Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představitelé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představitelé Vertreter 219
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představiteléVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EMPA je důležité fórum pro zásadní diskuse a téměř jediné místo, kde se palestinští a izraelští představitelé mohou setkat jako rovnocenní partneři.
Die Versammlung ist ein wichtiges Gesprächsforum und nahezu die einzige Gelegenheit für palästinensische und israelische Vertreter, sich auf gleicher Augenhöhe zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé Enterprise, máte nějaké přáni?
Vertreter der Enterprise, äußern Sie bitte Ihre Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Vysocí představitelé budou moci od této chvíle předávat sdělení Unie na půdě této nejvyšší mezinárodní instituce.
Von nun an können hohe Vertreter die Botschaft der Union vor dem höchsten internationalen Gremium vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejzasloužilejší představitelé továrny s ředitelem Stefanem Bednarzem, vedoucím stavby třetí části Janem Marcinkovským a vedoucím koordinace prací Janem Wójcikem převzali z rukou ministra průmyslu vysoká státní ocenění.
Die wichtigsten Vertreter der Belegschaft Direktor Bednarz, BauleiterJan Marcinkowski und der Koordinator Jan Wojcik erhielten vom MinisterfÜr Chemische Industrie hohe Staatsauszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan předseda Barroso byl upřímný, nastal čas, aby ho podpořili vedoucí představitelé EU.
Kommissionspräsident Barroso war ehrlich; es ist an der Zeit, dass die führenden Vertreter der EU ihn unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši představitelé by též měli myslet na to, že rozhovory samy o sobě nejsou podstatné.
Unsere Vertreter müssen sich ferner daran erinnern, dass die Gespräche an sich nicht wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
   Korpustyp: EU
Představitelé MSP jsou členy skupiny zúčastněných stran a mají zvolené dva zástupce v Radě orgánů dohledu.
Vertreter der KMU-Verbände sollten daher der Interessengruppe angehören und zwei Mitglieder des Aufsichtsorgans wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbás a další představitelé Palestinské samosprávy zdůrazňují potřebu jednoho režimu, jednoho právního systému a politického pluralismu.
Abbas und andere Vertreter der Autonomiebehörde betonen die Notwendigkeit eines Regimes, eines Rechtssystems und des politischen Pluralismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak do tohoto obrázku zapadají silovici , dnes tak nechvalně proslulí představitelé ruských bezpečnostních a silových struktur?
Wie passen nun die Siloviki , die berüchtigten Vertreter der russischen Sicherheits- und Machtstrukturen in dieses Bild?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představitelé

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mexičtí představitelé však nehledají výmluvy.
Doch die offiziellen Stellen in Mexiko suchen keine Ausreden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale představitelé nového systému stále nenaslouchali lidem.
Aber immer noch hörten die neuen Herren nicht auf die Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vandaly naopak představitelé církve oslavovali jako hrdiny.
Die Vandalen wurden unterdessen von offiziellen Kirchenvertretern als Helden gewürdigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pákistánští představitelé si musí jednou provždy vybrat.
Die pakistanische Führung muss sich entscheiden, und zwar ein für alle Mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představitelé strany MDC v Evropském parlamentu
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Drazí soudci, politici a náboženští představitelé.
Meine Herren Richter, verehrte Inhaber politischer und religiöser Ämter!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni představitelé ambasády zamíří do bezpečnostní místnosti.
Alle Botschafter werden zum Schutzraum gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Byli do toho zapletení vysocí představitelé společnosti.
Aber das verschwiegen die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelští představitelé tuto hrozbu tiše přiznávají.
Die israelischen Regierungsbeamten bestätigen das Risiko stillschweigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představitelé země s tím mnoho nenadělají.
Daran können die Verantwortlichen nicht viel ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Á, pan Abootman, tady jsou světoví představitelé.
Ah, Mr. Abootman. Hier sprechen die Leiter des globalen Gipfeltreffens.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní představitelé EU při delegacích Evropských Společenství.
Sonderbeauftragte der Europäischen Union bei den Delegationen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme představitelé serotoninu, jako Milton Hershey čokolády.
Es wird das Serotonin sein, was Milton Hershey für die Schokolade war.
   Korpustyp: Untertitel
Představitelé USA ho označují za velmi protiamerického.
Ein Beamter nennt ihn "anti-amerikanisch".
   Korpustyp: Untertitel
Dynamika a dilemata reformy a Čínští představitelé:
Dynamik und Schwierigkeiten der Reformen und Chinas Führer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mysle jsem, že všichni představitelé už dorazili.
Ich dachte, alle Anführer wären eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem byli zřejmě kolumbijští představitelé a CIA.
Zielpersonen waren kolumbianische Beamte und US-Geheimdienstleute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si hlavní představitelé vědomí situace?
Kennt das Hauptquartier die Situation?
   Korpustyp: Untertitel
Představitelé centrálních bank vládám navrhli ambiciózní plán k nápravě schodků.
Die Leiter der Zentralbanken haben die Regierungen zu einem ehrgeizigen Plan zur Korrektur von Defiziten aufgefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahynul prezident, šéf centrální banky a nejvyšší představitelé armády.
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že vedoucí představitelé EU a ECB obstojí.
Ich bin überzeugt davon, dass die Führung der EU und der EZB sich dabei bewähren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé Albánie musí nyní jednat ve prospěch svého lidu.
Die Führer Albaniens müssen jetzt zum Wohle ihres Volkes handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě překvapivější však je, že se evropští představitelé ani nepoučili.
Noch überraschender freilich ist, dass Europas Regierungen aus all dem noch nicht einmal etwas gelernt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou roli musí sehrát také vedoucí představitelé členských zemí.
Auch die führenden Politiker in den Mitgliedsstaaten müssen ihre Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afričtí představitelé už navíc vědí, že to není prázdné tlachání.
Und die afrikanischen Führer wissen bereits, dass dies kein leeres Versprechen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vedoucí evropští představitelé vytvářeli euro, pokládali se za vizionáře.
Als sie den Euro schufen, betrachteten sich Europas Regierungen als Visionäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší světoví představitelé si pospíšili s odsouzením Kaddáfího počínání.
Staatsoberhäupter aus aller Welt haben Gaddafis Handeln sehr schnell verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří nejvyšší evropští představitelé si naštěstí tento problém uvědomují.
Zum Glück haben einige europäische Führungsköpfe das Problem erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představitelé evropských států předstírají, že se nic neděje.
Die europäischen Staatsoberhäupter tun, als ob nichts geschehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afričtí a evropští představitelé při hledání ukazatelů další cesty nezklamou.
Die afrikanischen und europäischen Staatsoberhäupter werden es nicht versäumen, Signale für den richtigen Weg zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé Unie je vyzývají ke klidu a opatrnosti.
Sie fordern sie auf, ruhig zu bleiben und vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé Evropské unie se nemohou dále vyhýbat svým odpovědnostem.
Die politischen Führungskräfte der Europäischen Union können sich ihrer Verantwortung nicht länger entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že vedoucí představitelé země projeví odvahu a prozíravost.
Wir hoffen, dass die Führung des Landes mutig und weitsichtig sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí světoví představitelé v tomto stádiu přislíbili 600 milionů USD.
Die führenden Politiker der Welt versprachen in dieser Phase 600 Mio. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší političtí představitelé Indie na tom mají zjevný zájem.
Indien ist auf höchster politischer Ebene eindeutig interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé Parlamentu nyní předložili plán, jak snížit emise CO2.
Im Januar 2008 begann die zweite Phase, die bis Ende 2012 läuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé Evropy a náboženství se sešli v Bruselu
Informeller „EU-Gipfel“ mit Repräsentanten europäischer Religionsgemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolení představitelé jsou pronásledováni a hromadně zavíráni do vězení.
Gewählte Volksvertreter werden en masse verfolgt und inhaftiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a zejména političtí představitelé ve finanční krizi dramaticky selhali.
Die EU und vor allem die politischen Handlungsträger haben in der Finanzkrise dramatisch versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé ECB říkávali, že teď není čas podléhat samolibost.
Die EZB hat immer gesagt, dass dies keine Zeit für Selbstzufriedenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Političtí představitelé z celého světa posílají soustrastné dopisy.
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostního otevření se zúčastnili představitelé strany a státu.
Zu der Eröffnung sind viele Partei-und Regierungsvertretergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
11 Zákonodárci, vysocí státní úředníci a nejvyšší představitelé společností
Geschäftsführer, Vorstände, leitende Verwaltungsbedienstete und Angehörige gesetzgebender Körperschaften
   Korpustyp: EU
Je tedy pochopitelné, že se čínští představitelé obávají bubliny.
Verständlicherweise geht unter chinesischen Beamten die Sorge um, es könnte sich eine Blase bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé chudých si s oblibou romantizují minulost.
Die Führer der Armen ziehen es vor, die Vergangenheit zu romantisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak mnozí představitelé veřejnosti a médií chtějí víc.
Doch wollen viele in der Öffentlichkeit und den Medien mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínští představitelé však couvli, čímž svou roli silně omezili.
Aber Chinas Führung scheute sich und schränkte ihre Rolle deutlich ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé skupiny G8 by jí měli věnovat pozornost.
Die Führer der G8 sollten diesen Ruf beherzigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc různí američtí představitelé mají jistě různé priority.
Außerdem dürften die verschiedenen US-Behörden sicherlich auch unterschiedliche Prioritäten verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé Ruska už koneckonců ukázali, že jsou nevyzpytatelní.
Immerhin hat sich die russische Führung als unberechenbar erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rizika snížení růstu se výrazně zmenšila, vysvětlili představitelé Fedu.
Das Risiko einer rückläufigen Wirtschaft habe sich bedeutend erhöht, erklärten Mitarbeiter der Notenbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnu přiznávají a akceptují i nejvyšší komunističtí představitelé.
Selbst hochrangige Kommunisten scheinen die Veränderungen anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka dneška zní, zda jim vedoucí političtí představitelé naslouchají.
Die Frage lautet vielmehr, ob die politischen Führer sie auch hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to platí ve čtvrtích, kde tito představitelé bydlí.
Das mag für die Gegenden gelten, wo diese Notenbankvertreter wohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že se vedoucí představitelé eurozóny nezastaví před ničím.
Es scheint, als gäbe es für die Führer des Euroraums keine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je nám známo, její představitelé zatím drží slovo.
Soweit wir wissen, haben seine Führungsköpfe Wort gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší představitelé dvou největších ekonomik světa se mění.
An den Spitzen der beiden größten Volkswirtschaften der Welt verändert sich etwas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní představitelé už začali vyjednávat o zřízení ambasády pro Návštěvníky.
Und Regierungsoffizielle eröffneten Gesprächen über die Errichtung einer Besucher-Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, aby vedoucí evropští představitelé pochopili realitu situace.
Für die EU-Chefs ist es höchste Zeit, der Realität ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Političtí a kulturní představitelé po celém světě útoky odsoudili.
Politische und kulturelle Führer aus aller Welt verurteilten die Angriffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé z celého světa by si jich měli všimnout.
Die politischen Führungen weltweit sollten sie zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé velkých klanů stojící bok po boku.
Die Anführer der großen Klane stehen Seite an Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Představitelé, kteří stojí za Jackem Lucasem vyjádřili politování.
Repräsentanten von Jack Lucas äußerten ihr Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Představitelé víry se s nimi o tom nebudou bavit.
Joseph war ein Prototyp für Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádným překvapením, že představitelé centrálních bank tyto požadavky splňují.
Es dürfte kaum überraschen, dass Zentralbanker diese Voraussetzung erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Političtí představitelé Barbadosu vyjádřili nad touto kritikou politování.
Die politischen Behörden von Barbados haben diese Kritik bedauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé Bushovy administrativy prohlašují, že nový plán není nepodmíněným závazkem:
Amerikanische Regierungsbeamte argumentieren, dass der neue Plan kein endloses Engagement sein werde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN - Evropští představitelé se s řeckým dluhovým problémem vypořádali žalostně.
LONDON - Das griechische Schuldenproblem wurde von Europas politischen Entscheidungsträgern schlecht gehandhabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představitelé EU naopak představují. .. inu, co vlastně představují?
Die Teilnehmer der EU dagegen vertreten .... ja was eigentlich genau?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příteli, stali se z nás nejlepší představitelé zákona.
Junge, wir haben es geschafft, uns in zwei Gesetzeshüter zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Než se někteří představitelé levice uchýlí ke svým tradičním zkreslujícím vyjádřením, dovolte mi, abych přímo prohlásil, že my, představitelé politického pravého středu, odsuzujeme diskriminaci ve všech jejích formách.
Darf ich gleich darauf hinweisen, bevor sich linksgerichtete Abgeordnete erheben und auf die ihnen übliche Weise meine Worte verdrehen, dass alle meine Kollegen aus dem Mitte-Rechts-Lager und ich Diskriminierung in jedweder Form zutiefst ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mnozí vedoucí představitelé a zákonodárci, kteří vynášejí soudy o nových pravidlech pro banky, jsou titíž vedoucí představitelé a zákonodárci, kteří na regulaci dohlíželi už před finanční krizí.
Viele der Führer und Abgeordneten, die derzeit über die neuen Bankenregeln befinden, sind genau dieselben, die im Vorfeld der Finanzkrise für die Regulierung zuständig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští vedoucí představitelé mají velké ambice, pokud jde o vyjednávání v Kodani.
Die europäischen Politiker haben große Ambitionen in Bezug auf die Verhandlungen in Kopenhagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Političtí představitelé v Kosovu musí vyvinout veškeré úsilí, aby záležitosti dokončili.
Auch die politisch Verantwortlichen im Kosovo müssen sich bemühen, die Dinge umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určití afričtí vedoucí představitelé jasně pojmenovali problémy způsobené některými přístupy, které jsme tak nelítostně hájili.
Einige afrikanische Staatsoberhäupter haben auf die Probleme, die durch einige der von uns so leidenschaftlich verteidigten Ansätze entstanden sind, hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by jen logické, kdyby stejně tak učinili představitelé Belgie, Francie a dalších zemí.
Es wäre nur konsequent, wenn es ihr Belgien, Frankreich und andere Staaten gleichtäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se ukazuje, ruští představitelé bohužel nyní vnímají vztahy se třetími zeměmi jako hru o nic.
Bedauerlicherweise scheint die russische Regierung die Beziehungen mit Drittstaaten inzwischen als Nullsummenspiel zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byli vedoucí představitelé EU upřímní, uznali by, že Smlouva je mrtvá.
Wenn die EU-Führer ehrlich wären, würden sie zugeben, dass der Vertrag tot ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji proto, aby představitelé Výboru pro dopravu a cestovní ruch navštívili Polsko.
Deshalb schlage ich einen Besuch von Vertretern des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr in Polen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé této země zakázali jakoukoliv formu politické opozice, demokratické volby, svobodu tisku a vyznání.
Die Führung in diesem Land verbietet jede Form politischer Opposition, demokratische Wahlen, Presse- und Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane komisaři, vysocí představitelé vaší země se pak vyjadřovali velmi podobně.
Herr Kommissar, Ihre Heimat hat ja dann gleich mit hohen Repräsentanten in dieses Lied eingestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peking samozřejmě nemohl očekávat, že tři vedoucí představitelé vzkvétajících protestantským domovních církví předvedou dobrou propagandu olympiády.
Von drei führenden Vertretern der blühenden protestantischen Hauskirchen konnte Peking bestimmt keine gute Propaganda für die Olympischen Spiele erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši vrcholní političtí představitelé a vedoucí zástupci byznysu se musí vypořádat s obrovskými etickými otázkami.
Unsere führenden Politiker und Wirtschaftsbosse müssen enorme ethische Fragen in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracující v celé Evropě musí vědět, že o ně mají evropští vedoucí představitelé starost.
Die Arbeitnehmer in ganz Europa müssen wissen, dass sich die führenden Politiker Europas um sie sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši vedoucí představitelé musí o tom na summitu zemí G20 hovořit jasně.
Unsere führenden Politiker müssen bei dem G20-Gipfel in dieser Hinsicht ein klares Wort sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, že vlivní náboženští představitelé požadovali změnu zákona o rouhání, a to žádáme i my.
Es ist wichtig, dass einflussreiche religiöse Autoritäten die Änderung der Blasphemiegesetze gefordert haben, und das ist auch unsere Forderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé EU požadují nová řešení, ale jenom málo z nich má co nabídnout.
Die führenden Politiker der EU rufen nach neuen Lösungen, aber nur wenige haben welche anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našimi dvěma hosty jsou přední vedoucí představitelé demokratického opozičního hnutí v Bělorusku.
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrátí se naši vedoucí představitelé zpět do reality a navrhnou Turecku partnerství namísto přistoupení?
Werden unsere Führungspersönlichkeiten wieder der Realität ins Auge sehen und der Türkei eine Partnerschaft anstelle eines Beitritts in Aussicht stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čem spočívají jeho zájmy a jakou politiku by měli jeho představitelé uskutečňovat?
Wo liegen seine Interessen und welche Politik soll verfolgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se musí vedoucí světoví představitelé zaměřit na cíle, které budou mít největší dopad.
Aus diesem Grund müssen sich die Regierungen auf diejenigen Ziele konzentrieren, die die größten Auswirkungen haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy už byli mnozí vrcholní představitelé přesvědčeni, že USA nejsou ochotné je vyslyšet.
Zu diesem Zeitpunkt waren viele Politiker überzeugt, dass die USA nicht bereit wären, sie anzuhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí se vedoucí světoví představitelé musí vážně začít zabývat nerovností.
Drittens müssen die Regierungen weltweit ernsthaft etwas gegen die Ungleichheit tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich vedoucí představitelé se musí více zasadit o potírání partikulárních domácích zájmů a povzbuzení zahraniční konkurence.
Ihre Politiker müssen mehr tun, um fest verwurzelte einheimische Interessen anzugehen und Wettbewerber aus dem Ausland zu ermutigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní představitelé a dárci musí přijímat obtížná rozhodnutí, kam soustředit své omezené prostředky.
Regierungsführer und Geber müssen harte Entscheidungen darüber treffen, worauf sie ihre begrenzten Ressourcen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turečtí političtí představitelé pravidelně svolávali země sousedící s Irákem k diskusím o budoucnosti regionu.
Tatsächlich hat die türkische Politik die an den Irak grenzenden Länder auf regelmäßiger Basis zu Diskussionen über die Zukunft der Region zusammengebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že když představitelé státu takové strategie vytvářejí, předpokládají, že výsledek bude možné udržet pod kontrolou.
Ich glaube, dass die Behörden bei der Planung solcher Strategien davon ausgehen, dass sich das Ergebnis kontrollieren ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současní izraelští představitelé a jistý segment izraelské společnosti jsou uvězněni v idiosynkratické logice strachu a sebestřednosti.
Die gegenwärtige Führung Israels und ein Teil der israelischen Gesellschaft sind in einer idiosynkratischen Logik der Angst und Selbstbezogenheit gefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar