Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, jen máme odlišné představy o tom, jak by měl vypadat vztah.
Nein, wir haben nur andere Vorstellungen davon, was ein Beziehung sein sollte.
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
Byla jsem mladá, a plna romantických představ.
Aber ich war jung und voller romantischer Vorstellungen.
Jednou takovou myšlenkou je představa, že města, kraje a státy by se měly specializovat.
Eine solche Idee ist die Vorstellung, dass sich Städte, Regionen und Länder spezialisieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale slovní fotbal není zrovna moje představa vztahu.
Aber Wort-Volleyball entspricht nicht meiner Vorstellung einer Beziehung.
Ve zprávě, kterou vypracuje Výbor pro ústavní záležitosti, bude popsána představa Evropského parlamentu ohledně Evropské služby pro vnější činnost.
In Vorbereitung auf den Ausschuss für konstitutionelle Fragen wird der Bericht die Vorstellung des Europäischen Parlaments zum Europäischen Auswärtigen Dienst formulieren.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu analýza běžné hodnoty vycházející z domácích cen neposkytla jednoznačnou představu o budoucím vývoji.
Auch die auf Inlandspreise gestützte Analyse des Normalwerts ergab kein klares Bild der zu erwartenden Entwicklung.
Přišla jsem zjistit, jak moc se liší veřejná představa od skutečné osoby.
Ich möchte wissen, wie sehr das öffentliche Bild dem Mann wirklich gleicht.
Většina poslanců si nemohla utvořit představu o situaci za použití svých vlastních zdrojů.
Die meisten Kollegen konnten sich nicht selbst ein Bild von der Lage machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít nějaké místo, kde bychom si udělali představu o tom co se děje.
Wir müssen einen Ort finden, um uns ein Bild von der Sache zu machen.
Zároveň se proměňují představy o životě v našich vlastních společnostech.
Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto musíte mít o ženách dost netypickou představu.
Sie müssen ein ungewöhnliches Bild von Frauen haben.
Zidane žádnou z těchto romantických představ nenabízel.
Zidane hatte keines dieser romantischen Bilder anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to mnohem lepší, než v mých nejdivočejších představách.
Es ist besser als Bilder in meinem Kopf zu haben.
Ještě podstatnější je, že představa Ameriky homogenizující svět je projevem mylného statického pohledu na kulturu.
Grundlegender ist, dass das Bild eines homogenisierenden Amerikas eine fälschlich statische Sicht von Kultur widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neladí mi to s představou, jakou jsem si o něm vytvořil.
Es passt nicht in das Bild, das ich von ihm habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak již bylo řečeno, mohou také pomoci lidem při zakládání podniků a při vytváření pracovních míst podle svých představ.
Damit können auch sie - das wurde bereits gesagt - Unternehmen gründen und sich mit ihren Ideen einen Arbeitsplatz schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte někdo představu, o čem to generál mluvil?
Hast du irgendeine Idee, wovon der General redet?
Výchozím bodem tohoto úsilí by měly být představy udržitelného rozvoje uvedené ve zprávě OSN o rozvojových cílech tisíciletí.
Als Ausgangspunkt dafür sollten die Ideen über nachhaltige Entwicklung im Bericht der Vereinten Nationen über die Milleniumsentwicklungsziele dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem ještě romantické představy, jak vést válku civilizovaně.
Damals hatte ich noch die romantische Idee eines zivilisierten Krieges.
Vysoký představitel ovšem ještě nebyl jmenován, proto jsou zmíněné představy zatím jen pouhými představami, nic víc.
Natürlich ist der Hohe Vertreter bislang nicht ernannt worden, demnach sind diese Ideen soweit nur Ideen. Das ist alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš vůbec představu, jak je tohle nebezpečný?
Hast du irgendeine Idee wie gefährlich das ist?
Rusové již předložili své představy řešení krize.
Die Russen haben ihre Ideen zur Lösung der Krise vorgestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, neřekla jsem, že to je super představa.
Hey, ich habe nicht gesagt, dass es die beste Idee ist.
Pane předsedající, odkud pramení naše utkvělá představa, že bychom měli udržovat mnohonárodnostní státy bez ohledu na přání jejich obyvatel?
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixe Idee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš aspoň nějakou představu, proč to vlastně dělá?
Hast du 'ne Idee, warum er das macht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představa Evropy jako dědictví a poslání pro ně mnoho neznamená.
Die Vorstellung von Europa als Vermächtnis und Mission bedeutet ihnen nicht viel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldone, máš představu, co se tady teď stalo?
Sheldon, hast du irgendeine Vorstellung von dem, was hier gerade passiert ist?
Naznačili jen několik mlhavých představ státních intervencí ve prospěch chudých a potřebných.
Sie äußerten nur ein paar vage Vorstellungen von staatlicher Hilfe für die Armen und Bedürftigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu ti dovolit, abys zničila představu, kterou o tobě mám.
Ich lasse nicht zu, dass du meine Vorstellung von dir zerstörst.
A to je celkem daleký přesah od způsobu, jímž bereme představu „ničeho“ za samozřejmou.
Und das ganz unabhängig davon, dass wir die Vorstellung von „nichts“ als selbstverständlich ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Máte nějakou představu, jak vypadal?
Haben Sie irgendeine Vorstellung von diesem Freund?
Předními liniemi této války jsou představy osobní kulturní totožnosti, občanské společnosti a národního státu.
Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität, der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je tohle vaše představa velvyslance, tak se řítíme do maléru.
Wenn das deine Vorstellung von einem Botschafter war, kriegen wir Ärger.
Už dlouho tvrdím, že představa oddělenosti byla mýtem, a důkazy dnes tento názor potvrzují.
Ich habe seit langem argumentiert, dass die Vorstellung von der Entkoppelung ein Mythos sei; diese Sicht bestätigt sich jetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá dokonalá představa lásky je, že se dva lidé stanou jedním.
Die Vorstellung von Liebe ist, dass zwei Menschen eins werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaká představa, jak se to stalo?
Irgendeine Ahnung, wie das passieren konnte?
Kapitáne, máte nějakou představu, co se tu děje?
Captain, haben Sie irgendeine Ahnung, was hier vor sich geht?
U každé otázky představuje číslo 7 ekvivalent dokonale podrobné duševní představy a číslo 1 označuje téměř nulovou znalost daného mechanismu, jen mlhavou představu.
Bei jeder Frage steht "7" für perfektes Verständnis eines bestimmten Mechanismus, während "1" angibt, dass man davon fast keine Ahnung, nur eine vage Vorstellung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zase máš ty chmurné představy.
lmmer noch mit deinen absurden Ahnungen.
Nějaká představa, kam míří?
Eine Ahnung, wohin es ging?
Ange, nemám vůbec představu, o čem to mluvíš.
Ange, ich hab keine Ahnung wovon du redest.
Jak cítil její dlaň, přitisknutou na rtech a konečky jejích prstů na tváři, v jeho mysli rostla neodbytná představa, téměř jistota:
Eine quälende Ahnung, fast eine Gewißheit, kam über ihn, als er ihre Handfläche auf seinen Lippen und ihre Fingerkuppen auf der Wange spürte:
Starbuck, máš nějakou představu, kam nás vedeš?
Starbuck, hast du irgendeine Ahnung, wohin wir fliegen?
Pane, myslím, že máme možná jasnější představu, o co tu může jít.
Sir, wir haben eine Ahnung, was da vorgeht.
Máte nějakou představu, komu by mohly patřit?
Haben Sie eine Ahnung wem sie gehören könnten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je představa, která mě budí uprostřed noci.
Dieser Gedanke lässt mich mitten in der Nacht aufschrecken.
Omlouvám se za tu hroznou představu, - slečno Quinn.
Ein erschreckender Gedanke, Miss Quinn.
Z představy, že vás zabiju a pak vám budu dělat různý věci.
Der Gedanke, dich zu töten und Dinge mit dir anzustellen.
U pacientů léčených antiepileptiky v různých indikacích byly hlášeny případy sebevražedných představ a chování.
Über suizidale Gedanken und suizidales Verhalten wurde bei Patienten, die mit Antiepileptika in verschiedenen Indikationen behandelt wurden, berichtet.
Chápeš? Bože, ta představa, jak doma sedíš a přemýšlíš o tom, mě děsí.
Gott, ich hasse es, wenn du dort alleine sitzt, mit diesen Gedanken im Kopf.
Nedokážu se smířit s představou, že se rozkládá.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass sie verwest.
Hlavy vlád Evropské unie a Evropská centrální banka zkraje odmítly představu angažmá Mezinárodního měnového fondu, aniž však měly záložní plán.
Anfänglich lehnten einige europäische Regierungschefs und die Europäische Zentralbank den Gedanken ab, auf den Internationalen Währungsfonds zurückzugreifen, allerdings ohne einen Alternativplan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen z představy, že by Cardassiané mohli mít něco společného s Klingony, se mi dělá nanic.
Bei dem Gedanken, dass Cardassianer etwas mit Klingonen gemeinsam haben, dreht sich mir der Magen um.
V představách nemůžeš zahnout?
Betrug in Gedanken ist auch Betrug.
Proč by se mírumilovní muži jako Guill a Frane chtěli vystavit takovým nepřátelským představám?
Warum sollten Guill und Frane sich solchen Gedanken aussetzen wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5. kritizuje některé členské státy, že své kandidáty nezvolily na základě jejich způsobilosti a představ, které mají s ohledem na tento klíčový post v evropských orgánech, ale spíše na základě domácích politických úvah, čímž snižují úlohu Komise a oslabují systém Společenství;
5. kritisiert einige Mitgliedstaaten dafür, dass sie ihre Kandidaten nicht auf der Grundlage von deren Eignung und Vision für solch wesentliche Positionen in den europäischen Institutionen ausgewählt haben, sondern deren Nominierungen nach nationalen politischen Erwägungen vorgenommen und somit die Rolle der Europäischen Kommission eingeschränkt und das Gemeinschaftssystem geschwächt haben;
Baby, baby, to je moje představa, jasný?
Baby, das ist meine Vision, klar?
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
Tato spolupráce bude rovněž snazšími inovačními programovými přístupy a užší spoluprací mezi členskými státy a s nimi při vývoji a provádění soudržné spolupráce v oblasti vědy a technologie EU podporovat provádění „sdílené představy“.
Gefördert wird damit auch die Umsetzung einer „gemeinsamen Vision“, indem innovative programmatische Ansätze und die engere Zusammenarbeit zwischen und mit den Mitgliedstaaten erleichtert werden, um eine kohärente wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit der EU entwickeln und umsetzen zu können.
Nebudu se dohadovat o mé představě.
Ich werde meine Vision nicht kompromittieren.
Život nezajímá tvoje představa.
Dem Leben sind Visionen egal.
Chtěl bych říci, že tato smlouva ve skutečnosti vytváří velmi transparentní, značně dynamický a velmi úzký svazek mezi Parlamentem a Komisí a představuje v zásadě kompromis: rovnováhu mezi příslušnými představami obou orgánů o nové roli, která každému z nich připadá na základě Lisabonské smlouvy.
Ich möchte sogar sagen, dass mit dieser Vereinbarung eine in höchstem Maße transparente, dynamische und enge Verbindung zwischen dem Parlament und der Kommission geschaffen wird, die im Wesentlichen einen Kompromiss darstellt: ein Gleichgewicht zwischen den jeweiligen Visionen der beiden Institutionen über die neue Rolle, die jeder von ihnen nach dem Vertrag von Lissabon zuteilwird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nadcházejících měsících a letech budou tito lídři sdílet své představy o vzkvétající a udržitelné globální společnosti.
In den kommenden Monaten und Jahren werden diese Vordenker ihre Visionen einer wohlhabenden, nachhaltigen Weltgesellschaft teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože když jsi v mých představách, je tam i ten meč.
Denn wenn du in meinen Visionen bist, ist auch das Schwert da.
Boom informačních technologií také mnohé vedl k představám o zázraku dlouhodobého amerického růstu, důsledkem čehož pak byly nereálné naděje ohledně budoucí ziskovosti.
Der IT-Boom verleitete auch zu Visionen eines langfristigen Wachstumswunders in Amerika, die wiederum zu unrealistischen Erwartungen an die zukünftige Profitabilität verleiteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Báječná představa, nebýt obrovské chudoby, která je jejím výsledkem;
Ein schönes Image, wenn nicht immense Armut das Ergebnis wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý den proti té představě bojuju, a každý den to nějaký debil jako jsi ty podělá. Proto ti, Johne, nedokážu odpustit, ale slibuju ti tohle:
Jeden Tag, kämpfe ich gegen dieses Image an, und jeden Tag versaut es so ein Mistkerl wie du, also nein, John, Ich werde dir nicht vergeben.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
Jak může Účetní dvůr přispět k utváření pozitivních představ o Evropské unii v očích evropských občanů?
Wie kann der Rechnungshof dazu beitragen, den europäischen Bürgern ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln?
Informační technologie nejen vytvořily nové cesty spolupráce, ale mění tradiční zažitou představu o Indii, která je dnes moderní, dynamickou společností.
Die Informationstechnologie hat nicht nur neue Wege der Zusammenarbeit geschaffen, sondern verwandelt auch das Image Indiens in das einer modernen und dynamischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak navzdory představě o tvrdém chlapíkovi z KGB Putin ví, jak národ něčím šikovně potěšit.
Trotz seines Images als harter Mann des KGB, ist Putin sehr geschickt im Zufriedenstellen von Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To v mnoha případech znamená méně útrat za luxusní zboží – což jde jen těžko dohromady s představou Francie jako země módy, parfémů a šampaňského.
Das bedeutet in vielen Fällen weniger Luxusausgaben – was schwer mit Frankreichs Image als Land der Mode, des Parfüms und des Champagners vereinbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůdce, který tuto ryze morální – nikoli politickou – představu dokáže reprezentovat, pomůže dát voličům určité ohnisko zájmu.
Ein Führer, der dieses rein moralische – im Gegensatz zum politischen – Image vertreten kann, hilft, den Wählern einen Fokus zu bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vztahy s islámským světem, kde Evropa musí postupovat cestou dialogu a partnerství, budou odrážet představu, kterou si v tomto regionu vytvoříme.
Die Beziehungen mit der islamischen Welt, bei denen Europa einen Weg des Dialogs und der Partnerschaft einschlagen muss, werden durch das Image geprägt, das von uns in dieser Region entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představy jako dřevěná stavba a krása se zaznamenávaly pomocí symbolů, které spojením mohly vytvořit nový pojem, například forma.
Begriffe wie etwa Holzstruktur und Schönheit wurden durch Symbole vermittelt, die, wenn man sie kombinierte, ein neues Konzept wie etwa Form hervorbringen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh a Ježíš existovali jen jako nejasné představy.
Gott und Jesus waren nichts weiter als vage Begriffe.
Nejkrajnější podobou této legendy je představa „Eurábie“, což je dráždivý termín, údajně označující fenomén, jímž muslimské hordy v současnosti znečišťují samotnou evropskou DNA.
Die extremste Ausformung dieser Schilderungen verkörpert der Begriff „Eurabien“, ein hetzerischer Ausdruck, der vorgeblich ein Phänomen beschreibt, wonach muslimische Horden die DNA Europas kontaminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň, dej mi chvilku na předefinování mé představy o romanci.
Tut mir Leid, gib mir einen Moment, um meinen mädchenhaften Begriff von Romantik neu zu definieren.
V prvé řadě zavládl „globální přebytek úspor“, což je představa zpopularizovaná projevem současného předsedy Federálního rezervního systému Bena Bernankeho v roce 2005.
Zunächst einmal wäre da die „globale Sparschwemme“, ein Begriff, den der derzeitige US-Notenbankchef Ben Bernanke in einer Rede im Jahr 2005 geprägt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš představu o svém potenciálu.
Du hast keinen Begriff von Deinem Potential.
Evropský přístup je nejen možný a oprávněný, ale i velmi důležitý, zejména vezmeme-li v úvahu možnosti mladých lidí svobodně se pohybovat v rámci EU, všeobecné rozšíření internetu a nové formy technologií a komunikace, které nabízí větší možnosti vytvořit si představu o místě činu.
Wenn wir ferner die Möglichkeit Jugendlicher, sich in der EU völlig frei bewegen zu können, berücksichtigen sowie die ausgedehnte Nutzung des Internets und sonstiger neuer Formen der Technologie und Kommunikation, so wird der Begriff des Tatorts eines Verbrechens beträchtlich ausgeweitet und ein europäischer Ansatz nicht nur machbar und gerechtfertigt, sondern auch notwendig.
Vylomte dveře! Jen dokřičel, zaduněly na domovní dveře a přízemní okenice husté a těžké rány a z davu vyvřelo hřímavé hurá - z něhož si poslouchající poprvé mohl učinit trochu přiměřenou představu, jak nesmírně početný je to dav.
Brecht die Tür auf! Wuchtige Schläge donnerten gegen die Tür und die Fensterläden des Erdgeschosses, und ein lautes Hurra gab den Halunken im Hause zum erstenmal einen richtigen Begriff von der Anzahl der Verfolger.
Vzhledem k tomu, že zde existují velmi nezávislé představy o tom, co demokracie znamená, bylo by lepší něco přidat. Proto v rámci svého ústního pozměňovacího návrhu doporučuji, aby se po slově "demokracie" vložil následující text: "a odmítá vojenské hrozby jako prostředek politického tlaku na své sousedy".
Da der Begriff "Demokratie" klar definiert ist, schlage ich Folgendes vor: Nach dem Wort "Demokratie" sollte eingefügt werden: "und lehnt militärische Drohungen als Mittel der Ausübung von politischem Druck auf seine Nachbarn ab".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa o přírodní povaze je pro spotřebitele dosud matoucí, ale tento nový návrh na označování přirozených látek určených k aromatizaci potravin neodpovídá očekáváním spotřebitelů lépe, neboť použití pojmu přirozený se omezuje na látky určené k aromatizaci potravin získané z přírodních substancí, kde alespoň 95 % aromatické složky musí být získáno z uvedeného přirozeného zdroje.
Der Begriff "natürlich" ist für Verbraucher noch immer verwirrend. Der neue Vorschlag für die Kennzeichnung von natürlichen Aromastoffen entspricht in größerem Maße den Erwartungen der Verbraucher, da sich die Verwendung des Begriffs auf Aromen beschränkt, die aus natürlichen Aromastoffen gewonnen werden, wobei der Aromaanteil zu mindestens 95 % natürlichen Ursprungs sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o právní předpisy, které v současnosti v Evropské unii převládají, měli bychom pamatovat na to, že stejně jako požadujeme respektování našich rozhodnutí, tak bychom také měli respektovat názory, se kterými se setkáváme v jiných demokratických společnostech, a neměli bychom těmto společnostem vnucovat naši představu spravedlnosti.
Im Hinblick auf das geltende Recht der Europäischen Union sollten wir daran denken, dass wir die Ansichten in anderen demokratischen Gesellschaften achten sollten, genauso wie wir erwarten, dass unsere Entscheidungen respektiert werden, und wir sollten diesen Gesellschaften nicht unsere Anschauung von Gerechtigkeit aufdrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umělci vidí skutečnost skrze své představy spíše než její jednoduché kopírování.
Der Künstler betrachtet die Realität durch seine Imagination, anstatt sie einfach nur abzubilden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
utkvělá představa
eine fixe Idee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, odkud pramení naše utkvělá představa, že bychom měli udržovat mnohonárodnostní státy bez ohledu na přání jejich obyvatel?
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixe Idee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
představa o
die Vorstellung von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Tohle je vaše představa o velení, zpochybňovat ho před mými bojovníky?
Ist das Ihre Vorstellung von Führung? Vor meinen Kämpfern zu hinterfragen?
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Stará vigvamová kůže měl jiné představy o válce než běloši.
Aber Old Lodge Skins hatte eine andere Vorstellung von Krieg.
Souhlasíme s vaší představou o nové kvalitě závazného poskytování služeb a myslíme si, že jsme v tom dosáhli zlepšení.
Wir stimmen Ihrer Vorstellung von einer neuen Qualität des Versorgungsauftrags zu und glauben, dass wir diesbezüglich Verbesserungen erzielen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že vaše představa o mystickém spojení s blonďatým Siegfriedem byla předem odsouzena k zániku.
Ich fürchte, Ihre Vorstellung von einem geheimnisvollen Bund mit einem blonden Siegfried war zum Scheitern verurteilt.
Nakonec musíme uznat, že Čína nesdílí evropské představy o lidských právech.
Schließlich müssen wir anerkennen, dass China die europäischen Vorstellungen von der Achtung der Menschenrechte nicht teilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Falešné představy o socialismu musí skončit.
"So müssen falsche Vorstellungen von Sozialismus ja enden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představa
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková je současná představa.
Dies ist der derzeitige Stand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intuice je lidská představa.
Intuition ist eine Täuschung.
To je absurdní představa.
Taková představa je lživá.
Zajímavá představa, kterou nesdílím!
Eine interessante Ansicht, die ich aber nicht teile!
Je to nereálná představa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy, taková byla představa.
Ta představa ji poniživala.
Sie hat sich für den Vorschlag geschämt.
Ich fand das einfach gruselig.
Představa jak vidíš svět.
Eine Art, die Welt zu sehen.
Und jetzt starb er völlig alleine?
Das ist eine bekannte Fehlinformation.
So stelle ich mir das Glück vor.
Schreckliche Versuchung, nicht?
Tato představa mě nenadchla.
Nein, das würde mir natürlich nicht gefallen.
Dva chlapi. Ta představa!
Zwei Männer, stellt euch vor!
Život nezajímá tvoje představa.
Dem Leben sind Visionen egal.
Jejich představa o vtipu.
Haben sich 'n Joke draus gemacht.
Das ist ein Hirngespinst!
Den Gedanken ertrage ich nicht.
Dneškem tahle představa končí.
Ab heute ist der Traum vorbei.
Die Aussicht jagt mir Angst ein.
Zatím žádná ucelená představa neexistuje.
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je moje osobní představa.
Das sind meine persönlichen Überlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lákavá představa, ale zřejmě nepravděpodobná.
Eine verführerische Perspektive, die kaum wahrscheinlich sein dürfte!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká je vaše představa lidství?
Was haben Sie für ein Menschenbild?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pouze mylná představa!
Das ist doch eine Illusion!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zacku, jsem tvá vysněná představa?
- Zack, bin ich deine Traumfrau?
Nějaká představa proč se neukázal?
Warum sind sie nicht gekommen?
"Musí to být jen představa."
Sie bilden es sich nur ein."
Jaká je vaše představa "vhodné"?
Er heißt Risa. Was verstehen Sie unter passend?
Představa, jak pronásledujete Hexera, což?
Sie jagen den Hexer, nicht wahr?
Tohle je tvoje představa zábavy?
Ist das eure Art, euch zu amüsieren?
Tohle je tvoje představa zábavy?
Das nennen Sie "amüsieren"?
To je tvoje představa legrace?
To byla jen obecná představa.
To zní, jako představa pekla.
So stelle ich mir die Hölle vor.
To je přece kopačková představa.
Das ist der Traum aller Abservierten.
Taková představa odporuje společnému vlastnictví.
Sie steht oft dem Gemeinwohl im Wege.
- Tohle je tvoje představa vtipu?
Das nennst du einen Witz?
Tohle je vaše představa terapie?
- Das nennen Sie Therapie?
Könnte ich es mir einbilden?
Taková představa se mi líbí.
Ist doch keine schlechte Aussicht.
Ta představa mi nahání strach.
Es graust mir, dass mit Mitchell zu tun.
-to je všechno představa, Adame.
-Es ist alles heuchelei, Adam.
Tohle je tvoje představa vztahu
So stellst du dir eine funktionierende Beziehung vor?
Jaká je vaše představa ráje?
- Was wäre das Paradies für Sie?
To je moje představa ráje.
Das wäre das Paradies für mich.
- Taková je obecná představa, pátere.
- So ist es geplant, Pater.
Tohle je tvoje představa povzbuzování?
Das ist deine Art von Zuspruch?
- Je to tak neskutečná představa?
Jaká byla jejich představa skromnosti?
Stammten aus dieser besagten Demuts-Kiste?
Tohle je tvoje představa lásky.
Tohle není nic než představa.
Meine Welt ist nur eine Illusion.
To by byla nepříjemná představa.
Das fände ich unangenehm.
To je hrozná představa, co?
No není zrovna příjemná představa.
Nun war mir kein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.
Byl to sen nebo představa.
vielleicht haben Sie geträumt, oder es war ein trugbild.
- Nebyla to jen má představa.
Ich habe es mir nicht eingebildet.
- Představa, že spolu měli sex?
Dir vorzustellen, dass sie Sex hatten?
Du weißt, was Einbildungen sind?
A je to nádherná představa.
-To je moje představa nebe.
Ano, to byla obecná představa.
Ja, das war der Sinn des Ganzen.
To není tak nepříjemná představa.
Gar keine unangenehme Aussicht.
Divná představa, ty mužem zákona.
Hielt dich nie für einen Gesetzeshüter.
Tato představa samozřejmě není úplně správná.
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to bludná představa, není tomu tak.
Das war ein Fehler, sie tun es nicht.
Ale představa o Kahlessovi je živá.
Aber sein Geist ist noch lebendig.
Jacku, je to tvoje představa Číny?
Haben Sie sich China so vorgestellt, Jack?
- Prostě se mi nelíbí ta představa.
- Ich mag den Gedanken nicht.
Christianova představa výjimečného je sledovat maraton hororů.
Christian sieht besonders gern viele Horrorfilme.
- To je tvá představa o vtipu?
- Soll das etwa ein Witz sein?
A co když to není představa?
Wenn es keine Halluzination ist?
Nebo je ta představa příliš exotická?
Ist Ihnen das etwa zu exotisch?
Líbí se mi představa, že ne.
Mir gefällt es, dass Sie es nicht tun.
Už jen představa výzkumu ho děsila.
Weil es später einen Test geben wird.
Představa piva které má moje jméno.
Man stelle sich ein Bier mit meinem Namen vor.
Tohle je nejlepší představa, jakou mám.
Das ist das beste Muster, das ich erstellen kann.
Těší mě představa, že prostě všichni umíráme.
Ich fühl mich besser, wenn ich daran denke, dass wir alle sterben.
Vtipný, E. Znervózňuje tě představa svatby?
Mutig, E. Drohst du damit, dass dich Hochzeiten nervös machen?
Třeba je to jen moje představa.
Vielleicht passiert auch nichts.
Opakuju, je to jen hrubá představa.
Nochmal, das ist echt schwer.
Děsí mě představa, že opustím dům.
Ich habe Angst, das Haus alleine zu verlassen.
Je to romantická představa. Tajný románek.
Wie romantisch das ist, eine geheime Liebesaffäre.
Nicméně, šílenství není tak divná představa.
So verrückt ist das gar nicht.
Tohle je tvá představa přátelství, rádče?
Ist es das, was Du unter Freundschaft verstehst, Lala?
Ale i to je krásná představa.
- und ich bin der einzige Gast.
Tohle, Shermane, tohle je živá představa Amona.
Das ist das lebende Abbild des Amun,
Představa o využití pouhých 10 % mozku
To je však jen iluzorní představa.
Dies ist allerdings eine Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková představa však může být nebezpečně zavádějící.
Doch diese These könnte gefährlich in die Irre führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká je vaše představa o vynikajícím příteli?
Wie soll Ihr Traumfreund sein?
Opravdu, a co je ta dobrá představa?
- Wirklich, was ist der richtige Eindruck?
Tohle je tvoje představa humoru, viď, Bože?
Oh, und du bist bloß da oben und lachst mich aus, Gott, nicht wahr?