Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předstírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předstírat vorgeben 332 vortäuschen 47 tun 46 vorspielen 45 vormachen 32 simulieren 21 sich stellen 20 heucheln 4 vorschieben 1 fingieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předstíratvorgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo toho čtyři roky předstíral, že na rozpočtových schodcích příliš nezáleží.
Stattdessen gab man vier Jahre lang vor, dass die Haushaltsdefizite von untergeordneter Bedeutung wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah celé ty roky předstírala, že je mrtvá.
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko a Velká Británie dnes předstírají, že jsou otevřenými společnostmi a že se podílejí na procesu globalizace.
Heute geben Japan und das Vereinigte Königreich vor, offene Gesellschaften und Teilhaber am Globalisierungsprozess zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Když budu předstírat, že jsem tvoje žena.
- Wenn ich vorgebe, Ihre Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíral, že neviděl instrukce oddělení pro náboženské záležitosti.
Er gab vor, dass er nicht die Anweisungen des Amtes für religiöse Überwachung gesehen habe.
   Korpustyp: Fachtext
Eleno, nedokážu prostě předstírat, že je všechno v pořádku.
Elena, Ich kann nicht einfach vorgeben als ob alles ok ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ovšem předstírají, že v případě Izraele tento protimluv platí.
Und doch gibt es im Zusammenhang mit Israel Menschen, die vorgeben, genau das zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale zašel jsem už příliš daleko, abych teď předstíral, že jsem někdo jiný.
Aber ich bin zu weit gegangen, um jetzt vorzugeben, etwas anderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jen předstírat, že události a hodnoty posuzují samostatně; ve skutečnosti by pouze kopírovali hrubé a zjednodušené názory mas.
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Husičky mě nutí předstírat, že jsem lepší člověk.
Flittchen sorgen dafür, dass ich vorgebe, ein besserer Mensch sein zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předstírat nemoc sich krank stellen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předstírat

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám předstírat?
Ich soll also schauspielern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem nic předstírat.
Tut mir leid, ich wollte nichts projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Předstírat, že jsem šťastná.
Vorzutäuschen, glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat, že jsi blbá.
Dann lassen sie einen auch in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budu předstírat smrt.
Geben Sie vor ich starb nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi to nemůžou předstírat.
- Das können Kerle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat je jeho práce.
Das ist das, was er macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete předstírat, že.
Das kann man nicht fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mu předstírat úmrtí.
Sie half ihm, seinen Tod vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusím předstírat.
Er wird sich dehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nic předstírat, Garaku.
Kein Grund, sich zu verstellen, Garak.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné něco předstírat.
Du musst dich nicht verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat, že nejsi doma.
Wenn du dich einschließt, versteckst, nicht da bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu předstírat, že telefonuju.
Ich geh und täusch 'n Telefongespräch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se snaž předstírat.
Tu wenigstens als ob.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme předstírat, nebo ne?
Das können wir nicht leugnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se předstírat nezájem.
Er hat versucht cool zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus prostě trochu předstírat.
Du musst nur noch ein bischen mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíš nic předstírat.
Du musst dich nicht länger verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nedá předstírat.
Das ist schwer zu fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to aspoň předstírat?
- Kannst du es nicht einfach vortäuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme předstírat, že zvoní.
Jetzt klingelt es, o.k.?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod cokoliv předstírat.
Es gibt keinen Grund, mir etwas vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat, že něco děláte.
Kehren Sie in den Graben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme předstírat, že ne.
Darüber können wir nicht hinweg sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mohl předstírat zájem?
Wollen Sie mir Interesse vorheucheln?
   Korpustyp: Untertitel
Mě nemusíte nic předstírat.
Sie müssen sich nicht vor mir verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- A přestaňte předstírat slepotu!
- Und du hör auf, dich blind zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň předstírat, že spíš.
Wir haben zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neviditelný můžeš předstírat.
Doch, einen unsichtbaren schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš už nic předstírat.
Bemüh dich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme to už předstírat.
Lass uns jetzt einfach die Masken ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš předstírat úsměv, ostatní ho budou předstírat taky.
Denn wenn ihr ein Lächeln faked, faked jeder andere eins zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nevědí kdy přestat předstírat.
Sie wissen nicht, wann sie aufhören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí předstírat, že jsi ubožák.
Gib einfach nur vor, du seiest erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete předstírat, že se vrátil.
- Sagen Sie ihm, dass er wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl něco předstírat?
Was soll es bezwecken, es vorzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu předstírat, žes to neřekl.
Wer ist Professor Xavier?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mám sponzorům předstírat?
Wie lang kann ich den Sponsor hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale umím to předstírat.
Nein, aber ich täusche es vor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už můžeš přestat předstírat.
Du kannst jetzt mit der Schauspielerei aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl jsem je vždycky předstírat.
Ich kann damit ziemlich gut umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou nemusíš předstírat nevinnost.
Spiele nicht den Unschuldigen bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu předstírat, že prospíváš byznysu.
Die Sache mit der Krankenschwester hilft auch nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen myslí, že umějí předstírat.
- Sie glauben, sie verstellen sich.
   Korpustyp: Untertitel
nemohl jsi to všechno předstírat.
Es konnte nicht alles gespielt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak dlouho to chcete předstírat?
Wie lange wollen wir uns noch verstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme předstírat, pokud něco najdeme.
- Sie ist nicht mehr getürkt, wenn wir was finden.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu vedle předstírat mrtvou.
Ich geh ins andere Zimmer und stelle mich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo být těžké předstírat to.
Es muss schwer sein etwas vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat, že necítím jeho utrpení?
Ich würde noch im Schlaf sein Elend seh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prostě předstírat, že umírám?
Soll ich nicht nur glauben das ich sterbe?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to chvíli jenom předstírat.
Es würde mir Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi ostatními musím předstírat.
Oh, bei allen anderen muss ich schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat, že se nic nestalo?
Vorzugeben, dass nichts davon passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte předstírat, že jste Thursby.
Nicht nötig, vorzugeben, Sie wären Thursby.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může chlap předstírat orgasmus?
Wie täuscht ein Mann einen Orgasmus vor?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předstírat, že jsme mrtvé.
Wir müssen uns tot stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím předstírat i s tebou?
Muss ich mich auch vor dir verstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na chvilku předstírat, že spolu chodíme?
Können Sie mal eben mein Freund sein? Nur für einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám právo předstírat, že jsem Čaroděj.
Ich habe kein Recht, mich als Wiz auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to umím dobře předstírat.
Das war alles nur vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budu předstírat, že jsem tvoje žena.
- Wenn ich vorgebe, Ihre Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci předstírat, že je ráda vidím.
Ich habe keine Lust mehr auf diese Spielchen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat, že bude všechno v pořádku.
Vorzutäuschen, als wäre alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš předstírat, že máš okolo ruky bariéru.
Du musst das probieren. Gib mir deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se předstírat svůj neexistující úspěch.
Sie wollen einen Triumph fabrizieren, wo keiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předstírat, že neexistujeme fér bylo?
Was hätt ich getan, wenn ich verreist war?
   Korpustyp: Untertitel
Budu předstírat, že jsem tě neslyšel.
Dann werde ich diese Unterhaltung vielleicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň předstírat, že jsi idiot.
Und hör auf, die Tochter anzubaggern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu prostě předstírat, že tady nejsem.
Er ist der beste Fick, den ich je hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu předstírat, že vím, jak se cítíš.
Ich maße mir nicht an, zu wissen, wie du dich fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš předstírat, že je to víno.
Sage dir, es sei Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte předstírat. Jenom mě tím rozlobíte.
Das weißt du ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu předstírat, že jsem nic neslyšel.
- Das habe ich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu předstírat, že půjdou na očkování?
Sie meinen ich gebe vor, dass sie geimpft werden?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme předstírat, žes jich otevřel 200.
Angenommen, du hättest 200 aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předstírat, že ses na nic neptal.
Diese Frage überhöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předstírat, že jsem pan Pena.
Ich gebe mich als Herr Pena aus.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat pohřeb, aby se zbavila Vica.
Eine Beerdigung, um von Vic loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
chtěl jen předstírat, že mě ninjové unesli.
um mich von diesen Ninjas entführen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačneš mi tu snad předstírat svou nevinu?
Ist das der Teil, wo du sagst, dass du unschuldig bist?
   Korpustyp: Untertitel
Budu předstírat, žes tu otázku nevyslovil.
Diese Frage hab ich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš předstírat, že po mně šílíš.
Bitte, nur einen Tag lang finde mich unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli byste aspoň předstírat, že máte radost?
Es würde euch nicht schaden, wenn ihr nur vorgäbt, euch zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skvělý pocit, nemuset předstírat smích.
Es fühlt sich gut an, echt zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kreml velice dobře umí takovýto idealismus předstírat.
Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak nemusíme předstírat, že se máme rádi.
Mach keinen auf Freund!
   Korpustyp: Untertitel
něco si vzal, nemusíš ani předstírat překvapení.
- Spieltest nicht mal den Überraschten!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se snaž předstírat že se snažíš.
Geben Sie wenigstens vor, dass Sie es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu taky předstírat, že jsi někdo jiný.
Ich kann mir auch vorstellen, dass du jemand anderes bist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejtěžší bude předstírat nadšení.
Es wird wohl schwerer sein, ihnen Begeisterung vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu předstírat-- tohle by mě vůbec nenapadlo.
Ich werde nicht lügen. Ich habe es nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ani předstírat, že mě to zajímá.
Kein Kaffeebringdienst mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budem předstírat, že tě něčím nakazila.
Ganz ruhig. Komm, mach einfach mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude předstírat přátelství, už se rozhodl.
Wenn er freundlich tut, hat er sich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba předstírat, že jsi vlk.
Er braucht den ganzen Wölfeunsinn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš předstírat, že tě to zajímá.
Du kannst aufhören, Interesse vorzuheucheln.
   Korpustyp: Untertitel
A pokus se předstírat nějakou sílu.
Und versuch, etwas Stärke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel