Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho čtyři roky předstíral, že na rozpočtových schodcích příliš nezáleží.
Stattdessen gab man vier Jahre lang vor, dass die Haushaltsdefizite von untergeordneter Bedeutung wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah celé ty roky předstírala, že je mrtvá.
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Japonsko a Velká Británie dnes předstírají, že jsou otevřenými společnostmi a že se podílejí na procesu globalizace.
Heute geben Japan und das Vereinigte Königreich vor, offene Gesellschaften und Teilhaber am Globalisierungsprozess zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Když budu předstírat, že jsem tvoje žena.
- Wenn ich vorgebe, Ihre Frau zu sein.
Předstíral, že neviděl instrukce oddělení pro náboženské záležitosti.
Er gab vor, dass er nicht die Anweisungen des Amtes für religiöse Überwachung gesehen habe.
Eleno, nedokážu prostě předstírat, že je všechno v pořádku.
Elena, Ich kann nicht einfach vorgeben als ob alles ok ist.
Lidé ovšem předstírají, že v případě Izraele tento protimluv platí.
Und doch gibt es im Zusammenhang mit Israel Menschen, die vorgeben, genau das zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale zašel jsem už příliš daleko, abych teď předstíral, že jsem někdo jiný.
Aber ich bin zu weit gegangen, um jetzt vorzugeben, etwas anderes zu sein.
Mohli by jen předstírat, že události a hodnoty posuzují samostatně; ve skutečnosti by pouze kopírovali hrubé a zjednodušené názory mas.
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Husičky mě nutí předstírat, že jsem lepší člověk.
Flittchen sorgen dafür, dass ich vorgebe, ein besserer Mensch sein zu wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezačínej to teď předstírat.
Fang' nicht jetzt mit dem Vortäuschen an.
Barbaro, s tebou nic nepředstírám.
- Barbara, ich täusche dir nichts vor.
Axele, kvůli tobě už nebudu předstírat ani jeden orgasmus.
Axel, ich täusche für dich keine Orgasmen mehr vor.
Většinou to prostě předstírám, ale my tuhle část můžeme přeskočit.
Normalerweise täusche ich es vor, aber diesen Teil überspringen wir.
Lidé předstírají mnoho lidských interakcí, alejáse cítím, jakobych předstíralvšechny, a daří se mi to dost dobře.
Die Menschen täuschen im Umgang miteinander vieles nur vor, doch ich fühle mich, als würde ich alles vortäuschen, und ich bin sehr gut darin.
Někteří by mohli předstírat útok, zatímco ostatní budou kopat, pane.
Einige täuschen einen Angriff vor, während die anderen graben.
Domnívají se, že to předstíráte, abyste se vyhnul práci.
Sie glauben, Sie täuschen alles vor, um von der Zwangsarbeit wegzukommen.
Posloucháš problémy lidí, předstíráš, že tě to zajímá, ale můžeš otevřeně pít, místo schovávání chlastu v hrnku na kávu.
Du hörst den Problemen der Leute zu, täuschst Interesse vor, aber du kannst öffentlich trinken, anstatt deinen Alk in einer Kaffeetasse verstecken zu müssen.
Jak může chlap předstírat orgasmus?
Wie täuscht ein Mann einen Orgasmus vor?
Myslíš, že něco předstírá, ale něco ne?
Sie denken, sie täuscht einige Sache vor, aber andere Sachen wiederum nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepředstírejte, že jste jí byl věrný.
Nepředstírám, že nevím, ale obvyklé policejní postupy v tomto případě to nezmění.
Ich gebe nicht vor es nicht getan zu haben, aber übliches polizeiliches Verfahren wird in diesem Fall nicht hinhauen.
Zavolal tam a předstíral, že jsem z tátovy právnické firmy.
Ich habe beim Anruf getan, als würde ich von der Anwaltskanzlei meines Vaters aus anrufen.
A proč jsi to předstírala?
Předstírej, že jsi on, a viník bude překvapenej, že tu jsi.
Geh als verdeckter Ermittler, gib vor er zu sein und wer auch immer es getan wird überrascht sein dich zu sehen.
Jeden to bohužel nepředstíral.
Und traurigerweise tat es einer auch.
Zamířil do domku a udělal to tak, že předstíral, že je já.
Er schlich sich ins Gästehaus. Er tat, als wäre er ich.
Té policistce jsem o tom neřekla Ale podruhé, když jsem byla s panem Vuosem Jsem předstírala, že to chci, i když to nebyla pravda.
Ich hab der Polizistin nicht alles gesagt. Als ich das zweite Mal mit Mr. Vuoso zusammen war, tat ich so, als wollte ich es auch, obwohl das nicht stimmte.
Vystřelil jste ve tmě, netrefil a předstíral jste, že je mrtvý.
Sie schossen im Dunkeln, verfehlten und taten, als wäre er tot.
A seděli jsme v mizerným bytě a pili tu břečku, zajídali studenou pizzou a předstírali, že jsme v apartmánu.
Wir saßen in dem scheiß Apartment und tranken es zu Pizza und taten, als lebten wir an der Côte d'Azur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já jsem konečně přišel, že jste byli předstírá.
Aber ich wusste schon, dass du mir was vorspielst.
Jak si můžeme být jistí, že zase jen nepředstíral?
Wie können wir sicher sein, dass er nichts vorspielt?
Ale nepředstírej, že se mě snažíš zachránit.
Aber spiel mir nicht die große Retterin vor.
Tak proč bys měl předstírat, že jsi?
Also, warum sollte man vorspielen, du wärst es?
A musím předstírat pocity s více a více lidmi.
lmmer mehr Menschen muss ich eine Beziehung vorspielen.
Nick miloval holku, kterou jsem předstírala.
Nick liebte eine Frau, die ich ihm vorspielte.
Vrátíš se tam a budeš předstírat, že nic nevíš.
Du gehst zurück und spielst ihm vor, nichts zu wissen.
Byla bych šťastná, kdybych nemusela předstírat.
Ich wäre es, - wenn ich nichts vorspielen müsste.
Už ti někdy nějaká ženská předstírala orgasmus?
Hat dir schon mal 'ne Frau 'nen Orgasmus vorgespielt?
Chápu, proč jsi předstíral, že mě máš rád.
Ich verstehe, warum du mir vorgespielt hast, mich zu mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později může třeba předstírat, že to byl jenom úskok, že to řekl jen proto, aby toho nechali, a že to doopravdy nemyslel.
Und vielleicht macht man sich nachher vor, es sei nur ein Kniff gewesen, und man habe nur eben so gesagt, damit sie aufhörten, und es sei einem nicht wirklich ernst damit gewesen.
Je marné předstírat, že je tomu jinak.
Es ist zwecklos, sich etwas anderes vorzumachen.
Muž může vždycky ženě říci, že předstírá, hlavně Superman.
Ein Mann merkt, wenn eine Frau ihm was vormacht. Vor allem Superman.
Jsem, ale je mnohem lehčí dál předstírat.
Doch, aber es ist viel einfacher was vorzumachen.
Můžeš to předstírat do konce střední, ale pak co?
Das kannst du dir dann den Rest der Highschool vormachen, aber was dann?
Ale s tebou to předstírat nemůžu.
Aber ich kann dir nichts vormachen.
Nemůžeš předstírat, že jsi nějaká moje oběť.
Du kannst mir nicht vormachen, du seist hier das kleine, verletzte Opfer.
Chtějí předstírat, že Rick a Hershel vědí, co dělají.
Sie wollen sich vormachen, Rick und Hershel wüssten, was sie tun.
No, tak přestaň předstírat, že se to neděje, Jayi!
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
Už mě nebavilo zírat na falešný strop a předstírat že tam není.
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu se váže také nezvyklý, ale znepokojující jev, že pacienti předstírají onemocnění cholerou.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá která má s tebou sex to pravdepodobně předstírá.
Jeder, der Sex mit dir hat, simuliert.
„testem“ rozumí zkouška opatření námořní bezpečnosti, při níž je předstírán úmysl spáchat protiprávní čin za účelem prověření účinnosti plnění stávajících bezpečnostních opatření.
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
Předstíráte důvěru a přátelství.
Vertrauen und Nähe simulieren.
„testem“ se rozumí zkouška opatření námořní bezpečnosti, při níž je předstírán úmysl spáchat protiprávní čin za účelem prověření účinnosti plnění stávajících bezpečnostních opatření;
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden;
Dobrou záminkou bylo předstírat staré zranění při fotbalu.
Eine alte Footballverletzung zu simulieren hielt ich für gut.
„testem“ se rozumí zkouška opatření ochrany letectví před protiprávními činy, při níž je předstírán úmysl spáchat protiprávní čin, aby byla ověřena účinnost provádění stávajících bezpečnostních opatření;
„Test“ ist eine Erprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der die Absicht, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, zu dem Zweck simuliert wird, die Wirksamkeit der Umsetzung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen.
Kdyby to předstíral, zvracel by na druhou stranu postele.
Wenn er simulieren würde, hätte er auf die andere Seite des Bettes gekotzt.
„testem“ se rozumí zkouška opatření v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy, při níž příslušný orgán předstírá úmysl spáchat protiprávní čin, aby ověřil efektivnost provádění stávajících bezpečnostních opatření;
‚Test‘ ist eine Erprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der der Versuch, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, von der zuständigen Behörde simuliert wird, um die Wirksamkeit der Durchführung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen;
- To se moc předstírat nedá.
Da kann man jedenfalls nichts simulieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mám dokonce podezření, že alespoň zčásti - své utrpení předstírá, aby tak soustředila podezření lidí na mne.
ich habe sogar den Verdacht, daß sie sich - wenigstens zum Teil - nur leidend stellt, um auf diese Weise den Verdacht der Welt auf mich hinzulenken.
Máte někdy pocit, že pacienti předstírají, že jsou nemocní?
Ob sich unsere Patienten kränker stellen, wenn wir da sind?
Ale nemohu se rozhodnout, jestli tenhle kůň je hloupý nebo to jen předstírá.
Aber ich weiß nicht, ob das Pferd dumm ist oder sich dumm stellt.
Budeme předstírat porážku a zastavíme se zde.
Bleib du hier und stelle dich tot.
- Možná předstírala, že je mrtvá.
- Sie hat sich sicher tot gestellt.
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
On stále předstírá, že není tak chytrý jak je.
Er stellt sich immer dümmer, als er ist.
Nikdo se nechtěl na riskantní cestu vydat takže všichni předstírali, že spí.
Keiner wollte auf die gefährliche Reise gehen und alle stellten sich schlafend.
Ale proč pan Boddy předstíral, že je mrtvý?
Aber warum stellte sich Mr Boddy tot?
Deset minut budeme předstírat, že spíme, a pak se vrátíme do služby.
Zehn Minuten stellen wir uns schlafend, dann sind wir wieder hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
169krát jsi předstíral zájem, když s tebou nějaká žena hovořila o své kariéře.
169 Mal haben Sie Interesse geheuchelt, als eine Frau von ihrer Karriere sprach.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Buďme k sobě napřed upřímní, předstírat můžeme až pak.
Lass uns ehrlich sein, anstatt zu heucheln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A oni předstírají nemoc a čekají, až jim vlasy dorostou.
Jetzt schieben diese Männer Krankheit vor, um nicht hier sein zu müssen, während sie daraufwarten, dass die Haare nachwachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč, Bitsey, proč předstírat svou vlastní vraždu?
Das verdammte Stativ. Warum die eigene Ermordung fingieren?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předstírat nemoc
sich krank stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předstírá nemoc a dělá na projektu.
Er stellt sich krank. Aber er arbeitet an 'nem Projekt.
Každý předpokládá, že tu svou nemoc předstíral. Ale možná jsem ho vážně přiotrávil.
Alle denken, er stellte sich krank, aber vielleicht machte ich ihn krank.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předstírat
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich soll also schauspielern?
Nechtěla jsem nic předstírat.
Tut mir leid, ich wollte nichts projizieren.
- Předstírat, že jsem šťastná.
Vorzutäuschen, glücklich zu sein.
Dann lassen sie einen auch in Ruhe.
Zase budu předstírat smrt.
Geben Sie vor ich starb nochmal.
Chlapi to nemůžou předstírat.
- Das können Kerle nicht.
Předstírat je jeho práce.
Das ist das, was er macht.
Das kann man nicht fälschen.
Pomohla mu předstírat úmrtí.
Sie half ihm, seinen Tod vorzutäuschen.
Nemusíš nic předstírat, Garaku.
Kein Grund, sich zu verstellen, Garak.
Není nutné něco předstírat.
Du musst dich nicht verstellen.
Předstírat, že nejsi doma.
Wenn du dich einschließt, versteckst, nicht da bist?
- Jdu předstírat, že telefonuju.
Ich geh und täusch 'n Telefongespräch vor.
Alespoň se snaž předstírat.
Můžeme předstírat, nebo ne?
Das können wir nicht leugnen, oder?
Snažil se předstírat nezájem.
Er hat versucht cool zu sein.
Zkus prostě trochu předstírat.
Du musst nur noch ein bischen mitspielen.
Už nemusíš nic předstírat.
Du musst dich nicht länger verstellen.
Tohle se nedá předstírat.
Das ist schwer zu fälschen.
- Nemůžeš to aspoň předstírat?
- Kannst du es nicht einfach vortäuchen?
Budeme předstírat, že zvoní.
Není důvod cokoliv předstírat.
Es gibt keinen Grund, mir etwas vorzuspielen.
Předstírat, že něco děláte.
Kehren Sie in den Graben zurück.
Nemůžeme předstírat, že ne.
Darüber können wir nicht hinweg sehen.
Abyste mohl předstírat zájem?
Wollen Sie mir Interesse vorheucheln?
Mě nemusíte nic předstírat.
Sie müssen sich nicht vor mir verstellen.
- A přestaňte předstírat slepotu!
- Und du hör auf, dich blind zu stellen!
Přestaň předstírat, že spíš.
Ale neviditelný můžeš předstírat.
Doch, einen unsichtbaren schon.
Nemusíš už nic předstírat.
Přestaneme to už předstírat.
Lass uns jetzt einfach die Masken ablegen.
Když budeš předstírat úsměv, ostatní ho budou předstírat taky.
Denn wenn ihr ein Lächeln faked, faked jeder andere eins zurück.
Prostě nevědí kdy přestat předstírat.
Sie wissen nicht, wann sie aufhören müssen.
Stačí předstírat, že jsi ubožák.
Gib einfach nur vor, du seiest erbärmlich.
Můžete předstírat, že se vrátil.
- Sagen Sie ihm, dass er wieder da ist.
Jaký má smysl něco předstírat?
Was soll es bezwecken, es vorzugeben?
- Budu předstírat, žes to neřekl.
Wer ist Professor Xavier?
Jak dlouho mám sponzorům předstírat?
Wie lang kann ich den Sponsor hinhalten?
Ne, ale umím to předstírat.
Nein, aber ich täusche es vor.
Teď už můžeš přestat předstírat.
Du kannst jetzt mit der Schauspielerei aufhören.
Uměl jsem je vždycky předstírat.
Ich kann damit ziemlich gut umgehen.
Přede mnou nemusíš předstírat nevinnost.
Spiele nicht den Unschuldigen bei mir.
Nemůžu předstírat, že prospíváš byznysu.
Die Sache mit der Krankenschwester hilft auch nicht gerade.
- Jen myslí, že umějí předstírat.
- Sie glauben, sie verstellen sich.
nemohl jsi to všechno předstírat.
Es konnte nicht alles gespielt gewesen sein.
-Jak dlouho to chcete předstírat?
Wie lange wollen wir uns noch verstellen?
Přestaneme předstírat, pokud něco najdeme.
- Sie ist nicht mehr getürkt, wenn wir was finden.
Já budu vedle předstírat mrtvou.
Ich geh ins andere Zimmer und stelle mich tot.
Muselo být těžké předstírat to.
Es muss schwer sein etwas vorzutäuschen.
Předstírat, že necítím jeho utrpení?
Ich würde noch im Schlaf sein Elend seh'n.
Nemůžu prostě předstírat, že umírám?
Soll ich nicht nur glauben das ich sterbe?
Můžeme to chvíli jenom předstírat.
Se všemi ostatními musím předstírat.
Oh, bei allen anderen muss ich schauspielern.
Předstírat, že se nic nestalo?
Vorzugeben, dass nichts davon passiert ist?
Nemusíte předstírat, že jste Thursby.
Nicht nötig, vorzugeben, Sie wären Thursby.
Jak může chlap předstírat orgasmus?
Wie täuscht ein Mann einen Orgasmus vor?
Musíme předstírat, že jsme mrtvé.
Wir müssen uns tot stellen.
Musím předstírat i s tebou?
Muss ich mich auch vor dir verstellen?
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
Můžete na chvilku předstírat, že spolu chodíme?
Können Sie mal eben mein Freund sein? Nur für einen Moment.
Nemám právo předstírat, že jsem Čaroděj.
Ich habe kein Recht, mich als Wiz auszugeben.
Myslím, že to umím dobře předstírat.
Das war alles nur vorgetäuscht.
- Když budu předstírat, že jsem tvoje žena.
- Wenn ich vorgebe, Ihre Frau zu sein.
A nechci předstírat, že je ráda vidím.
Ich habe keine Lust mehr auf diese Spielchen, verstehen Sie?
Předstírat, že bude všechno v pořádku.
Vorzutäuschen, als wäre alles okay.
Musíš předstírat, že máš okolo ruky bariéru.
Du musst das probieren. Gib mir deine Hand.
Snažíte se předstírat svůj neexistující úspěch.
Sie wollen einen Triumph fabrizieren, wo keiner ist.
Ale předstírat, že neexistujeme fér bylo?
Was hätt ich getan, wenn ich verreist war?
Budu předstírat, že jsem tě neslyšel.
Dann werde ich diese Unterhaltung vielleicht vergessen.
A přestaň předstírat, že jsi idiot.
Und hör auf, die Tochter anzubaggern.
Budu prostě předstírat, že tady nejsem.
Er ist der beste Fick, den ich je hatte!
Nebudu předstírat, že vím, jak se cítíš.
Ich maße mir nicht an, zu wissen, wie du dich fühlst.
Můžeš předstírat, že je to víno.
Přestaňte předstírat. Jenom mě tím rozlobíte.
- Budu předstírat, že jsem nic neslyšel.
- Das habe ich nicht gehört.
Takže budu předstírat, že půjdou na očkování?
Sie meinen ich gebe vor, dass sie geimpft werden?
Budeme předstírat, žes jich otevřel 200.
Angenommen, du hättest 200 aufgemacht.
Budu předstírat, že ses na nic neptal.
Diese Frage überhöre ich.
Budu předstírat, že jsem pan Pena.
Ich gebe mich als Herr Pena aus.
Předstírat pohřeb, aby se zbavila Vica.
Eine Beerdigung, um von Vic loszukommen.
chtěl jen předstírat, že mě ninjové unesli.
um mich von diesen Ninjas entführen zu lassen.
Nezačneš mi tu snad předstírat svou nevinu?
Ist das der Teil, wo du sagst, dass du unschuldig bist?
Budu předstírat, žes tu otázku nevyslovil.
Diese Frage hab ich nicht gehört.
Musíš předstírat, že po mně šílíš.
Bitte, nur einen Tag lang finde mich unwiderstehlich.
Nemohli byste aspoň předstírat, že máte radost?
Es würde euch nicht schaden, wenn ihr nur vorgäbt, euch zu freuen.
Jak skvělý pocit, nemuset předstírat smích.
Es fühlt sich gut an, echt zu lachen.
Kreml velice dobře umí takovýto idealismus předstírat.
Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak nemusíme předstírat, že se máme rádi.
něco si vzal, nemusíš ani předstírat překvapení.
- Spieltest nicht mal den Überraschten!
Aspoň se snaž předstírat že se snažíš.
Geben Sie wenigstens vor, dass Sie es versuchen.
Mohu taky předstírat, že jsi někdo jiný.
Ich kann mir auch vorstellen, dass du jemand anderes bist.
Myslím, že nejtěžší bude předstírat nadšení.
Es wird wohl schwerer sein, ihnen Begeisterung vorzuspielen.
Nebudu předstírat-- tohle by mě vůbec nenapadlo.
Ich werde nicht lügen. Ich habe es nicht kommen sehen.
Nebudu ani předstírat, že mě to zajímá.
Kein Kaffeebringdienst mehr.
Budem předstírat, že tě něčím nakazila.
Ganz ruhig. Komm, mach einfach mit.
Pokud bude předstírat přátelství, už se rozhodl.
Wenn er freundlich tut, hat er sich entschieden.
Není třeba předstírat, že jsi vlk.
Er braucht den ganzen Wölfeunsinn nicht.
Nemusíš předstírat, že tě to zajímá.
Du kannst aufhören, Interesse vorzuheucheln.
A pokus se předstírat nějakou sílu.
Und versuch, etwas Stärke zu zeigen.