Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představitelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představitelů Vertreter 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představitelůVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo zatčeno více než 400 hlavních představitelů strany DTP za to, že požadovali řešení kurdské otázky.
Mehr als 400 führende Vertreter der DTP wurden verhaftet, weil sie eine Lösung der Kurdenfrage verlangten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I odpadlý velitel stanice, John Sheridan, se jevil užitečný v uklidňování mimozemských představitelů.
Selbst der abtrünnige Leiter der Station, John Sheridan, scheint sich den Launen dieser Vertreter zu beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pravděpodobně dosvědčí i mnoho německých představitelů, vlády v jiných koutech světa si nemohou dovolit zopakovat stejnou chybu.
Wahrscheinlich werden sogar viele offizielle Vertreter Deutschlands beipflichten, dass es sich andere Staaten nicht leisten können, diesen Fehler zu wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pákistán je do té míry nábožensky rozdělen, že na obou stranách - křesťanské a muslimské - umírají lidé, a to včetně představitelů místní elity.
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o obecné uplatňování, zastupuje Unii Komise za asistence představitelů členských států.
In Bezug auf die allgemeine Umsetzung wird die Union durch die Kommission vertreten und durch die Vertreter der Mitgliedstaaten unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané Běloruska by měli mít úplnou svobodu cestování do Evropské unie, samozřejmě s výjimkou představitelů režimu.
Belarussische Bürgerinnen und Bürger sollten komplette Freiheit haben, in die EU zu reisen, ausgenommen natürlich die Vertreter des Regimes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně čtrnáct představitelů zvolených veřejností: dvanáct starostů a dva obecní radní.
Darunter befinden sich 14 Vertreter, die vom Volk gewählt wurden: 12 Bürgermeister und zwei Stadträte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdroje, popřípadě včetně Evropského parlamentu a představitelů občanské společnosti, jako jsou sociální partneři.
jegliche maßgebliche Quelle, gegebenenfalls auch an das Europäische Parlament und die Vertreter der Zivilgesellschaft wie etwa die Sozialpartner,
   Korpustyp: EU DCEP
Budete zohledňovat názor představitelů obchodu, nebo pro vás budou důležitější jiné argumenty?
Wären Sie bereit, anzuhören, was Vertreter der Wirtschaft zu sagen haben, oder würden Sie andere Argumente für wichtiger halten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se, až na tuto záležitost uslyším názory představitelů Komise.
Ich freue mich darauf, die Standpunkte der Vertreter der Kommission in dieser Angelegenheit zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam představitelů Belgie Liste der belgischen Regenten
Seznam představitelů Keni Liste der Präsidenten Kenias
Seznam představitelů Albánie Liste der Staatsoberhäupter Albaniens
Seznam představitelů Afghánistánu Liste der Staatsoberhäupter Afghanistans

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představitelů

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam představitelů Mauricia
Liste der Staatsoberhäupter von Mauritius
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Litvy
Liste der Herrscher Litauens
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Bolívie
Liste der Präsidenten Boliviens
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Pobřeží slonoviny
Liste der Staatsoberhäupter der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Argentiny
Liste der Präsidenten von Argentinien
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Rovníkové Guineje
Liste der Staatsoberhäupter von Äquatorialguinea
   Korpustyp: Wikipedia
Rada lidových představitelů
Rat der Volksbeauftragten
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Albánie
Liste der Staatsoberhäupter Albaniens
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Severní Koreje
Liste der Machthaber Nordkoreas
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Libye
Liste der Staatsoberhäupter von Libyen
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Rumunska
Liste der Staatsoberhäupter Rumäniens
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Afghánistánu
Liste der Staatsoberhäupter Afghanistans
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Egypta
Liste der Herrscher von Ägypten
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Jugoslávie
Liste der Staatsoberhäupter Jugoslawiens
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů českého státu
Liste der böhmischen Herrscher
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Prahy
Liste der Bürgermeister von Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Komor
Liste der Staatsoberhäupter von Komoren
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Nigérie
Liste der Staatsoberhäupter Nigerias
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Kapverd
Liste der Präsidenten von Kap Verde
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Belgie
Liste der Herrscher von Belgien
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Súdánu
Liste der Präsidenten des Sudan
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Ukrajiny
Liste der Staatsoberhäupter der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
Našich nejvyšších armádních představitelů.
Unsere top Militärpolitik Führungskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce politických představitelů k volbám
Fraktionen reagieren auf Ausgang der Europawahl 2009
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak začnu od jeho představitelů.
Würde ich ganz oben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik vedoucích představitelů se tohoto setkání nezúčastní.
Mehrere Führungspersönlichkeiten werden nicht an diesem Gipfel teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný tým vedoucích představitelů je obrovským zklamáním.
Die aktuelle Führungsriege war eine enorme Enttäuschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam představitelů Svatého Tomáše a Princova ostrova
Liste der Staatsoberhäupter von São Tomé und Príncipe
   Korpustyp: Wikipedia
Například výzva k zákazu vstupu všech vládních představitelů a představitelů spravedlnosti nepovede k očekávanému cíli.
Wenn man z.B. fordert, hinkünftig auch ein Einreiseverbot in die EU für alle Beamten und das gesamte Justizsystem zu erlassen, dann schießt man über das Ziel hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pobídky musí přicházet od představitelů nejvyšších úřadů.
Diese Anreize müssen von den hohen Behörden kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to očekávají od svých vrcholných představitelů evropští občané.
Das ist es, was die europäischen Bürger letztendlich von der politischen Führung erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha o politickou dohodu je tedy hlavní povinností keňských představitelů.
Das Bemühen um eine politische Einigung ist daher die dringendste Aufgabe der kenianischen Verantwortlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je reakce vedoucích představitelů Evropské rady a Komise?
Wie antwortet die Führung des Rates und der Kommission darauf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to v době 6. výročí uvěznění 75 představitelů opozice.
Dieser Termin fand zeitgleich mit dem Jahrestag der Inhaftierung von 75 Oppositionellen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po volbách byly stovky představitelů opozice vyhozeny z politických důvodů.
Nach den Wahlen wurden Hunderte von Vertretern der Opposition aus politischen Gründen entlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme pravidelná setkání představitelů odpovědných za vnější záležitosti a bezpečnost.
Die Verantwortlichen für Außenbeziehungen und Sicherheit sollten sich regelmäßig zusammenfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni,
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus höchstrangigen Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Navštívila ho řada představitelů států, s nimiž byly vedeny rozhovory.
Das Parlament hat den Dialog mit zahlreiche Staatschefs gesucht und sie im Plenarsaal empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k svévolnému zadržování vojenských a civilních představitelů,
unter Hinweis auf die willkürliche Verhaftung von Verantwortlichen im Militär- und Zivilbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt Naděje bude společným dílem policie a představitelů místního obyvatelstva.
Das "Hope" -Projekt ist eine Kooperation von Polizei und Gemeindevorstehern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete komentovat žaloby na zdrogování předních představitelů světových mocností?
Man wirft ihnen vor, die Führer der Welt betäubt zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Máme svolení představitelů církve, kteří se za nás modlí.
Wir haben die Genehmigung der Kirchengemeinde, die für uns betet.
   Korpustyp: Untertitel
Noureddine je jedním z původních čelných představitelů hnutí Séléka.
Noureddine ist einer der ursprünglichen Anführer der Séléka.
   Korpustyp: EU
Nourredine je jedním z původních čelných představitelů hnutí Séléka.
Noureddine ist einer der ursprünglichen Anführer der Séléka.
   Korpustyp: EU
Budou postoje čínských představitelů po Čchenově útěku tvrdší?
Wird nach dessen Flucht in die US-Botschaft die chinesische Führung einen härteren Kurs einschlagen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je Ahmad as-Sanusí jedním z oficiálních libyjských představitelů.
Aber das aktuelle Regime nutzt soziale Medien, um uns zu attackieren.
   Korpustyp: EU DCEP
zákroky podle ruských představitelů mají předejít takovým útokům, k
Allgemeines Präferenzsystem 2006-2015: Abgeordnete sehen noch Klärungsbedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z vůdčích představitelů ideologicky radikální organizace Lidové milice Donbasu;
Einer der Anführer der ideologisch radikalen Organisation der Volksmiliz des Donezkbeckens.
   Korpustyp: EU
Na závěreční misi jsem měl dva z nejvyšších představitelů.
Zwei Generalauthoritäten waren bei meinem Missionarsabschied.
   Korpustyp: Untertitel
V srpnu okamžitě odsoudila uvěznění několika vedoucích představitelů opozice, včetně představitelů takzvané skupiny Generace 88, která protestovala proti nárůstu cen pohonných hmot o 500 %.
Unmittelbar im August verurteilte sie die Verhaftung verschiedener Oppositionsführer vehement, insbesondere der Gruppe "88 Generation", die gegen den nahezu 500%igen Anstieg der Benzinpreise protestierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mnoho úspěšných představitelů centrálních bank, kteří svoji kariéru zahájili na ministerstvu financí nebo na jiném ministerstvu a jejichž nezávislost v roli představitelů centrálních bank přesto nelze zpochybňovat.
Es gibt eine ganze Reihe erfolgreicher Zentralbanker, die ihre Laufbahn im Finanzministerium oder einem anderen Ministerium begonnen haben und deren Unabhängigkeit als Zentralbanker dennoch außer Frage steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto pracovat všichni společně, včetně Evropského parlamentu, včetně vnitrostátních parlamentů, včetně představitelů všech členských států.
Wir müssen daher alle zusammenarbeiten, mit dem Europäischen Parlament, mit den nationalen Parlamenten, mit den Behörden in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na přehlídce všech těchto evropských představitelů, servilních a slintajících nad tímto otřesným režimem, je něco nechutného.
Das gesamte Spektakel der geifernden und vor diesem entsetzlichen Regime katzbuckelnden europäischen Führungspolitiker ist geradezu widerwärtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ministře, to je velmi závažné obvinění, které pochází od jednoho z vedoucích představitelů bankovního odvětví.
Dies ist eine sehr schwere Anklage, Minister, und sie kommt von einem der eigenen Führungsmitglieder aus der Bankenwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Evropské komise získali důvěru na základě hlasování politických představitelů kapitálu, nikoli pracujících.
Die Mitglieder der Europäischen Kommission haben das Vertrauensvotum von den politischen Vertretern des Kapitals bekommen, aber nicht von den Arbeitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je revize mandátu všech zvláštních představitelů EU a druhou je založení Služby pro vnější činnost.
Das eine ist die Überprüfung des Mandats aller EU-Sonderbeauftragten und das zweite ist die Einrichtungen eines Auswärtigen Dienstes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O dva dny později přijelo do Bruselu o této směrnici diskutovat nejméně 10 představitelů Sněmovny lordů.
Zwei Tage später sind 10 Abgeordnete des britischen Oberhauses gekommen, um diese Richtlinie in Brüssel zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská veřejnost požaduje od svých představitelů vysoký stupeň transparentnosti nejen teoreticky, ale především prakticky.
Die europäische Öffentlichkeit verlangt einen hohen Grad an Transparenz von ihren Repräsentanten und das nicht nur in der Theorie, sondern unbedingt auch in der Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost orgánů a čistota činů jejich představitelů by měla být vlastním prvkem skutečné a pravé demokracie.
Die Transparenz von Institutionen und die Klarheit über die Handlungen ihrer Repräsentanten sollte integraler Bestandteil wirklicher und echter Demokratie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stovky demokraticky zvolených politiků a aktivistů DTP byly uvězněny, včetně tří vedoucích představitelů strany.
Hunderte von demokratisch gewählten Politikern und Aktivisten der DTP werden inhaftiert, darunter auch drei Vizevorsitzende der Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mém volebním obvodu West Midlands jsme ohroženi nárůstem vlivu politických představitelů krajní pravice.
In meinem Wahlkreis, dem westlichen Mittelengland, droht die Zunahme rechtsextremer Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení ruských vedoucích představitelů, že Černomořská flotila nebude nikdy použita proti jejich sousedům, nezní příliš upřímně.
Die Erklärungen der russischen Führung, dass die Schwarzmeerflotte niemals gegen ihre Nachbarn zum Einsatz kommen wird, klingen nicht allzu glaubwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že problematika zaměstnanosti si sama o sobě zasluhuje pozornost evropských vedoucích představitelů.
Ich bin aber davon überzeugt, dass das Thema Beschäftigung an sich schon die Aufmerksamkeit aller führenden Politiker Europas verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití síly a zatýkání představitelů opozice nejsou v žádném případě prostředky řešení politických konfliktů.
Der Einsatz von Gewalt und die Festnahme von Vertretern der Opposition sind keineswegs eine Möglichkeit, politische Konflikte zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pokrok je prací mnoha přátel míru včetně čelních představitelů v Evropě a v arabských státech.
Dieser Fortschritt ist das Verdienst vieler, die sich für den Frieden eingesetzt haben, einschließlich führender Politiker in Europa und in den arabischen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Orlov je skutečně jedním ze tří představitelů Memorialu, organizace, jíž jsme vloni udělili Sacharovovu cenu.
In der Tat gehört Herr Orlov zu den drei Personen, die Memorial, den Verband, dem im vergangenen Jahr der Sacharow-Preis verliehen wurde, leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědi na tyto otázky neznáme částečně i proto, že důsledky budou záviset na počínání politických představitelů.
Die Antworten auf diese Fragen kennen wir nicht – zum Teil deshalb, weil die Folgen davon abhängen, was die Politik unternimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá složka se skládá z někdejších baasistických představitelů, kteří usilují o návrat k moci.
Eine zweite Komponente besteht aus ehemaligen Vertretern der Baath-Partei, die zurück an die Macht wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak chrabrá tvrzení, ač třeba z úst představitelů centrálních bank, nemůžou nahradit výzkum a analýzu.
Aber kühne, selbst von Zentralbankern aufgestellte Behauptungen ersetzen weder Forschung noch kritische Analyse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schůzka představitelů zemí skupiny G8, která se tento týden koná v Itálii, bude hrát užitečnou roli.
Den G-8, die sich diese Woche in Italien zu einer Konferenz einfinden, kommt diesbezüglich eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle představitelů vlády budou osvědčení zavedena v Rumunsku nejpozději do 1. ledna 2011.
Die Ausweise werden laut den Aussagen von Regierungsvertretern spätestens zum 1. Januar 2011 in Rumänien eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povinností našich představitelů tyto realistické a dosažitelné cíle co nejrychleji uskutečnit.
Es ist die Pflicht unserer führenden Politiker, diese realistischen und erreichbaren Ziele schnellstmöglich zum Erfolg zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Evropský parlament, očekáváme od vedoucích evropských představitelů, že budou jednat dříve, než bude pozdě.
Wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, fordern führenden Politiker Europas auf zu handeln, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západ tak draze platí za loajalitu malé a stále se zmenšující části politických představitelů Pákistánu.
Die Treue eines kleinen und überdies schrumpfenden Teils der politischen Führung Pakistans hat sich der Westen also teuer erkauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- veřejné slyšení o problematice Romek v Evropském parlamentu za účasti představitelů nevládních organizací romských žen,
– Eine öffentliche Anhörung zum Thema der Roma-Frauen im Europäischen Parlament unter Beteiligung von Vertretern der NRO, die sich für Roma-Frauen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám úsilí chorvatských představitelů a jejich cíl ukončit přístupová jednání v průběhu letošního jara.
Ich begrüße die Bemühungen der kroatischen Behörden und ihr Bestreben, die Beitrittsverhandlungen dieses Frühjahr abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to volba celého Parlamentu, všech politických skupin a představitelů všech 27 členských států Evropské unie.
Es ist die Entscheidung des gesamten Parlaments, aller Fraktionen und den Vertretern der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsem zdůraznila a získala závazek čínských představitelů ohledně konkrétních cílů pro dosažení pokroku.
Das habe ich betont und den chinesischen Behörden das Versprechen abgenommen, dass sie spezielle Ziele in diesem Bereich anvisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou nás, náboženských představitelů, je být nositeli naděje ve světě, který propadá zoufalství.
Als Religionsführer müssen wir Hoffnung verbreiten in einer Welt, die nahezu am verzweifeln ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště důrazně pak znovu vyzval k propuštění sedmi vedoucích představitelů víry Bahá’í.
Eine Generation von Schuldnern kann seinen Worten nach keine gute Nation abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov se pouze jedná o klamání občanů ze strany představitelů států a vlád.
Wenn freier Wettbewerb nicht länger ein Gemeinschaftsziel sei, sollte die politische Führung konsequent reagieren und nicht länger die Türen für den Wettbewerb öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel podporuje myšlenku každoročního předkládání ujišťujícího prohlášení nejvyšších politických a řídících představitelů členských států.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt den Vorschlag, dass die obersten politischen und Verwaltungsbehörden jährlich eine Offenlegungserklärung abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení hlavních představitelů Kvartetu ze dne 9. května 2006 v New Yorku,
unter Hinweis auf die Erklärung der Mitglieder des Nahost-Quartetts vom 9. Mai 2006 in New York,
   Korpustyp: EU DCEP
- z prohlášení představitelů vlády Spojených států (USA) o jejich přiznané praxi při převozech a vydávání osob,
- den Erklärungen von Vertretern der Regierung der Vereinigten Staaten zu der ihrerseits eingeräumten Auslieferungspraxis,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k zavedení mezinárodní černé listiny zkorumpovaných režimů a jejich představitelů.
Die EU sei der größte Handelspartner Chinas und größter Investor.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem minulý týden hostil setkání vysokých představitelů velkých energetických podniků působících v evropských vodách.
Deswegen habe ich bereits in der letzten Woche ein hochrangig besetztes Gremium der großen Energieunternehmen, die in europäischen Gewässern tätig sind, eingeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také v oblasti inovací očekáváme od našich vedoucích představitelů společná řešení, nikoli malicherné třenice.
Auch im Innovationsbereich erwarten wir gemeinsame Lösungen von unseren Staatsoberhäuptern, keine provinziellen Streitigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvěznění politických protivníků a zastrašování představitelů menšin jsou známé praktiky užívané autoritářskými režimy.
Die Verhaftung von politischen Gegnern und die Einschüchterung von Minderheitenvertretern sind wohlbekannte Praktiken autoritärer Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedm představitelů náboženské skupiny Bahá'í bylo v květnu 2008 vzato do vazby.
Sieben Führungsmitglieder der Religionsgemeinschaft der Bahá'í sind seit Mai 2008 inhaftiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Podle vietnamských představitelů, kteří těla objevili, byly oběti postříleny municí, - kterou používá čínské letectvo."
"Vietnamesischen Behörden zufolge wiesen die Opfer Schusswunden von Waffen auf, wie sie die chinesische Luftwaffe verwendet."
   Korpustyp: Untertitel
Tázat se představitelů této země je nejen přípustné, ale je to i naše povinnost.
In diesem Land ist es nicht nur erlaubt die Führer zu fragen, es ist unsere Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden z prvních krymských vedoucích představitelů veřejně žádal o připojení Krymu k Rusku.
Er war eine der ersten Persönlichkeiten der Krim, die öffentlich den Anschluss der Krim an Russland gefordert haben.
   Korpustyp: EU
Dne 12. října 2005 se konala schůzka představitelů francouzských orgánů a zástupců Komise.
Am 12. Oktober 2005 wurde eine Besprechung zwischen den französischen Behörden und Vertretern der Kommission abgehalten.
   Korpustyp: EU
Posílit útvary pro vnitřní kontrolu zabývající se špatným zacházením ze strany představitelů donucovacích orgánů.
Stärkung der für die Untersuchung von Misshandlungen durch die Strafverfolgungsbehörden zuständigen internen Kontrollstellen.
   Korpustyp: EU
Co se představitelů Fatahu týče, zdá se, že do vlády vedené Hamasem nejsou ochotni vstoupit.
Die Fatah-Funktionäre scheinen aber nicht gewillt zu sein, einer von Hamas angeführten Regierung beizutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto dnes bezcitné chování a okoralá rétorika jejich vedoucích představitelů brnkají na strunu lidových sentimentů.
Und heute spielen das herzlose Verhalten und die kaltschnäuzige Rhetorik ihrer Politiker dem Populismus in die Hände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U mladších představitelů je pravděpodobnější, že se dokážou vypořádat s prudkými změnami v obtížných časech.
Es ist wahrscheinlicher, dass jüngere Machthaber mit dem Hin und Her in schwierigen Zeiten besser zurechtkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že podobné provokace předcházely návštěvám čínských představitelů v Indii často.
Tatsächlich gingen den Besuchen chinesischer Spitzenpolitiker in Indien oftmals derartige Provokationen voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžní Evropané zaplatí za sebeklam a pomýlenou politiku svých vedoucích představitelů vysokou cenu.
Die europäischen Bürger werden einen hohen Preis für den Selbstbetrug und die irrige Politik ihrer Machthaber bezahlen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar