Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předstírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předstírání Vorspiegelung 3 Bluff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "předstírání"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předstírání v lásce!
-Nichts ist die Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Serizawo, proč to předstírání?
Serizawa, lassen Sie bitte die Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o předstírání Alzheimera.
Ich spreche davon Alzheimer vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírání to nijak nezlepší.
Etwas vorzugaukeln macht es nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdě na předstírání.
Jetzt kommt ihr da nicht mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
House nevěří na předstírání.
House macht nie jemandem was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte předstírání, že jste muž.
Hör auf, einen Mann zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
V předstírání nejsem moc dobrej.
Ich kann so was nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem v předstírání dobrá.
Vielleicht bin ich eine gute Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tvůj život je předstírání.
Ihr ganzes Leben ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírání ti jde fakt skvěle.
Du bist zu gut im vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
A mě už předstírání nebaví.
Ich bin es leid, etwas vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírání je pro tebe hračka.
Das wäre für Euch ja nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to úplné předstírání, dobře?
Hör zu, ich habe nicht alles vorgespielt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné odložit přetvářku a předstírání.
Wir müssen die Scheinheiligkeit beenden und damit aufhören, uns etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu něco nazývané: "Porucha předstírání".
Soetwas nennt sich "artifizielle Störung".
   Korpustyp: Untertitel
- To tvý předstírání je někdy ošklivý.
-Das fake-out, was ist nur meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavenej z předstírání že jí nemiluju.
Ich bin erschöpft dauernd zu sagen, dass ich nicht in sie verliebt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň, odznak, předstírání, že jsou v televizi.
Waffe, Dienstmarke, denken, es ist wie im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A co když to není předstírání?
Aber was, wenn das möglich wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme oba dobří v předstírání.
Ich denke, wir sind beide in Rollenspielen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle předstírání únavy, já toho mám dost.
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v předstírání ty nejsi moc dobrá.
Nein. Ihr versteht Euch nicht auf Gaukelei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit o tom předstírání?
Können wir über die Täuschung reden?
   Korpustyp: Untertitel
To lesbický předstírání bereš fakt metodicky.
Du machst aber einen auf lesbisches Method-Acting.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží udržet při životě všechno předstírání?
- Ihr Versteckspiel aufrechterhalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
V této třídě nechci vidět žádné předstírání.
Es wird in diesem Klassenzimmer keine Vorwände geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pozice se jmenuje předstírání kraba.
Dieses Getue wird "die Krabbe werfen" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta krása předstírání prospěšných pracích.
Das ist das Schöne daran, vorzugeben, Sozialstunden abzuarbeiten:
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abychom omezili v Evropě excesy a předstírání.
Es ist an der Zeit, diesem Europa der Übertreibungen und der Scheingebilde Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, tohle předstírání, jak mě nenávidíš, začíná být trochu hloupé.
Weißt du, dass du die ganze Zeit so tust mich zu hassen, wird langsam ein bisschen dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi dobrý v předstírání toho, že jsem někdo jiný.
Ich bin sehr gut darin geworden, vorzugeben, jemand zu sein, der ich nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem hrozný ve lhaní. Jsem skvělý v předstírání.
- Ich bin ein schlechter Lügner, aber ich ein außergwöhnlicher Vorspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Neobhajoval bych takovýhle krok. Je to jen předstírání.
So einen Schritt würde ich nicht befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho jsme obě v tom předstírání moc dobrý.
Und außerdem, wir sind beide so gut darin, es vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč to předstírání dramat ve vašem vztahu?
Also, was soll das mit diesem, gespielten Drama in deiner Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
To co je trapné, je předstírání, že něco víš.
Peinlich ist, wenn man so tut als ob.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili bychom výhodu předstírání, že jsme běžní otroci.
Spartacus und seine Männer überfielen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hra a předstírání mi začaly stále víc naplňovat život.
Die Schauspielerei und meine Fantasiewelt wurden immer wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Divadlo je všude, kde je magie a předstírání a obecenstvo.
Wo immer Sie Magie und Fantasie finden, und ein Publikum, ist Theater.
   Korpustyp: Untertitel
A předstírání existence citového spojení způsobilo, že se vytvořilo pravé.
Und eine emotionale Bindung imitieren, die eine echte auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Náš život je jen předstírání a společenské aspirace.
Unser Leben besteht aus Täuschungen und lauter sozialen Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys to předstírání mohla ještě prodloužit?
Könntest Du die Schwangerschaftsnummer noch eine Weile abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývat se ve stínech po předstírání vlastní smrti je nuda.
In den Schatten zu lauern und seinen eigenen Tod vorzugaukeln ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se stal přeborníkem v předstírání a nenápadnosti.
Also bin ich ein Experte im Anpassen geworden. Ich tarne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my žijeme jen v předstírání manželství, odpovědnosti všech těhle myšlenek, jak se má žít.
Aber wir führen eine Scheinehe, wir täuschen das Pflichtgefühl vor, die ganzen Vorstellungen, wie man so zu leben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírání lhostejnosti vám jde, pane Wayne, ale lhostejný muž neutratí polovinu svého majetku na záchranu světa.
- Ihre Gleichgültigkeit wirkt einstudiert, denn ein Mann, dem die Welt egal ist, gibt nicht die Hälfte seines Vermögens dafür her, sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi chybět to předstírání, že se směju tvým divným vtípkům které nechápu.
Ich werd es vermissen, über deine unverständlichen Witze zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo předstírání, že Elena neskončí stejně jako my ostatní vraždící upíři.
Oder das Aufsagen eines Gebetes, oder vorzugeben, dass Elena nicht genauso wie der Rest von uns blutrünstigen Vampiren enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ke vztahu patří i předstírání zájmu o partnerovy koníčky.
Wenn man in einer Beziehung ist, muss man auch die Interessen des Partners wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí života v tomhle světě je mimo jiné i předstírání toho, že nejsme odlišní.
- Wer erfolgreich unter anderen leben will, muss den Eindruck erwecken, als wäre er genauso wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady vás zavřou za braní úplatku a za předstírání, že se nic nestalo.
Hier kriegt man Knast, wenn man sich bestechen lässt und falsch aussagt. Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím respektuj mě natolik, abys mě ušetřila předstírání, že jsi uražená.
Bitte zeig soviel Respekt und spiel mir nicht vor, daß du dich tatsächlich angegriffen fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem na sebe riziko předstírání tvé smrti, aby se na tebe lidé zbytečně neptali
Ich bin noch ein Risiko eingegangen. Man wird jetzt glauben, es handelt sich um dich. Denn sie halten dich alle für Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem tady dole, tak bys mohla nechat toho předstírání.
Vor mir, hier unten, müsst Ihr Euch nicht verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych tě nikdy podvést, už protože bych nesnesla to směšné předstírání, skrývání a lhaní.
Ich könnte dich wohl nie betrügen. Schon allein wegen dieser Lächerlichkeit. Die Mühe des Versteckspiels.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jste to musela cítit, i přes ty kostýmy a předstírání?
Sie haben es doch sicher auch gespürt zwischen all den Kostümen und Heucheleien.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože sociopatům chybí skutečné lidské emoce, jsou zatraceně dobří v jejich předstírání.
Auch wenn es Soziopathen an echten menschlichen Emotionen mangelt, sind sie verdammt clever darin, sie nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění sarkasmu, předstírání zájmu o ostatní, nemluvit o vláčcích tak, jak bych chtěl.
Ihr wisst schon, Sarkasmus zu erkennen, Interesse an anderen vorzutäuschen, nicht so viel über Züge zu reden, wie ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Zdá se, že široká veřejnost chápe problém nezávislých soudů a předstírání demokracie, svobody slova právního státu.
schriftlich. - Das Problem unabhängiger Gerichte und imitierter Demokratie, Redefreiheit und Rechtsstaatlichkeit scheint von sehr vielen verstanden zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na nečinnost nebo na pouhé předstírání činnosti by byly pro všechny lidi na Blízkém východě pravděpodobně vysoké.
Die Kosten der Untätigkeit oder vorgeblicher Aktivitäten werden im Nahen Osten für alle hoch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecká zkušenost ukázala, že předstírání, že problémy neexistují, může vyústit v samohybně sílící spirálu rostoucích rizikových prémií a uvadající důvěry.
Die griechische Erfahrung hat gezeigt, dass das Leugnen von Problemen zu einer selbst verstärkenden Spirale steigender Risikoaufschläge und abnehmenden Vertrauens führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo by zábavné, kdybych při předstírání že mi na Toddovi nezáleží, se přes ten rozchod opravdu přenesla?
Hey, wäre es nicht irre, wenn ich währenddessen ich so getan habe, als wäre ich über Todd hinweg, ich wirklich über ihn hinweg bin?
   Korpustyp: Untertitel
Po ránu předstírání pokaženosti aut a klamáním ženám ze střední třídy, jsme se sešli nad půllitrem. Díky za to, chlapi.
Nach einem Morgen, an dem wir vorgaben, Autos wären kaputt und mittelständische Frauen über den Tisch zogen, hatten wir uns bei einem Bier verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
Je konec předstírání: pokud chcete pro jednotlivé státy demokracii, nemůžete zůstat členem této Evropské unie, a my povedeme kampaň, aby Británie vystoupila a aby vystoupila co nejdříve.
Jetzt hat die Heuchelei ein Ende: Wenn Sie nationale Demokratie wollen, können Sie nicht mehr länger Mitglied der Europäische Union bleiben, und wir werden in Großbritannien eine Kampagne für den Austritt, den schnellstmöglichen Austritt, führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že některé členské státy nevyužijí, včetně Francie, příležitost provedení do vnitrostátního práva k tomu, aby liberalizovaly své sociální služby na základě falešného předstírání, že dodržují evropské právo.
Ich hoffe, dass bestimmte Mitgliedstaaten einschließlich Frankreich die Umsetzung nicht dazu nutzen werden, ihre sozialen Dienstleistungen unter dem falschen Vorwand zu liberalisieren, sie entsprächen europäischem Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o G20, mám jednu hlavní výtku: G20 přejala Barrosovu metodu, která spočívá ve shromáždění existujících plánů a předstírání, že se jedná o plán obnovy.
Am G20-Gipfel habe ich eine Hauptkritik: Sie haben die Barroso-Methode übernommen, die darin besteht, die vorhandenen Pläne zusammenzuführen und dann davon auszugehen, dass daraus ein Sanierungsplan entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, protože jestli bude pokračovat v tom lhaní a předstírání, že je moje pravá matka, nevidím jediný důvod, proč bychom jí tu laskavost neměli oplatit.
Gut, weil wenn sie uns weiterhin anlügt und vorgibt, meine wirkliche Mutter zu sein, ich keinen Grund sehe, warum wir diesen Gefallen nicht erwidern sollten.
   Korpustyp: Untertitel
"Z ochraňování Ben Aliho a Mubaraka jsme přešli k dnešnímu předstírání, že podporujeme revoluční proces občanské společnosti a její touhu po změně," prohlásil.
Man sei von Helfern von Ben Ali und Mubarak zu Unterstützern des revolutionären Prozesses mutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívat se, že můžeme chorobu vyléčit pouhým škrtáním v rozpočtech na jedné straně a refinancováním bank na straně druhé je čiré předstírání: riskujeme tak prohloubení krize a neudržitelnost samotného trvalého mechanismu stability.
Zu denken, dass wir die Krankheit heilen können, indem wir uns darauf beschränken, mit der einen Hand Defizite zu kürzen und mit der anderen die Banken zu refinanzieren, ist reine Illusion: Es droht, die Krise zu verschärfen und gerade die Aufgabe des ständigen Stabilitätsmechanismus unhaltbar zu gestalten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předstírání prezidenta Vladimira Putina, že ruští vojáci se neúčastní bojů, se nedávno v podstatě rozpadlo, když jeden ruský bojovník v Doněcku potvrdil ruské redakci BBC, že jeho jednotky hrají rozhodující roli při postupu vzbouřenců.
Präsident Wladimir Putins Behauptung, russische Truppen seien nicht an den Kämpfen beteiligt, wurde kürzlich gründlich widerlegt, als ein russischer Kämpfer in Donezk gegenüber dem Russland-Dienst der BBC bestätigte, dass diese Truppen beim Vormarsch der Rebellen eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde-li nám o předstírání, pak do celé problematiky nevkládáme dostatek energie, abychom byli schopni nalézt lepší řešení, a výsledek všech našich snah v souvislosti se sociálními otázkami a otázkami zaměstnanosti během tohoto funkčního období bude ještě horší!
So wird unser Engagement nicht für eine bessere Lösung ausreichen und unsere Bilanz dieser Legislaturperiode in sozialen Fragen und Fragen der ArbeitnehmerInnen noch schlechter aussehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte