Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představení Vorstellung 185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představeníVorstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a představení plánu činnosti maďarského předsednictví Rady.
Herr Ministerpräsident, herzlichen Dank für Ihre Rede und die Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des ungarischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem na programu je prohlášení Rady k představení programu francouzského předsednictví.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung des Rates zur Vorstellung des Programms des französischen Vorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem jednání je prohlášení Rady k představení programu českého předsednictví.
Als nächster Punkt folgt eine Erklärung des Rates zur Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des tschechischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janey úpěnlivě prosila, abychom se šli podívat na toto představení.
Janey hat mich angebettelt, mit ihr zur Vorstellung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem jednání je prohlášení Rady k představení programu španělského předsednictví.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des Rates über die Vorstellung des Programms des spanischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto už nebudu mít dvě představení za večer.
Deshalb gibt's pro Abend nur eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem je prohlášení úřadujícího předsedy Rady o představení programu švédského předsednictví.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erläuterung des amtierenden Präsidenten des Rates zur Vorstellung des Programms des schwedischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na představení zur Vorstellung 6
kulturní představení Darstellende Künste
mimořádné představení Sondervorstellung 1
odpolední představení Nachmittagsvorstellung 2
představení se zvířaty Tierschau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představení

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakého představení?
Was für ne Messe?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás zavést na představení.. Představení? -Jo.
Ok, Choozy Doozy ist meine Lieblingsshow.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to představení.
- Es ist ein Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečné představení.
Es ist eine komplette Performance.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, hvězdy představení!
Was machen meine Stars?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se po představení.
Wir sehen uns dann nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se. Soukromý představení.
Casper, pass auf, dein Geschlechtsteil guckt raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu později na představení.
- Ich gehe heute zu einer Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o představení.
Ich rede von der Selbstdarstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vedlejší představení?
Was soll die Nebenvorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jste na představení?
Sehen Sie heute zu?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen představení.
- Es ist eine Einleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Sprosté kouzelnické představení!
Es ist nichts anderes als eine billige Zaubershow!
   Korpustyp: Untertitel
Lístek na naše představení.
Deine Karte für die Tanzaufführung.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást představení?
- Ist das so vorgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, představení začíná.
Also, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi nějaké představení?
-Schon mal einen gesehen? -Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi naše představení?
Hast du unsere Schau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to součást představení?
Soll das unterhaltsam sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lístek na představení Dudáho.
'Ne Eintrittskarte für Doo-Dahs Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromé představení,
Das ist eine Privatveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to představení.
Heute Abend ist Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě představení.
- Das ist doch nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní představení je tvoje.
Die Schlagzeile gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, představení skončilo.
Gut, damit hören wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte z toho představení.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Představení se hraje stále.
Warum kommen Sie nicht nächstes Jahr wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé představení, Jim.
Was ist denn los, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za představení.
- Vielen Dank für die Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť započne představení magorů.
Herzlich Willkommen zur Freakshow!
   Korpustyp: Untertitel
Představení je u konce!
Die Posse ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Zasrané představení? A Costa?
"Verdammtes Straßenfest?" Und Costa?
   Korpustyp: Untertitel
Takže představení je zrušené?
Und, ist die Hauptvorstellung jetzt abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je osobní představení?
- Das wollen Sie nachholen?
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se vám představení?
Hat Ihnen die Performance gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
To je představení přírody.
Die Darbietungen der Natur!
   Korpustyp: Untertitel
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind extra aus L.A. gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind aus L.A. hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, představení skončilo.
Geht wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Becky má taneční představení.
Becky hat eine Tanzaufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být představení.
Es muss theatralisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven na představení?
Soll ich es demonstrieren?
   Korpustyp: Untertitel
To je smělé představení.
- Das ist ja beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se po představení?
Treffen wir uns anschließend? Oder sind Sie in Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ sílu pro představení.
Ihr braucht eure Kraft, um aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sprosté kouzelnické představení!
Das ist nur eine billige Zaubershow!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za představení, šerife.
Ich denke nicht daran, nach Hause zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, žádné představení nebude.
Nein, es gibt heute keine Nachmittagsvorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Není pro představení dobrý.
Das ist ungut für die Wildwestschau.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaké představení?
Ist das so eine Art Performance?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečné představení.
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme místo na představení.
Wir brauchen einen Ort für einen Showcase.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ta představení.
- An diese Aufführungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo teda představení.
Wow, das nenne ich mal 'ne Performance!
   Korpustyp: Untertitel
- Užijte si představení.
- Dann wünsche ich viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzelnické a improvizační představení.
Die Zaubershow und die Improvisationsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbilo se Vám představení?
Hat es Ihnen denn gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, školní představení.
Richtig, das war ja heute.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to část představení.
- Sie unterhalten dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes máme dvojité představení.
- Also, hast du dich entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Klipy z cirkusových představení.
- Aufnahmen von Zirkus-Nebenattraktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Konec představení. Do práce!
Und Sie arbeiten gefälligst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dole je zkouška představení.
Die proben eine Nummer unten.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak jo, představení skončilo!
- Das reicht, bitte weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto dělám představení.
Vielleicht trete ich deshalb auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen představení.
Das ist ein Act.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to představení rozjedeme!
Lasst uns die Sendung auf Tour bringen!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo okouzlující představení.
Du scharfer, adleräugiger Gotham liebender Präzisionsschütze!
   Korpustyp: Untertitel
· představení a schválení písemné zprávy
· Vorlage und Genehmigung eines schriftlichen Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Není čas na školní představení!
Keine Zeit für deine Geschichten!
   Korpustyp: Untertitel
Představení musí vždy začít včas.
Ich muss dafür sorgen, dass die Filme pünktlich anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnu Numeriovi představení, nic víc.
Numerius bekommt seinen Schaukampf, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, mládenci, začíná naše představení.
Tja Leute, sieht aus, als geht's uns an den Kragen!
   Korpustyp: Untertitel
Takové představení je hluboce oceňováno.
So ein Schauspiel wird zutiefst gewürdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám pak zbejvá, představení?
Was lässt uns das noch, Einleitung?
   Korpustyp: Untertitel
To je to, slaďoučký! Představení.
- Das ist es, Baby, die große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem sem na představení.
Ich bin nicht wegen eines Vorsprechens gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do představení chybí necelý měsíc.
Weniger als ein Monat und du bist auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
To představení je pro žáky.
Der Workshop ist für Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem včera vaše představení.
Ich hab deine Kür gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zajít na představení!
Oh, wir könnte uns ein Musical ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představení je až zítra večer.
Die Premiere ist morgen. Mir bleibt noch ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonej představení, ať se pohneme.
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nenabídla jsem nic než představení.
Ich habe nichts angeboten, nur vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
O čem je to představení?
Wovon handelt die Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Pokazil si moje představení, kluku.
Du hast meinen Gag ruiniert, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli představení skončilo, tak odcházím.
Da die Unterhaltung zu Ende ist, kann ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle znám z kouzelnických představení.
Das hab ich schon mal in einer Zaubershow gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje Wendy ve školním představení.
Sie hat die Rolle der Wendy in ihrer Schul-Theateraufführung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem o novém představení.
Das Krankenhaus in der Nähe der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
To malé představení s peříčkama.
Haben eine kleine Nummer mit Federn gemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- A co bylo druhé představení?
- Wie hieß der zweite Film?
   Korpustyp: Untertitel
Užíval jsem si vaše představení.
Aber ich habe den Kampf genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad kouzelnické představení?
Es ist eine Zaubershow.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte dát na první představení!
Sie haben lange nicht gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- V sobotu má baletní představení.
Denk dran! - ich hab's nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, představení jede dál, co?
Verstehe, klar, du hängst noch an deiner alten Nummer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádám představení pro dětské knihovny.
Ich suche Künstler, die in Kinderbüchereien auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Při představení není nahrávání povoleno.
Es gibt absolut keine Aufnahme erlaubt Während der Performance.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou se stavit na představení.
Die dürfen auch kommen, wenn sie Eintritt zahlen.
   Korpustyp: Untertitel