Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představit si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
představit si vorstellen 6 sich vorstellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představit si

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umíš si to představit?
Stell dir nur vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ja, wer hätte das gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to představit.
- Gib sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
- Oh, das glaube ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si ji představit.
Ich kann sie fast sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit.
- Dann sagt sie die Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si představit, jak.
Nicht vergessen, Händewaschen vor dem Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to představit.
Es lässt nur äußerst wenig Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si představit služebnictvo?
Möchten Sie das Personal kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Si můžete představit, Nede.
Stell dich doch vor, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit proč.
Aus welchem Grund nur?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si představit proč.
Ich verstehe nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir nur mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumíte představit.
- Sie haben keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir das vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ja, das glaub ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si umíš představit.
Was auch immer Ihnen einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nedokážu představit.
- So habe ich mir das nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das kann ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To si lze představit.
Das kann man in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si to představit.
- Mehr, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
Stell dir das mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Stellt euch nur vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das habe ich mir schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das glaube ich dir gern.
   Korpustyp: Untertitel
To si dokážu představit.
Ich kann es schon vor mir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš si to představit?
- Kaum zu glauben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumím představit.
- Ich kann den Gedanken nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Und wo stehen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
"nedokážeš si to představit. "
Ging aus wie ein Licht. "
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Was hast du denn geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit.
Stell dir das vor!
   Korpustyp: Untertitel
- To si dokážu představit
Ja, das nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Sie mussten mir alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si představit orchestr.
Stellen Sie sich das Orchester vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovedu si to představit.
Und sagt einfach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- jakého si neumíš představit.
- es wäre unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším si to představit.
Ich versuche, mir das vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si to představit.
- Ich hab verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš si to představit?
Stell dir das mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Wissen Sie das? Schießen Sie es auf!
   Korpustyp: Untertitel
To si nedokážeš představit.
Ja, du hast keine Ahnung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš představit.
Weißt du, wie ich mein?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Weißt du, wie ich mein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovedu si to představit.
- Ich weiß einfach nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíte představit.
- Oh, Sie haben ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Ich wäre gern die Frau seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit.
- Ist gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit!
Das hätt ich nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovedeš si představit jak.
- Du ahnst nicht wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš představit.
Sie machen sich keine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Kann man das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Stellen Sie sich vor..
   Korpustyp: Untertitel
- To si dokážu představit.
- Ich bin sicher, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ich kann es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš si to představit.
Das glaubst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš představit.
- Du hast ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
To si nedokážeš představit.
Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si to představit.
Ich wüsste nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Stell dir das nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumím představit.
Da brauche ich nun wirklich Fantasie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to představit.
Ich sehe schon, wie es kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si to představit?
Stell dir das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Gerade ein Shinigami sollte das eigentlich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To si dokážu představit.
- Das glaube ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit budoucnost.
Und die Zukunft sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si to představit.
- Ich kenne das Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nedovedeš představit.
- Du hast ja keine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si ho představit?
Du solltest ihn mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumíš představit.
- Du hast keine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Das hoffe ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu si představit jak.
- Ich wüsste nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si neumíte představit.
Sie haben ja keine Ahnung, Süsse.
   Korpustyp: Untertitel
Co si neumím představit?
Was verstehe ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si to představit?
Stellen Sie sich das mal vor!
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
- Können Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- To si umíte představit.
- Das können Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Kannst du das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
To si nedokážu představit.
Das kann ich gar nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu si to představit.
Weiß nicht, ich bin mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das hatte ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit.
Nutzen Sie Ihre Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš představit.
Nein, du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
- Ich kann Sie gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumíte představit.
Oh, du hast ja keine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si ho představit.
Stell dir sein Gesicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to představit!
- Damit habe ich nicht gerechnet!
   Korpustyp: Untertitel
Umím si ho představit.
Ich hab's ihm definitiv gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Hast du eine Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to představit.
Das glaube ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Das glaube ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Es ist nicht leicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
"Neumíš si představit, drahá, "
Nie wirst du wissen, Schatz
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit!
Stellen Sie sich das mal vor!
   Korpustyp: Untertitel