Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
představit se sich vorstellen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představit sesich vorstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
Wie, kann man sich leicht vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus se představit si, co jsi viděl.
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že by se všem novým přistěhovalcům, kteří mají pozitivní přístup a jsou plní očekávání a ochoty pomoci, dostalo přijetí, které by se snažilo využít onu pozitivní energii, kterou přinášejí.
Stellen Sie sich vor, alle Neuankömmlinge, die positiv, erwartungsvoll und fest entschlossen sind, ihren Beitrag zu leisten, würden so empfangen, dass wir ihre positive Energie nutzen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Und dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na věci, které chcete v životě dělat, a pak si představte sám sebe v obleku.
Denken Sie an das, das Sie im Leben haben wollen und dann stellen Sie sich in einem Kleid vor.
   Korpustyp: Untertitel
Velcí myslitelé si představili ty nejúchvatnější a nejděsivější odpovědi na tyto otázky.
Große Denker stellten sich dabei die wohl wunderbarsten und die wohl schrecklichsten Antworten auf diese Fragen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Když si představím, že příští tejden touhle dobou budu bydlet v nagusově rezidenci.
Stellt euch nur vor. Nächste Woche wohne ich in der nagalen Residenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si představte, že tohle je naše soukromá oáza, uprostřed centra.
Jetzt stellt es euch als unsere private Oase mitten im Stadtzentrum vor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představit se

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmíš se jim představit.
- Du musst denen nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovol mi představit se.
Bitte, erlaube mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi se představit.
- Was zur Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se jim představit.
Geh hin und stell dich ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se představit vy?
- Machen Sie den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem se představit.
Ich habe mich nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se představit.
Wir haben uns noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se představit.
- Wollte er nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu se to představit.
Das Gefühl kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdeš představit?
Geh doch hin und stell dich vor!
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi představit se.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi se představit.
- Darf ich mich Ihnen bekannt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se představit.
So schön und so allein?
   Korpustyp: Untertitel
Pročpak se nejdeš představit?
Warum stellst du dich nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se půjdu představit.
Ich denke, ich stelle mich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovol mi se představit.
Bitte erlaube mir, dass ich mich vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
se úplně zapomněla představit.
Ich hab mich noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se můžete navzájem představit.
Sie beide können sich miteinander bekannt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se představit blíže--
Ich möchte dich ordentlich begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi představit se, prosím.
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi nejdřív představit?
Willst du nicht erst deinen Namen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovolte mi se představit.
Bitte nehmen Sie meine Vorstellung an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se představit Patolízalu Jeffovi.
Ich werde mich mit diesem Jeff Trottel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se představit našim sousedům.
Dann stellen wir uns unseren Nachbarn persönlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, dovolte mi se představit.
Mein Bruder, erlaube mich dir selbst vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se zkus představit skupině.
Versuche doch, dich der Gruppe vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, půjdu se představit.
Ok, ich stelle mich denen mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem se představit, co?
- Habe ich mich nicht vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se půjdeme představit ne?
Na komm, stellen wir uns ihnen vor, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Zapoměl jsem se představit
Oh, ich habe mich gar nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jste se o vysokém představiteli.
Sie haben vom Hohen Beauftragten gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovedeš si mě představit, jak se zastřelím?
Soll ich mir vielleicht eine Kugel verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Odložíme zbraně a pak se můžeme představit.
Lasst die Waffen fallen und zeigt eure Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit jak se cítíš.
Wie müsst ihr euch erst fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím. Dovol mi se ti představit.
Bitte, erlaube mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si nedokážete představit, kým se stanete.
Ihr habt jetzt noch keine Ahnung, was aus euch wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se představit zaměstnavateli a takhle vypadám.
Genau! Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si představit, co se mi stalo.
- Du ahnst nicht, was ich erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si představit, co se stalo.
Du hast keine Ahnung, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu si představit, jak se cítíš.
Ich kann mir gar nicht ausmalen, wie es dir dabei geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměla příležitost se představit.
Ich hatte noch nicht die Gelegenheit, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, jak se cítí?
Du weißt, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážete si představit, jak se cítíme.
Sie können nicht nachfühlen, wie schlecht wir uns fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek byste se mohl představit.
- Ihr Name wäre ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem sepředstavit bez oblečení.
Ich hab versucht, Sie mir ohne Ihre Kleidung vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím. Dokážu si představit, jak ses cítila.
Ich weiß, wie du dich gefühlt haben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím si představit 600 kilo.
Ich stelle mir nur vor, wie viel 600 Kilo sind.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že se přijdu představit.
- Ich dachte, ich stelle mich selbst vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, jak by se cítily?
Stell dir mal vor, wie das für die wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se bojíš mě představit svojí holce?
Dann stell mich doch endlich der Mitbewohnerin deiner Freundin vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíte si představit, co se stalo.
- Sie ahnen nicht, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
I tímto způsobem sepředstavit.
Ein Weg wird sich offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
-Mělo by se to "představit" zatraceně rychle.
- Er offenbart sich besser verdammt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dcery se šly představit ke dvoru.
Meine Töchter werden bei Hof verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek se přijde představit nový zahradník.
Am Donnerstag stellt sich ein neuer Gärtner vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Neumím si představit, jak se sem dostala.
- Ich hab' keine Ahnung, wie sie hier reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neměli tu čest představit se.
Wir hatten keine Gelegenheit, uns vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se to dá těžko představit.
Deshalb ist er so schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si představit, jak se cítili.
Ich verstehe, wie sie sich fühlten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byste se měla představit vy.
Jetzt sagen Sie Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem zapomněl. Dovolte mi, představit se.
Ach, und übrigens habe ich mich noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se představit si, co jsi viděl.
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si to se mnou představit?
Siehst du dich mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si představit, jak se byl naštvanej?
Wissen Sie, wie wütend ich war?
   Korpustyp: Untertitel
Liso, snažím si představit, jak se cítíš.
Weißt du was, Lisa? Ich versuche, mir vorzustellen, wie du dich fühlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si představit co se mohlo stát?!
Ist dir klar, was du hättest anrichten können?
   Korpustyp: Untertitel
To se dá jen těžko představit.
Das ist zu schwer um es sich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme si představit, co se stane:
Man versuche sich vorzustellen, was passieren wird:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cože, on se ti nechtěl představit?
Was, er wollte dir seinen Namen nicht geben?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, co se tu stalo?
Stell dir vor, was da drin passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, zapomněl jsem se vám představit.
Entschuldigung, ich vergas mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámé číslo Jen jsem se chtěl představit.
Ich dachte, ich stelle mich einmal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nejdeš představit novýmu strejdovi?
Warum stellst du dich nicht deinem neuen Onkel vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, že bych se zapomněl představit?
Oh, vergaß ich meinen Namen zu hinterlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se vám chystal představit.
Ich wollte gerade zu Euch, um mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že je čas se představit?
Ist es nicht Zeit, uns vorzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit, jak ses musel cítit.
Ich kann mir nur vostellen, was Du fühlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokus se si to představit.
Alles klar. Stellt euch das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořil jsem se všemi představiteli - Angoly, Mozambiku, prostě se všemi.
Ich habe mit allen Staatschefs gesprochen: Angola, Mosambik, mit allen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážu si představit, že se opět setkám se synem Hrdiny
Ich dachte nie, dass ich Heros Sohn jemals wieder treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi představit se. Postarám se o vaši dceru Mitsuko.
Ich will nur sagen, dass ich für Mitsuko zuständig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se se zuřivostí, kterou si ani neumíte představit.
Und sie werden mit einer Gewalt zurückkehren, die Ihr Euch nicht vorzustellen wagt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si představit ponížení, kterého se ti ještě nedostalo?
Fällt Ihnen auch nur eine einzige Demütigung ein, die Sie nicht durchgemacht haben?
   Korpustyp: Literatur
Veškerá metodika bude průhledná. Chystáme se ji představit.
Die gesamte Methodik wird transparent sein, und wir werden sie Ihnen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se zabývat jejich historií, představiteli a programy.
Wir werden ihre Geschichte, ihre Vorsitzenden und ihre Programme präsentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme se zabývat jejich historií, představiteli a programy.
Wir präsentieren ihre Geschichte, ihre Vorsitzenden und Grundzüge ihrer Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů se zástupci spotřebitelů a představiteli podnikatelského sektoru
· Aussprache mit Vertretern der Verbraucher und der Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní nastal čas posunout se vpřed a představit konkrétní návrhy.
Als nächstes müssen jetzt konkrete Vorschläge unterbreitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už pijete můj alkohol, je slušnost představit se.
Da Sie nun schon meinen Martini trinken, ist es nur höflich, euch vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že si neumím představit malou pobíhající Lois.
Ich muss zugeben, es fällt mir schwer, mir einen kleinen Mini-Lois vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím si představit, jak by vypadaly záchody.
Ich überlege gerade, wie ein Klo aussehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nesnaš představit si kolik mně to stálo výdaju.
Schieben Sie es nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si představit, že se mnou ta příšera takhle mluvila?
Wie kann diese entsetzliche Kreatur in dieser Weise mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi možnost představit se dvacetkrát jako někdo nový.
Du hattest zwanzig Mal die Chance, dich Leuten vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit jak se musela cítit matka toho děvčete?
stell Dir vor, wie der Mutter zumute war?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit jak se teď cítí Annie?
Hast du eine Ahnung, wie das für Annie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, co se s námi stane, když prohrajeme?
Wenn wir den Krieg verlieren, weißt du, was die mit uns machen?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, co jsme se ženou prožili?
Hast du eine Ahnung, was meine Frau und ich durchgemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Umím si představit, jak se teď musíte cítit.
Ich weiss wohl, wie Sie sich jetzt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, víte co, pojďme se představit tomu doktorovi
Okay, weißt du was? Wir stellen uns diesem Doktor mal vor.
   Korpustyp: Untertitel