Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představa Vorstellung 712 Bild 266 Idee 256 die Vorstellung von 75 Ahnung 66 Gedanke 25 Vision 20 Image 13 Begriff 10 Anschauung 1 Imagination 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představaVorstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Představa
Vorstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, jen máme odlišné představy o tom, jak by měl vypadat vztah.
Nein, wir haben nur andere Vorstellungen davon, was ein Beziehung sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem mladá, a plna romantických představ.
Aber ich war jung und voller romantischer Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou takovou myšlenkou je představa, že města, kraje a státy by se měly specializovat.
Eine solche Idee ist die Vorstellung, dass sich Städte, Regionen und Länder spezialisieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale slovní fotbal není zrovna moje představa vztahu.
Aber Wort-Volleyball entspricht nicht meiner Vorstellung einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě, kterou vypracuje Výbor pro ústavní záležitosti, bude popsána představa Evropského parlamentu ohledně Evropské služby pro vnější činnost.
In Vorbereitung auf den Ausschuss für konstitutionelle Fragen wird der Bericht die Vorstellung des Europäischen Parlaments zum Europäischen Auswärtigen Dienst formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utkvělá představa eine fixe Idee 1
představa o die Vorstellung von 90

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představa

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková je současná představa.
Dies ist der derzeitige Stand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intuice je lidská představa.
Intuition ist eine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
To je představa, Jess.
Du träumst doch, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní představa.
Das ist doch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromná představa.
Das ist das große Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Taková představa je lživá.
Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavá představa, kterou nesdílím!
Eine interessante Ansicht, die ich aber nicht teile!
   Korpustyp: Untertitel
Je to nereálná představa.
Es ist ein Hirngespinst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tedy, taková byla představa.
Ja, so war es geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ta představa ji poniživala.
Sie hat sich für den Vorschlag geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta představa mě děsí.
Ich fand das einfach gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Představa jak vidíš svět.
Eine Art, die Welt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představa, že umřel sám?
Und jetzt starb er völlig alleine?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla má představa.
- Das war der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To je mylná představa.
Das ist eine bekannte Fehlinformation.
   Korpustyp: Untertitel
- A představa o ní?
Und was ist mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje představa.
So stelle ich mir das Glück vor.
   Korpustyp: Untertitel
Lákavá představa, ne?
Schreckliche Versuchung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tato představa mě nenadchla.
Nein, das würde mir natürlich nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva chlapi. Ta představa!
Zwei Männer, stellt euch vor!
   Korpustyp: Untertitel
Život nezajímá tvoje představa.
Dem Leben sind Visionen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich představa o vtipu.
Haben sich 'n Joke draus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen představa.
Das ist ein Hirngespinst!
   Korpustyp: Untertitel
Ta představa mě mučila.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dneškem tahle představa končí.
Ab heute ist der Traum vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ta představa mě děsí.
Die Aussicht jagt mir Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím žádná ucelená představa neexistuje.
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je moje osobní představa.
Das sind meine persönlichen Überlegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lákavá představa, ale zřejmě nepravděpodobná.
Eine verführerische Perspektive, die kaum wahrscheinlich sein dürfte!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká je vaše představa lidství?
Was haben Sie für ein Menschenbild?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pouze mylná představa!
Das ist doch eine Illusion!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zacku, jsem tvá vysněná představa?
- Zack, bin ich deine Traumfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká představa proč se neukázal?
Warum sind sie nicht gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
"Musí to být jen představa."
Sie bilden es sich nur ein."
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše představa "vhodné"?
Er heißt Risa. Was verstehen Sie unter passend?
   Korpustyp: Untertitel
Představa, jak pronásledujete Hexera, což?
Sie jagen den Hexer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa zábavy?
Ist das eure Art, euch zu amüsieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa zábavy?
Das nennen Sie "amüsieren"?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje představa legrace?
Findest du das witzig?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen obecná představa.
Das war auch so gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako představa pekla.
So stelle ich mir die Hölle vor.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece kopačková představa.
Das ist der Traum aller Abservierten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková představa odporuje společnému vlastnictví.
Sie steht oft dem Gemeinwohl im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tvoje představa vtipu?
Das nennst du einen Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše představa terapie?
- Das nennen Sie Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen má představa?
Könnte ich es mir einbilden?
   Korpustyp: Untertitel
Taková představa se mi líbí.
Ist doch keine schlechte Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen tvá představa.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta představa mi nahání strach.
Es graust mir, dass mit Mitchell zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
-to je všechno představa, Adame.
-Es ist alles heuchelei, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa vztahu
So stellst du dir eine funktionierende Beziehung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše představa ráje?
- Was wäre das Paradies für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje představa ráje.
Das wäre das Paradies für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková je obecná představa, pátere.
- So ist es geplant, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa povzbuzování?
Das ist deine Art von Zuspruch?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak neskutečná představa?
Ist das so absurd?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla jejich představa skromnosti?
Stammten aus dieser besagten Demuts-Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa lásky.
Rein, raus, fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nic než představa.
Meine Welt ist nur eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla nepříjemná představa.
Das fände ich unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozná představa, co?
Klingt furchtbar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No není zrovna příjemná představa.
Nun war mir kein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to sen nebo představa.
vielleicht haben Sie geträumt, oder es war ein trugbild.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to jen má představa.
Ich habe es mir nicht eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- Představa, že spolu měli sex?
Dir vorzustellen, dass sie Sex hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je to představa?
Du weißt, was Einbildungen sind?
   Korpustyp: Untertitel
A je to nádherná představa.
Und sie ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
-To je moje představa nebe.
Das finde ich himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to byla obecná představa.
Ja, das war der Sinn des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak nepříjemná představa.
Gar keine unangenehme Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Divná představa, ty mužem zákona.
Hielt dich nie für einen Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Tato představa samozřejmě není úplně správná.
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to bludná představa, není tomu tak.
Das war ein Fehler, sie tun es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale představa o Kahlessovi je živá.
Aber sein Geist ist noch lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, je to tvoje představa Číny?
Haben Sie sich China so vorgestellt, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se mi nelíbí ta představa.
- Ich mag den Gedanken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Christianova představa výjimečného je sledovat maraton hororů.
Christian sieht besonders gern viele Horrorfilme.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvá představa o vtipu?
- Soll das etwa ein Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
A co když to není představa?
Wenn es keine Halluzination ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je ta představa příliš exotická?
Ist Ihnen das etwa zu exotisch?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi představa, že ne.
Mir gefällt es, dass Sie es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen představa výzkumu ho děsila.
Weil es später einen Test geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Představa piva které má moje jméno.
Man stelle sich ein Bier mit meinem Namen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší představa, jakou mám.
Das ist das beste Muster, das ich erstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě představa, že prostě všichni umíráme.
Ich fühl mich besser, wenn ich daran denke, dass wir alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipný, E. Znervózňuje tě představa svatby?
Mutig, E. Drohst du damit, dass dich Hochzeiten nervös machen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to jen moje představa.
Vielleicht passiert auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuju, je to jen hrubá představa.
Nochmal, das ist echt schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Děsí mě představa, že opustím dům.
Ich habe Angst, das Haus alleine zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to romantická představa. Tajný románek.
Wie romantisch das ist, eine geheime Liebesaffäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, šílenství není tak divná představa.
So verrückt ist das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvá představa přátelství, rádče?
Ist es das, was Du unter Freundschaft verstehst, Lala?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i to je krásná představa.
- und ich bin der einzige Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, Shermane, tohle je živá představa Amona.
Das ist das lebende Abbild des Amun,
   Korpustyp: Untertitel
Představa o využití pouhých 10 % mozku
Zehn-Prozent-Mythos
   Korpustyp: Wikipedia
To je však jen iluzorní představa.
Dies ist allerdings eine Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková představa však může být nebezpečně zavádějící.
Doch diese These könnte gefährlich in die Irre führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká je vaše představa o vynikajícím příteli?
Wie soll Ihr Traumfreund sein?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, a co je ta dobrá představa?
- Wirklich, was ist der richtige Eindruck?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa humoru, viď, Bože?
Oh, und du bist bloß da oben und lachst mich aus, Gott, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel