhr zieht.
   Korpustyp: Literatur
Vaše předsevzetí jsou šlechetná, ale bez nafty a topení, a bez zmrazování potravin by milióny lidí musely zemřít.
Ihre Absichten sind löblich, aber ohne Ölheizung und gekühlte Lebensmittel würden Millionen erfrieren und verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto předsevzetí bude znamenat mnoho obtížných rozhodnutí, ale musí sloužit jako důležité měřítko pro veškeré budoucí politiky Evropské unie v oblasti životního prostředí.
Diese Entscheidung wird viele weitere schwierige Entscheidungen nach sich ziehen. Dennoch muss sie für alle zukünftigen Umweltstrategien der Europäischen Union als Maßstab dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že podniknete okamžitá a rozhodná opatření, která toto řešení umožní, a vítáme v této souvislosti předsevzetí, které jste dnes dopoledne učinila.
Wir hoffen, dass Sie sofort und entschlossen handeln werden, damit dies ermöglicht wird, und wir begrüßen Ihr Engagement an diesem Morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pomůcky k dodržení novoročních předsevzetí nám mohou pomoci k jistému pokroku, a to nejen při hubnutí či hospodaření bez dalších dluhů, ale také v etičtějším životě.
Diese Methoden zur Einhaltung eines Neujahrsvorsatzes können uns helfen, Fortschritte zu erzielen – nicht nur bei der Gewichtsreduktion oder der Vermeidung von Schulden, sondern auch wenn es darum geht, ein ethisch besseres Leben zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po půlroce se pak zástupce předsednické země do Parlamentu vrací a zhodnotí, jak se mu jeho předsevzetí a cíle podařilo naplnit.
Am Ende der Präsidentschaft legen die Regierungschefs dann jeweils auch ihre Bilanz in einer Rede im Parlamentsplenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovenský sociálně demokratický poslanec Miloš Koterec například říká: "Já si žádná novoroční předsevzetí nedělám, místo toho řeším problémy buď systematicky, anebo okamžitě když přicházejí."
Miloš Koterec (SPE, Slowakei) will statt Vorsätzen „Probleme systematisch oder ad hoc schnell lösen, dann wenn sie auftreten.”
   Korpustyp: EU DCEP
Z roku 2010 jsme zatím mnoho neodkrojili, ale studie dokládají, že dodržovat novoroční předsevzetí alespoň měsíc se zdaří necelé polovině těch, kdo si je dají.
Das Jahr 2010 ist noch jung, aber Studien belegen, dass es weniger als der Hälfte derjenigen, die sich Neujahrsvorsätze fassen, auch gelingt, sich einen Monat lang daran zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky jsou však jen omezené, protože EU zatím nedokázala předsevzetí z Lisabonu splnit a nezajistila zásadní změny a zlepšení v odvětví informačních a komunikačních technologií.
Die Ergebnisse halten sich jedoch in Grenzen, weil die EU ihre in Lissabon gemachten Zusagen noch immer nicht erfüllen und keine grundlegenden Änderungen und Verbesserungen für die IKT-Branche sicherstellen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, pane Giscarde d'Estaing, pane Trichete, pane Almunio, dámy a pánové, během posledních 50 let dokázala Evropa již mnohokrát, že je schopna ambiciózních předsevzetí a že je rovněž schopna najít v sobě ducha i odhodlání, jež jsou potřebné k praktickému uskutečnění těchto předsevzetí.
Herr Präsident, Herr Giscard d'Estaing, Herr Trichet, Herr Almunia, meine Damen und Herren! In den letzten 50 Jahren hat Europa oft die Fähigkeit unter Beweis gestellt, große Ambitionen zu verfolgen und den Geist und die Entschlossenheit zu entwickeln, die notwendig sind, um die gesetzten Ambitionen in der Praxis zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak ani dnes nehlasovali ve prospěch navrženého kolegia komisařů, protože chabost předsevzetí, která byla během slyšení u řady z jeho členů patrná, dávala jen malou naději na to, že EU bude mít silnou Komisi, jakou potřebuje.
Auch heute haben sie nicht für das Kommissionskollegium gestimmt, da der Mangel an Ehrgeiz, den einige der Mitglieder während der Anhörungen an den Tag legten, nur wenig Hoffnung auf eine starke Kommission bot, die die EU braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem každopádně zastáncem koordinace v této její vylepšené podobě a chtěl bych zde stvrdit své osobní předsevzetí využívat co nejlépe těchto nástrojů k hodnocení a sledování toho, jakým způsobem je prováděno oněch 1 500 směrnic souvisejících s fungováním vnitřního trhu.
Ich bin jedenfalls für die verbesserte Koordination und bestätige mein persönliches Engagement, diese verschiedenen Instrumente zur Beurteilung und Überwachung der 1500 Richtlinien, die mit dem Funktionieren des Binnenmarktes zusammenhängen, sinnvoll einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dále žádá, aby bylo zlepšeno zastoupení rozvojových zemí v mezinárodních finančních institucích; vítá předsevzetí, že vedení mezinárodních finančních institucí bude vybíráno podle zásluh v otevřeném a transparentním řízení; důrazně proto vyzývá Evropskou unii, aby v tomto ohledu vystupovala jednotně;
fordert ferner, dass die Entwicklungsländer in den internationalen Finanzinstitutionen besser vertreten sein müssen; begrüßt die Verpflichtung zu offenen, transparenten und auf Leistung ausgerichteten Auswahlverfahren für die Führungspositionen der internationalen Finanzinstitutionen; fordert die Europäische Union daher dringend dazu auf, mit einer Stimme zu sprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Položím ti k nohám své postavení nebo jmění, ať bude už jakékoli, a jestliže při svém nynějším předsevzetí setrváš i nadále, ani slovem, ani činem se je nepokusím změnit.
Ich will dir meine Stellung und alles, was ich dann habe, zu Füßen legen, und wenn du bei deiner heutigen Abweisung beharrst, so will ich mich fügen.
   Korpustyp: Literatur
Už časně ráno, skoro byla ještě noc, měl Řehoř příležitost vyzkoušet, jak pevné je předsevzetí, jež pojal, neboť sestra, skoro úplně oblečená, otevřela dveře z předsíně a napjatě se dívala dovnitř.
Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.
   Korpustyp: Literatur
V souvislosti s neustále se prohlubující spoluprácí mezi členskými státy a se zvýšenou důležitostí toho, aby Evropská unie byla schopna zasahovat do celosvětového dění, by bylo nepochopitelné, kdyby se jednotlivá strategická rozhodnutí a předsevzetí měla štěpit mezi různé evropské orgány.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten wird immer mehr vertieft, und die Interventionsfähigkeit der Europäischen Union auf weltweiter Ebene hat an Bedeutung gewonnen; vor diesem Hintergrund wäre es nicht nachzuvollziehen, wenn die verschiedenen strategischen und politischen Entscheidungen unter den Europäischen Institutionen aufgeteilt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto předsevzetí posílilo povědomí veřejnosti o tom, že každý stavební zásah ovlivní nezvratným způsobem biologickou rozmanitost řeky, která byla vyhlášena kulturním dědictvím UNESCO, což je dalším důvodem pro to, aby se o tomto tématu jednalo na politické rovině velmi citlivě.
Dies hat das öffentliche Bewusstsein dafür, dass jede bauliche Maßnahme einen irreversiblen Eingriff in die Biodiversität des zum UNESCO-Kulturerbe erklärten Flusses darstellt, gestärkt – ein Grund mehr, dieses Thema mit großer politischer Sensibilität zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
dále žádá, aby bylo zlepšeno zastoupení rozvojových zemí v mezinárodních finančních institucích; vítá předsevzetí, že vedení mezinárodních finančních institucí bude vybíráno podle zásluh v otevřeném a transparentním řízení; důrazně proto vyzývá EU, aby v tomto ohledu vystupovala jednotně;
fordert ferner, dass die Entwicklungsländer in den internationalen Finanzinstitutionen besser vertreten sein müssen; begrüßt die Verpflichtung zu offenen, transparenten und auf Leistung ausgerichteten Auswahlverfahren für die Führungspositionen der internationalen Finanzinstitutionen; fordert die EU daher dringend dazu auf, mit einer Stimme zu sprechen;
   Korpustyp: EU DCEP