Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představenstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představenstvo Vorstand 204
Představenstvo Board of Directors
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představenstvoVorstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

§ leden 1985: Ranson jmenován do představenstva společnosti jako výkonný ředitel.
§ Januar 1985: Ranson wird als Exekutivdirektor in den Vorstand berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruce dělal mnoho dobrých věcí, ale skrývání fakt před představenstvem nebyla jedna z nich.
Bruce hat vieles richtig gemacht. Den Vorstand im Ungewissen zu lassen, gehörte nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, společnost CGD je zcela ve vlastnictví státu, který jmenuje členy jejího představenstva.
Erstens ist die CGD vollständiges Eigentum des Staates, der auch die Mitglieder des Vorstands bestellt.
   Korpustyp: EU
Pan Cooperman chtěl, abychom se obrátili na vaše představenstvo.
Auf Veranlassung von Mr Cooperman haben wir Ihren Vorstand kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Triglav Naložbe má dozorčí radu a představenstvo.
Triglav Naložbe verfügt über einen Aufsichtsrat und einen Vorstand.
   Korpustyp: EU
Od roku 1993 byla jeho žena Wendy v představenstvu Enronu.
Seit 1993 war seine Frau im Vorstand von Enron gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavarovalnica Triglav má osmičlennou dozorčí radu a představenstvo.
Zavarovalnica Triglav verfügt über einen Aufsichtsrat, der aus acht Mitgliedern besteht, und einen Vorstand.
   Korpustyp: EU
Ta už je v představenstvu jedenáct let. Stará držgrešle.
Sie ist seit 11 Jahren im Vorstand, alter Geldadel.
   Korpustyp: Untertitel
Členy a předsedy představenstva a dozorčí rady, jakož i generálního ředitele jmenuje a odvolává příslušný ministr.
Auch die Mitglieder und die Vorsitzenden des Vorstands bzw. Aufsichtsrates sowie der Chief Executive Officer werden von dem zuständigen Minister ernannt und abberufen.
   Korpustyp: EU
mělo vás představenstvo za chrliče nápadů, když vás povýšilo z podatelny?
Hielt der Vorstand Sie für einen Ideenmann, als Sie befördert wurden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spolkové představenstvo Bundesvorstand 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "představenstvo"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výtah je pro představenstvo.
Dieser Aufzug ist für Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Představenstvo z tebe udělalo sraba.
Der Ausschuss hat sie zu einem Feigling gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, představenstvo má taky svoje práva.
Tony, der Aufsichtsrat hat auch Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Představenstvo si často vybírá generální ředitel.
Die Vorstände werden in vielen Fällen vom CEO zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje představenstvo mě vykoplo, vrazili mi nůž do zad.
Meine eigenen Leute haben mich abgewählt, sie fielen mir in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
zástupce generálního ředitele, představenstvo hotelů a cestovního ruchu
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotels und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
Fond není povinen jmenovat a také nejmenoval nezávislé představenstvo.
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Jackie, projdi představenstvo a zjisti, koho bychom mohli sponzorovat.
Jackie, schauen Sie auf die Tafel und überlegen, wer das neben Ihnen co-sponsern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, představenstvo jsem dostal tam, kde je chceme mít.
Verhalt dich ruhig. Ich hab den Aufsichtsrat fast überredet.
   Korpustyp: Untertitel
Celý představenstvo filmu Umělci, včetně toho čokla Uggieho.
Die gesamte Besetzung von The Artist, inklusive Hund Uggie.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, dnes je zde s námi spolkové představenstvo Sudetoněmeckého landsmannschaftu a také Sudetoněmecká mládež.
Frau Präsidentin! Heute ist der Bundesvorstand der Sudetendeutschen Landsmannschaft einschließlich der Sudetendeutschen Jugend hier, die die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit der Tschechischen Jugend energisch vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stát má mimoto veškeré hlasy ve výboru akcionářů, který jmenuje představenstvo společnosti.
Darüber hinaus verfügt der Staat über sämtliche Stimmen im Gesellschafterausschuss, der wiederum die Unternehmensleitung bestellt.
   Korpustyp: EU
Konkrétně představenstvo společnosti trvalo na dalším snížení stavu zaměstnanců v důsledku nízké úrovně obchodní aktivity.
Konkret beharrte die Unternehmensführung auf der Notwendigkeit einer weiteren Senkung der Beschäftigtenzahl aufgrund der schwachen Auftragslage.
   Korpustyp: EU
„Představenstvo podílové společnosti přiznává periodické prémie, které mají odrážet trend investičních výkonů stojící v pozadí.
„Die Directors eines Unternehmens, das Versicherungen mit Gewinnbeteiligung anbietet, deklarieren periodische Überschussbeteiligungen, die die zugrundeliegende Tendenz des Anlageergebnisses widerspiegeln sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní nebo dozorčí rada nebo představenstvo by měly být informovány o následných změnách.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte über etwaige spätere Änderungen unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Vedení nebo představenstvo obchodní společnosti, která má v úmyslu přemístit své sídlo, musí vypracovat návrh přemístění.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan einer Gesellschaft, die eine Verlegung plant, ist verpflichtet, einen Verlegungsvorschlag zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti premiéra Mongolska vyjádřilo představenstvo EBRD jednomyslnou podporu přijetí Mongolska za zemi působnosti banky.
Auf Antrag des mongolischen Premierministers hat sich das Direktorium der EBWE einstimmig dafür ausgesprochen, die Mongolei in den Kreis der Einsatzländer der Bank aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Norské orgány vysvětlily, že se prozatímní představenstvo neúčastnilo jednání ohledně zaměstnanců.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Interimsvorstand an keiner die Mitarbeiter betreffenden Verhandlungen beteiligt war.
   Korpustyp: EU
Představenstvo pracuje na oficiálním prohlášení ale chtějí se vás zeptat ohledně toho zeptat na pár slov.
Wir arbeiten an einem Bericht. Verfasst bitte ein paar persönliche Worte.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc, představenstvo bylo plný hlavounů, přesně jak jsi říkal.
Und noch besser, in dem Ausschuss saßen ein Haufen hoher Tiere, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 19 stanov společnosti PDP musí představenstvo schválit nákup cenných papírů, jestliže hodnota transakce přesáhne 500000 EUR.
Gemäß Artikel 19 der Satzung von PDP muss die Unternehmensleitung den Erwerb von Anteilsrechten genehmigen, wenn der Wert der betreffenden Transaktion 500000 EUR übersteigt.
   Korpustyp: EU
V lednu 2004 se představenstvo podniku rozhodlo zastavit výrobní činnost a zahájit projekt přestavby stávajících průmyslových zařízení.
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
   Korpustyp: EU
Vedení nebo představenstvo společnosti, která má v úmyslu přemístit své sídlo, by mělo mít povinnost vypracovat zprávu a návrh přemístění.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan eines Unternehmens, das eine Verlegung plant, sollte verpflichtet sein, einen Bericht und einen Verlegungsplan auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď akorát neslyším, jak odkládáš tašku, protože zítra se sejde představenstvo a do té doby to musím napravit.
- Was ich nicht höre, ist der Klang, wie Sie Ihre Tasche abstellen, denn die Vorstandsmitglieder treffen sich morgen Nachmittag, und ich habe nur bis dahin Zeit, das in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Pane předsedající, protože francouzsko-německé představenstvo již v tomto Parlamentu nezasedá, budu své tři otázky ohledně nedávné mánie týkající se sankcí směřovat na Komisi a Radu.
(PT) Herr Präsident, da das französisch-deutsche Direktorium nicht mehr in diesem Plenarsaal sitzt, möchte ich meine drei Fragen zu dem jetzigen Sanktionschaos an die Kommission und den Rat richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bylo představenstvo společnosti jmenováno státními akcionáři a většina členů představenstva byla buď státními úředníky, anebo úředníky státem vlastněných podniků.
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Podle článků uveřejněných v tisku představenstvo ŘL již v říjnu roku 1998 informovalo akcionáře o očekávaných problémech (viz článek citovaný v poznámce 38).
Laut Presseveröffentlichungen warnte die Unternehmensführung von HSY die Aktionäre bereits im Oktober 1998 in Bezug auf die zu erwartenden Probleme (s. Artikel aus Anmerkung 38).
   Korpustyp: EU
Představenstvo společnosti svým usnesením číslo 578/4/4-9-2002 rozhodlo o prodloužení termínu dokončení dodávek do 19.5.2004, neboť zpoždění nebylo zaviněno konsorciem.
Der Aufsichtsrat beschloss durch die Entscheidung Nr. 578/4/4-9-2002 einstimmig die Verlängerung der Lieferzeit bis zum 19.5.2004, da die Verzögerung nicht durch das Konsortium zu vertreten war.
   Korpustyp: EU
Představenstvo a vrcholové vedení úvěrové instituce se musí aktivně účastnit procesu řízení CCR a musí ho považovat za nezbytný aspekt podnikání, na který je třeba přidělit podstatné zdroje.
Leitungsorgan und höheres Management des Kreditinstituts sind aktiv am CCR-Kontrollverfahren beteiligt und betrachten dies als wesentlichen Aspekt des Geschäfts, für den erhebliche Ressourcen eingesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o správu a řízení, mexický rámec požaduje, aby ratingové agentury měly představenstvo sestávající nejvýše z 21 členů, z nichž nejméně 25 % musí splňovat požadavky na nezávislost.
In Sachen Unternehmensführung schreibt der mexikanische Rahmen vor, dass Ratingagenturen über ein Leitungsorgan verfügen müssen, dem höchstens 21 Direktoren angehören, von denen mindestens 25 % die Unabhängigkeitsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Podle zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1982 dostalo MPO též úkol zvážit, zda pojišťovna a její vedení (tj. představenstvo, jmenovaný pojistný matematik a významní akcionáři) jsou „způsobilí a patřiční“ pro převzetí své funkce.
Nach dem Insurance Companies Act von 1982 war das DTI außerdem dafür zuständig zu prüfen, ob ein Versicherungsunternehmen und seine Geschäftsleitung (d. h. die Directors , der bestellte Aktuar und die maßgeblichen Aktionäre) für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
K důvodům uzavření takového neziskového kontraktu Komise poznamenává, že představenstvo společnosti akceptovalo tento kontrakt za účelem pokrytí části fixních nákladů loděnice (kniha loďařských zakázek v té době byla prázdná) a následně snížení očekávané ztráty loděnice.
Was den Abschluss eines an sich nicht profitablen Vertrags betrifft, merkt die Kommission an, dass durch diesen Abschluss die Unternehmensführung höchstwahrscheinlich die Fixkosten des Werftbetriebs decken (zu dieser Zeit lagen keine Schiffbauaufträge vor) und demzufolge die zu erwartenden Verluste gering halten wollte.
   Korpustyp: EU
Články v tisku jsou přímější: „Představenstvo údajně již v říjnu minulého roku informovalo akcionáře společnosti Řecké loděnice, že běžný rok bude špatný, pokud nepřistoupí ke změně skladby zaměstnanců, kteří jsou spolu se státní bankou spoluvlastníky loděnice.
Die Presseartikel sind noch deutlicher: „Man nimmt an, die Unternehmensführung habe die Eigentümer von HSY bereits seit dem vergangenen Oktober darüber informiert, dass das laufende Geschäftsjahr negativ verlaufen würde, wenn nicht Rationalisierungsmaßnahmen im Personalsektor vorgenommen würden, dessen Beschäftigte zusammen mit einer staatseigenen Bank Miteigentümer sind.
   Korpustyp: EU
Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít dobrou pověst.
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen einen guten Leumund besitzen.
   Korpustyp: EU
Podle stanov společnosti jmenují představenstvo akcionáři v závislosti na výši svého podílu ve společnosti Xinhui Alida, ale v současné době dva akcionáři jmenují týž počet členů představenstva, aniž by vlastnili stejný počet akcií.
Nach der Satzung des Unternehmens würden seine Direktoren von den Anteilseignern proportional zu den von ihnen gehaltenen Anteilen an Xinhui Alida ernannt, zurzeit würden aber die beiden Anteilseigner dieselbe Anzahl von Direktoren benennen, obwohl sie nicht dieselbe Anzahl von Anteilen besäßen.
   Korpustyp: EU
· Ještě před převzetím měla nad manažery viset obava, že se představenstvo vzbouří, zvláště tehdy, budou-li členové představenstva mít důvodné podezření, že by se jejich firma mohla stát cílem nepřátelského převzetí;
· schon vor einer Übernahme sollten Manager vor einer Revolte ihres Aufsichtsrates auf der Hut sein, vor allem wenn die Aufsichtsräte vermuteten, dass ihr Unternehmen das Ziel einer feindlichen Übernahme werden könnte;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí, ve vztahu k výše uvedeným minulým výhodám z titulu monopolního postavení OTE advokátní společnost vyjadřuje názor, že je nezávislost Národního regulačního úřadu (NRÚ) zpochybněna, neboť její představenstvo je jmenováno řeckou vládou, tedy většinovým akcionářem OTE.
Drittens ist die Kanzlei bezüglich der früheren Privilegien der OTE aufgrund ihrer Monopolstellung der Ansicht, dass die Unabhängigkeit der Nationalen Regulierungsbehörde (NRB) unterminiert werde, da ihr Rat von der Regierung eingesetzt werde, also dem größten Aktionär der OTE.
   Korpustyp: EU
Od roku 1999 působili pracovníci odpovědní za každodenní dohled nad životními pojišťovnami podle dvou smluv o službách v téže budově ve FSA, ale rozhodovací pravomoci o pravidlech provozování činnosti si ponechalo představenstvo PIA a o obezřetnostních otázkách MF, dokud na konci roku 2001 nevstoupil v platnost zákon o finančních službách a trzích .
Ab 1999 war das im Rahmen der beiden Dienstgütevereinbarungen für die operative Beaufsichtigung der Lebensversicherungsunternehmen zuständige Personal in demselben FSA-Gebäude untergebracht, die Entscheidungsbefugnisse verblieben jedoch bei dem für die Verhaltensaufsicht zuständigen PIA-Organ und in Angelegenheiten der Institutsaufsicht beim Finanzministerium, bis Ende 2001 das Gesetz über Finanzdienstleistungen und -märkte (FSMA) in Kraft trat.
   Korpustyp: EU DCEP
Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít příslušnou úroveň znalostí a odborné způsobilosti v oblasti smluv o úvěru.
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten im Zusammenhang mit Kreditverträgen besitzen.
   Korpustyp: EU
Vedení nebo představenstvo obchodní společnosti, která má v úmyslu přemístit své sídlo, vyhotoví rovněž zprávu, v níž vysvětlí a odůvodní právní a hospodářské aspekty návrhu na přemístění a uvede jeho důsledky pro společníky, věřitele a zaměstnance společnosti, není-li dohodnuto jinak.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan der Gesellschaft, die eine Verlegung plant, formuliert ferner einen Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte des Vorschlags erläutert und begründet und die Folgen für die Mitglieder, Gläubiger und Arbeitnehmer der Gesellschaft genannt werden, es sei denn, dies wurde anders vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP