Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a představení plánu činnosti maďarského předsednictví Rady.
Herr Ministerpräsident, herzlichen Dank für Ihre Rede und die Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des ungarischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Dalším bodem na programu je prohlášení Rady k představení programu francouzského předsednictví.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung des Rates zur Vorstellung des Programms des französischen Vorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Dalším bodem jednání je prohlášení Rady k představení programu českého předsednictví.
Als nächster Punkt folgt eine Erklärung des Rates zur Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des tschechischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janey úpěnlivě prosila, abychom se šli podívat na toto představení.
Janey hat mich angebettelt, mit ihr zur Vorstellung zu kommen.
Dalším bodem jednání je prohlášení Rady k představení programu španělského předsednictví.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des Rates über die Vorstellung des Programms des spanischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto už nebudu mít dvě představení za večer.
Deshalb gibt's pro Abend nur eine Vorstellung.
Dalším bodem je prohlášení úřadujícího předsedy Rady o představení programu švédského předsednictví.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erläuterung des amtierenden Präsidenten des Rates zur Vorstellung des Programms des schwedischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na představení
zur Vorstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od počátečního představení návrhu kodexu chování mezinárodnímu společenství v červnu roku 2012 mají zásadní význam pro zvyšování povědomí o kodexu chování a pro podporu mnohostranného procesu činnosti prováděné podle rozhodnutí 2012/281/SZBP ze dne 29. května 2012 „na podporu návrhu mezinárodního kodexu chování pro činnosti v kosmickém prostoru vypracovaného Unií“.
Seit der ersten Vorstellung des Entwurfs des Verhaltenskodex vor der internationalen Gemeinschaft im Juni 2012 haben die Tätigkeiten im Rahmen des Beschlusses 2012/281/GASP „zur Unterstützung des Vorschlags der Union für einen Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten“ eine maßgebliche Rolle dabei gespielt, für den Verhaltenskodex zu sensibilisieren und den multilateralen Prozess voranzubringen.
Janey úpěnlivě prosila, abychom se šli podívat na toto představení.
Janey hat mich angebettelt, mit ihr zur Vorstellung zu kommen.
Dámy a pánové, vítejte na představení Farewell Marie Zielinské.
(Durchsage) Willkommen zur letzten Vorstellung von Maria Zielinska.
Přišel jsi na představení?
Kommst du zur Vorstellung?
Jestli přijdeš na dnešní představení, tak tě odhalím před publikem.
Wenn Sie morgen Abend zur Vorstellung kommen, lass ich Sie auffliegen.
Jdete znovu na představení?
Kommen Sie wieder zur Vorstellung?
mimořádné představení
Sondervorstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nestojíš za to úsilí a náklady vynaložené na tohle mimořádné představení.
Sie haben diese Sondervorstellung überhaupt nicht verdient.
odpolední představení
Nachmittagsvorstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Grayson a Lloyd byli oba mezi 14:30 a 16:15 - v manéži na odpoledním představení.
Zwischen 14.30 und 16.15 Uhr waren Grayson und Lloyd im Ring für die Nachmittagsvorstellung.
Počkám tu, než začne odpolední představení.
Ich verstecke mich bis zum Beginn der Nachmittagsvorstellung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představení
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám vás zavést na představení.. Představení? -Jo.
Ok, Choozy Doozy ist meine Lieblingsshow.
Je to skutečné představení.
Es ist eine komplette Performance.
Uvidíme se po představení.
Wir sehen uns dann nachher.
Ukaž se. Soukromý představení.
Casper, pass auf, dein Geschlechtsteil guckt raus.
- Jdu později na představení.
- Ich gehe heute zu einer Ausstellung.
Ich rede von der Selbstdarstellung.
Co to vedlejší představení?
Was soll die Nebenvorstellung?
Přišla jste na představení?
- Es ist eine Einleitung.
Sprosté kouzelnické představení!
Es ist nichts anderes als eine billige Zaubershow!
Lístek na naše představení.
Deine Karte für die Tanzaufführung.
To je součást představení?
Pozor, představení začíná.
- Viděl jsi nějaké představení?
-Schon mal einen gesehen? -Ja, Sir.
- Viděl jsi naše představení?
Hast du unsere Schau gesehen?
Byla to součást představení?
Soll das unterhaltsam sein?
Lístek na představení Dudáho.
'Ne Eintrittskarte für Doo-Dahs Theaterstück.
Tohle je soukromé představení,
Das ist eine Privatveranstaltung.
Heute Abend ist Premiere.
Je to prostě představení.
- Das ist doch nur gespielt.
Hlavní představení je tvoje.
Die Schlagzeile gehört dir.
Dobrá, představení skončilo.
Gut, damit hören wir auf.
- Nedělejte z toho představení.
Představení se hraje stále.
Warum kommen Sie nicht nächstes Jahr wieder?
- Vielen Dank für die Unterhaltung.
Nechť započne představení magorů.
Herzlich Willkommen zur Freakshow!
Zasrané představení? A Costa?
"Verdammtes Straßenfest?" Und Costa?
Takže představení je zrušené?
Und, ist die Hauptvorstellung jetzt abgesagt?
- Tohle je osobní představení?
- Das wollen Sie nachholen?
Líbilo se vám představení?
Hat Ihnen die Performance gefallen?
To je představení přírody.
Die Darbietungen der Natur!
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind extra aus L.A. gekommen.
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind aus L.A. hergekommen.
Tak fajn, představení skončilo.
Geht wieder an die Arbeit.
Becky má taneční představení.
Becky hat eine Tanzaufführung.
Es muss theatralisch sein.
- Připraven na představení?
Soll ich es demonstrieren?
- Das ist ja beeindruckend.
- Uvidíme se po představení?
Treffen wir uns anschließend? Oder sind Sie in Begleitung?
Potřebuješ sílu pro představení.
Ihr braucht eure Kraft, um aufzutreten.
Sprosté kouzelnické představení!
Das ist nur eine billige Zaubershow!
- Díky za představení, šerife.
Ich denke nicht daran, nach Hause zu gehen!
Bohužel, žádné představení nebude.
Nein, es gibt heute keine Nachmittagsvorstellung!
Není pro představení dobrý.
Das ist ungut für die Wildwestschau.
Je to nějaké představení?
Ist das so eine Art Performance?
Je to jedinečné představení.
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung.
Potřebujeme místo na představení.
Wir brauchen einen Ort für einen Showcase.
- To bylo teda představení.
Wow, das nenne ich mal 'ne Performance!
- Dann wünsche ich viel Spaß.
- Kouzelnické a improvizační představení.
Die Zaubershow und die Improvisationsgruppe.
- Líbilo se Vám představení?
Hat es Ihnen denn gefallen?
Ovšem, školní představení.
Richtig, das war ja heute.
- Dnes máme dvojité představení.
- Also, hast du dich entschieden?
Klipy z cirkusových představení.
- Aufnahmen von Zirkus-Nebenattraktionen.
Konec představení. Do práce!
Und Sie arbeiten gefälligst.
- Dole je zkouška představení.
Die proben eine Nummer unten.
-Tak jo, představení skončilo!
- Das reicht, bitte weitergehen.
Možná proto dělám představení.
Vielleicht trete ich deshalb auf.
Tak to představení rozjedeme!
Lasst uns die Sendung auf Tour bringen!
To bylo okouzlující představení.
Du scharfer, adleräugiger Gotham liebender Präzisionsschütze!
· představení a schválení písemné zprávy
· Vorlage und Genehmigung eines schriftlichen Berichts
Není čas na školní představení!
Keine Zeit für deine Geschichten!
Představení musí vždy začít včas.
Ich muss dafür sorgen, dass die Filme pünktlich anfangen.
Poskytnu Numeriovi představení, nic víc.
Numerius bekommt seinen Schaukampf, nicht mehr.
Tak, mládenci, začíná naše představení.
Tja Leute, sieht aus, als geht's uns an den Kragen!
Takové představení je hluboce oceňováno.
So ein Schauspiel wird zutiefst gewürdigt.
Co nám pak zbejvá, představení?
Was lässt uns das noch, Einleitung?
To je to, slaďoučký! Představení.
- Das ist es, Baby, die große Chance.
Nepřišla jsem sem na představení.
Ich bin nicht wegen eines Vorsprechens gekommen.
Do představení chybí necelý měsíc.
Weniger als ein Monat und du bist auf der Bühne.
To představení je pro žáky.
Der Workshop ist für Studenten.
Viděla jsem včera vaše představení.
Ich hab deine Kür gesehen.
Mohli bychom zajít na představení!
Oh, wir könnte uns ein Musical ansehen.
Představení je až zítra večer.
Die Premiere ist morgen. Mir bleibt noch ein Tag.
Vykonej představení, ať se pohneme.
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Nenabídla jsem nic než představení.
Ich habe nichts angeboten, nur vorgestellt.
Wovon handelt die Geschichte?
Pokazil si moje představení, kluku.
Du hast meinen Gag ruiniert, Kleiner.
Jestli představení skončilo, tak odcházím.
Da die Unterhaltung zu Ende ist, kann ich gehen.
Tohle znám z kouzelnických představení.
Das hab ich schon mal in einer Zaubershow gesehen.
Hraje Wendy ve školním představení.
Sie hat die Rolle der Wendy in ihrer Schul-Theateraufführung bekommen.
Neslyšela jsem o novém představení.
Das Krankenhaus in der Nähe der Bucht.
To malé představení s peříčkama.
Haben eine kleine Nummer mit Federn gemacht, oder?
- A co bylo druhé představení?
- Wie hieß der zweite Film?
Užíval jsem si vaše představení.
Aber ich habe den Kampf genossen.
Není to snad kouzelnické představení?
Nesmíte dát na první představení!
Sie haben lange nicht gearbeitet.
- V sobotu má baletní představení.
Denk dran! - ich hab's nicht vergessen.
Správně, představení jede dál, co?
Verstehe, klar, du hängst noch an deiner alten Nummer, nicht wahr?
Pořádám představení pro dětské knihovny.
Ich suche Künstler, die in Kinderbüchereien auftreten.
Při představení není nahrávání povoleno.
Es gibt absolut keine Aufnahme erlaubt Während der Performance.
- Můžou se stavit na představení.
Die dürfen auch kommen, wenn sie Eintritt zahlen.