Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Thorpe, nevidím žádné představitele policejní komise.
Mr. Thorpe, ich sehe keine Vertreter der Polizeikommission.
Současně o tom uvědomí vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
Sie unterrichtet darüber gleichzeitig den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
Myslím vás, jako představitele vlády spojených států.
Sie, im übertragenen Sinn, als Vertreter der Regierung der Vereinigten Staaten.
Současně o tom Komise uvědomí vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.“
Die Kommission unterrichtet darüber gleichzeitig den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik .“
Podle Butlera spiknutí zahrnovalo představitele některých největších amerických korporací, včetně J. P. Morgan, Dupont a Goodyear.
Zu den heimlichen Putschisten gehörten Vertreter amerikanischer Grosskonzerne wie JP Morgan, Dupont und Goodyear.
Rád bych představitele těchto politických skupin požádal, aby uvedly své komentáře.
Ich möchte die Vertreter der Fraktionen bitten, sich hierzu zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáváme představitele všech tří hlavních etnických skupin, kurdů, shíitů a sunnitů usilujících o různé stupně moci.
Wir erwarten Vertreter von allen drei ethnischen Hauptgruppen, Kurden, Schiiten und Sunniten, die unterschiedliche Machtbestrebungen haben.
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se stává členem Komise.
Der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird Mitglied der Kommission.
Pan Thorpe, nevidím žádné představitele policejní komise.
Mr. Thorpe, ich sehe keine Vertreter der Polizeikommission.
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
Pan Zarek je představitelem lidí, a my jsme ti lidé.
Mr. Zarek ist der Vertreter des Volkes.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvinil jste mě, že jsem představitel barbarské rasy.
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Jestli jste už domluvil, slovo má představitel Chile
Wenn Sie nicht fortfahren wollen, erteilt der Vorsitzende dem Vertreter Chiles das Wort.
Je třeba jmenovat vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik sollte ernannt werden —
Můžete vysvětlit, proč váš tiskový agent zaplatil více než 270 00…představitelům Spojených států?
Wieso würde er 170.000 Dollar an Vertreter der US-Luftwaffe zahlen?
představitel
Repräsentant
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoký představitel v Bosně a Hercegovině je současně zvláštním zástupcem EU v Bosně a Hercegovině.
Der Hohe Repräsentant in Bosnien und Herzegowina ist zugleich der EU-Sonderbeauftragte in Bosnien und Herzegowina.
Představitelé, kteří stojí za Jackem Lucasem vyjádřili politování.
Repräsentanten von Jack Lucas äußerten ihr Bedauern.
Javier Solana, vysoký představitel EU pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, bude nadále naléhat na dosažení výsledků.
Javier Solana, der Hohe Repräsentant für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, wird sich weiterhin mit Nachdruck für Ergebnisse engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představitelé obou měsíců Peliar Zel souhlasí, že se setkají s novým velvyslancem Odanem na palubě.
Repräsentanten der zwei Monde haben zugestimmt, an Bord zu kommen, um den neuen Botschafter Odan zu treffen.
Diplomacie bude v rukou vysokého představitele, skutečného ministra zahraničních věcí.
Die Diplomatie wird in den Händen eines Hohen Repräsentanten liegen, eines echten Außenministers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představitel Alfy souhlasil, byť neochotně, abyste vedl tato jednání.
Der Repräsentant von Alpha stimmte zu, wenn auch widerwillig, dass Sie in dem Streit vermitteln.
Paddy Ashdown působil v letech 2002 až 2006 jako vysoký představitel mezinárodního společenství a zvláštní vyslanec EU v Bosně a Hercegovině.
Paddy Ashdown war von 2002 bis 2006 Hoher Repräsentant der internationalen Gemeinschaft und Sonderbeauftragter der EU in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontaktoval nás představitel Bothanské vlády. Chce s vámi mluvit.
Ein Repräsentant der bothanischen Regierung möchte mit Ihnen sprechen.
Představitelé Evropy a náboženství se sešli v Bruselu
Informeller „EU-Gipfel“ mit Repräsentanten europäischer Religionsgemeinschaften
Chcete-li nám jako představitelům Federace něco říci, řekněte to hned.
Wollen Sie uns als Repräsentanten der Föderation etwas sagen, dann jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Talat, vedoucí představitel tzv. "odtrženecké republiky Severní Kypr", uvádí Kosovo jako precedens pro své území.
Herr Talat, der Führer der so genannten "abtrünnigen Republik Nordzypern", hat das Kosovo schon zum Präzedenzfall für sein Territorium erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět nestojí, zatímco se Evropa dává do pořádku a volí své představitele.
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Pekingu byl Mao Ce-tung triumfálně prohlášen nejvyšším představitelem Čínské lidové republiky.
lm Hauptquartier in Peking wurde der Vorsitzende Mao Tsetung unter großem Jubel zum Führer der neuen Volksrepublik China ausgerufen.
Vyslala jsem průzkumné týmy, aby prozkoumali ložiska minerálů na měsících Drayanu II. Mezitím připravuji setkání s představiteli planety.
Ich schickte Aussenteams, um die Mineralien um Drayan II zu untersuchen, und ich arrangierte ein Treffen mit dem Führer des Planeten.
Jejich představitelé chtějí státu pomoci, nikoliv jej rozvrátit.
Ihre Führer wollen den Staat befreien und nicht vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vina leží rovněž na velkých světových mocnostech a jejich hlavních představitelích, kteří se na sebe snaží vzájemně svalit vinu za dodávání zbraní nebo za vykořisťování.
Schuld tragen auch die weltweiten Großmächte und ihre Führer, die versuchen, sich gegenseitig die Schuld für die Lieferung von Waffen oder die Profite daraus in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ronald Reagan byl zase mistrem dobře zvolené anekdoty. Další klíčovou formou komunikace vedoucích představitelů je schopnost dát dobrý příklad.
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote. Das richtige Beispiel zu geben, ist für Führer eine weitere entscheidende Form der Kommunikation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vedoucím politickým a vojenským představitelům, kteří v ozbrojených konfliktech využívají děti nebo je do nich najímají, čímž porušují platné mezinárodní právo,
politische und militärische Führer, die unter Verletzung des geltenden Völkerrechts Kinder in bewaffneten Konflikten rekrutieren oder einsetzen;
Je nezbytné, aby Turecko aktivně podporovalo rozhovory mezi vedoucími představiteli obou komunit na Kypru.
Es ist entscheidend, dass die Türkei die laufenden Einigungsgespräche zwischen den Führern der beiden Volksgruppen auf Zypern proaktiv unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Političtí představitelé z celého světa posílají soustrastné dopisy.
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména začlenění produktu do hlavního děje pořadu nesmí vyvolávat dojem, že je produkt propagován pořadem nebo jeho představiteli.
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
Měl jsem s herci připravit bojové scény. S Alejandrovým synem Brontisem a se všemi dalšími představiteli bojovníků, obětí, zabijáků a zápasníků.
Ich sollte die Kampfszenen mit den Darstellern vorbereiten, mit Alejandros Sohn, also Brontis, und allen anderen Darstellern, die Rollen als Krieger,
hlavní představitel
Hauptdarsteller
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekáme na hlavního představitele.
Ohne den Hauptdarsteller geht es nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představitele
406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už nejsi představitel zákona.
Du bist nicht mehr im Polizeidienst.
vysoký představitel, místopředseda
Čekáme na hlavního představitele.
Ohne den Hauptdarsteller geht es nicht.
Vy jste představitel velkého snu.
Sie repräsentieren die Träume der breiten Masse.
Jsi veřejný představitel naší společnosti.
Du repräsentierst die Firma in der Öffentlichkeit.
Ne jako představitele utiskující třídy.
Sind Sie nicht mit ihm einverstanden?
Funkce vysokého představitele je dílem Lisabonské smlouvy.
Das Amt des Hohen Repräsentanten ist ein Produkt des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, která vyžaduje oslavování hlavního představitele země,
-Ideologie, die die Verehrung des Führers des Landes verlangt,
Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
Představitel všeho, co na této zemi nesnáším.
Dieser Mann verkörpert alles, was ich an diesem Land hasse.
Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla:
Fotografien und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs:
Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla: …
Fotos und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: …
Vedoucí představitele Německa však tyto změny znepokojovaly.
Doch war Deutschlands Politikern angesichts dieser Veränderungen nicht wohl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento představitel OSN se jmenuje Kofi Annan.
Der Name dieses Funktionärs ist Kofi Annan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, stálý představitel
Skutečně politické představitele a země ,,rozvíjíme"?
,,Entwickeln" wir tatsächlich Führungspersönlichkeiten oder Länder?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské představitele dnes ve světě slavnostně přijímají.
Der chinesischen Führung wird überall auf der Welt der rote Teppich ausgerollt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fotografie nebo výkresy představitele typu vozidla: …
Fotos und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: …
Fotografie a/nebo výkresy představitele vozidla: …
Fotografien und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: …
Popis vozidla vybraného jako představitel typu:
Beschreibung des ausgewählten, für den Typ repräsentativen Fahrzeuges
Hlavní představitel pohlednosti odmítá tvé odmítnutí.
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
Pánové, připijme si na nové představitele zákona.
Meine Herren, stoßen wir auf die Hüter des Gesetzes an.
(Představitel se jmenuje) ( Fung Sin-mei.)
(Die Akteurin heißt) ( Fung Sin-mei.)
S Lisabonskou smlouvou bude mít vnější politika EU nového čelného představitele v osobě vysokého představitele Unie.
Mit dem Vertrag von Lissabon erhält die EU-Außenpolitik eine neue Leitfigur in Person des Hohen Beauftragten der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před přijetím svého rozhodnutí jsme si v Rozpočtovém výboru předsevzali vyslechnout pozvané představitele postižených regionů Velké Británie, představitele místních organizací a také představitele vnitrostátní správy.
Nun haben wir im Haushaltsausschuss auch bewusst - bevor wir unsere Entscheidung getroffen haben - eine Anhörung gemacht und Betroffene aus den Regionen des Vereinigten Königreichs, der lokalen Organisationen und auch der nationalen Verwaltung eingeladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diplomacie bude v rukou vysokého představitele, skutečného ministra zahraničních věcí.
Die Diplomatie wird in den Händen eines Hohen Repräsentanten liegen, eines echten Außenministers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto máme zvláštní představitele generálního sekretáře Rady, pana Solanu.
Dafür haben wir auch Sonderbeauftragte von Herrn Solana, dem Generalsekretär des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme také zvláštního představitele Evropské unie pro Gruzii a Kavkaz.
Wir haben einen EU-Sondergesandten für Georgien und den Kaukasus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vysokého představitele očekáváme více, než co jsme dosud viděli.
Wir erwarten mehr von einer Hohen Vertreterin als wir bisher gesehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv například Číňané nevolí své představitele, důvěřují vládě více.
Obwohl die Chinesen ihre Führer nicht selbst wählen, haben sie größeres Vertrauen in ihre Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
MOP je tripartitní organizace sdružující představitele pracujících, vlád i firem.
Die ILO ist eine dreiseitige Organisation, die sich aus Vertretern von Arbeitnehmern, Regierungen und Unternehmen zusammensetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl byste prosím vyzvat vedoucí představitele, aby to pochopili?
Können Sie bitte die zuständigen Stellen dazu anhalten, dies in den Griff zu bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Správní rada také jmenovala ředitele, hlavního vedoucího představitele, společného podniku.
Ferner hat der Vorstand den Direktor ernannt, der Hauptgeschäftsführer des gemeinsamen Unternehmens sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slavnostní zasedání – Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
Feierliche Sitzung - UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
b) vedoucí představitel příslušného orgánu v každém členském státě.
b) den Leitern der zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten.
Také vyvíjí silný politický tlak na všechny politické představitele.
Und sie setzt alle Führungskräfte unter starken politischen Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohodu, ve které tvá klientka přiznala podplácení zahraničního představitele.
Ein Deal, bei welchem deine Klientin zugibt, einen ausländischen Offiziellen bestochen zu haben.
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
Jsem normální americký občan. a představitel ministerstva financí.
Wieso können die nicht einfach zugeben, dass sie schuldig sind?
Předpokládám, že proto, že jsi napadl vysokého představitele studia.
Ich nehme an, weil du eine hochrangige Studio-Führungskraft angegriffen hast.
Slovo má generál plukovník Beck, náš nový nejvyšší státní představitel.
Das Wort hat unser neues Staats-oberhaupt, Generaloberst Beck.
Tento Kriminální představitel je hrozbou pro naši vzkétající Enaranskou společnost.
Diese Verbrecher sind eine Gefahr für die enaranische Gesellschaft.
Dodatek 3: Popis vozidla vybraného jako představitel typu:
Anlage 3: Beschreibung des ausgewählten, für den Typ repräsentativen Fahrzeuges
Nejvyšší představitel soudní moci v provincii Východní Ázerbájdžán.
Leiter der Gerichtsbarkeit in Ost-Aserbaidschan.
Pokud však jde o japonské představitele, je situace poněkud jiná.
Anders verhält es sich mit den offiziellen Vertretern Japans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin
"Rada a vysoký představitel dbají na dodržování těchto zásad ."
Sie setzt sich insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen für multilaterale Lösungen bei gemeinsamen Problemen ein .
Jenže svoboda projevu přivedla náboženské představitele k militantnějším postojům.
Aber aus der Meinungsfreiheit erwuchsen auch vermehrt militante religiöse Lager.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Název a adresa oprávněného představitele, pokud je určen:“;
„Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers:“
Jméno a adresa oprávněného představitele, pokud je určen:
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers:
Pamatujte, že tu máme diplomaty a státní představitele.
Behaltet im Kopf, dass wir Diplomaten hier haben, Staatsbeamte.
Prakticky každý volený představitel Gothamu by měl zůstat doma.
So ziemlich jeder gewählte Offizielle in Gotham sollte erst mal drinnen bleiben.
Rád bych vám teď představil hlavního představitele našeho nového projektu:
Darf ich Ihnen nun die Hauptperson unseres Großprojekts vorstellen:
Georg Heckeneimer, Ferdinand Marian, hlavní představitel našeho filmu.
Georg Heckeneimer, Ferdinand Marian, der Hauptdarsteller unseres Films.
-Jo, jsou v podezření. Za vraždu indického představitele.
Yeah, die hängen ihnen den Mord an einem indischen Offiziellen an.
Paní předsedkyně Malmströmová, důvěru by také zvýšilo to, kdybyste dále vysokého představitele zmiňovala jako vysokého představitele neboli místopředsedu Komise.
Frau Ratspräsidentin, es würde auch zur vertrauensbildenden Maßnahme gehören, wenn Sie in Zukunft den Hohen Beauftragten auch nennen würden: Hoher Beauftragter/Vizepräsident der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohlédněte na Dominiqua Ristoriho, představitele Komise, který je neviditelně, ale nerozlučně spjat s jadernou lobby, a na další představitele Komise.
Kümmern Sie sich um Dominqiue Ristori, einen Kommissionsbeamten, der eine unsichtbare, aber strahlende Verwobenheit mit der AKW-Lobby hat, und auch um andere Beamte in der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. vyzývá politické představitele a vedoucí představitele náboženství všech vyznání, aby vyzvali k ukončení násilností a k usmíření;
10. fordert die politisch Verantwortlichen und die religiösen Autoritäten aller Schattierungen auf, zum Ende der Gewalttaten und zur Aussöhnung zu mahnen;
Turecko dokonce projevilo pohrdání demokracií a svobodou projevu tím, že vedoucího představitele mé strany Gerta Wilderse, demokraticky zvoleného představitele lidu, označilo za fašistu a rasistu.
Die Türkei hat sogar Verachtung für Demokratie und Meinungsfreiheit gezeigt, indem sie den Anführer meiner Partei, Geert Wilders, einen demokratisch gewählten Volksvertreter, als Faschisten und Rassisten bezeichnet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V druhém případě bude tímto zástupcem v souladu s článkem 26 jednacího řádu Rady buď představitel rotujícího předsednictví, nebo představitel trojice předsednických zemí.
In letzterem Falle wird die Vertretung gemäß Artikel 26 der Geschäftsordnung des Rates entweder durch den turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitz oder durch den Dreiervorsitz wahrgenommen.
(DE) Paní předsedající, rád bych povzbudil vedoucí představitele vyjednávání v Kodani, aby bojovali za úspěšný výsledek.
Frau Präsidentin! Ich möchte die Verhandlungsführer für Kopenhagen insbesondere darin bestärken, hier für einen Erfolg zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto politiku prosazuje zvláštní představitel OSN pro Afghánistán, pan Kai Eide.
Das ist die Linie, die der UN-Gesandte für Afghanistan, Kai Eide, fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděli jste postoj vůči tomuto divadlu prezidenta Obamy - Afghánistán - Pákistán - a jmenování zvláštního představitele.
Sie haben gesehen, welchen Standpunkt Obama hier vertritt - Afghanistan-Pakistan - und dass ein Sondervertreter entsandt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jak může obyvatelstvo znovu získat důvěru ve vlastní vedoucí představitele.
Nur auf diese Weise wird die Bevölkerung das Vertrauen in ihre Regierung wiedererlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s důležitostí Valentina Inzka a práce, kterou vykonává v Úřadu vysokého představitele.
Auch ich weiß um die Bedeutung von Valentin Inzko und dessen Arbeit im Amt des Hohen Repräsentanten in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak řekl zvláštní představitel OSN pro tuto zemi, Haiti se stalo republikou nevládních organizací.
Wie der UN-Sonderbeauftragte für Haiti erklärte, ist das Land inzwischen zu einer Republik der NGOs geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, nejvyšší představitel skupiny ALDE, pan Watson, říká, že práce je nejlepší sociální blahobyt.
(EN) Herr Präsident! Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion, sagt, ein Arbeitsplatz sei die beste Sozialhilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé musíme uznat - nebo alespoň zahájit proces uznání - Národní prozatímní radu jako představitele libyjského lidu.
Zunächst müssen wir den Nationalen Übergangsrat als Repräsentanten des libyschen Volkes anerkennen - oder zumindest den Prozess der Anerkennung einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádali jsme proto o pozici vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a uspěli jsme.
Deshalb wollten wir den Hohen Beauftragten für die Außen- und Sicherheitspolitik, und wir haben diesen Posten durchgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám vedoucí představitele albánské opozice, aby se vrátili k parlamentní diskusi.
Aus diesem Grund fordere ich die albanischen Oppositionsführer dazu auf, zum Diskussionsprozess im Parlament zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani sám vysoký představitel pan Lajčák zatím situaci nehodnotil tak bezútěšné.
Nicht einmal der EU-Sonderbeauftragte, Herr Lajčák, hatte bislang eine so düstere Einschätzung der Lage vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učiní tak nicméně nově jmenovaný vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku?
Aber wird die neu ernannte Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik dies tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako představitel Maďarska a součást španělsko-belgicko-maďarské trojice předsednictví vítám španělské předsednictví.
Als ungarischer Abgeordneter - und Teil des spanisch-belgisch-ungarischen Dreiervorsitzes - heiße ich den spanischen Ratsvorsitz willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní představitel EU přímo na místě, velvyslanec Torben Brylle, je ve spojení s povstaleckými skupinami.
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union vor Ort, Botschafter Brylle, ist in Kontakt mit den Rebellengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dvojí klobouk" zvláštního představitele EU pomáhá nastolit lepší koordinaci a spojitost mezi jednotlivými nástroji EU.
Die "zwei Hüte", die der Sonderbeauftragte der EU hat, sorgen für eine bessere Koordination und Kohäsion zwischen den verschiedenen Instrumenten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale obráceně představitele Lukašenkova totalitního režimu bychom měli ignorovat, měli bychom být proti nim výrazně tvrdí.
Den Vertretern des totalitären Lukaschenko-Regimes dagegen sollten wir die kalte Schulter zeigen, und wir sollten sehr hart zu ihnen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže nejprve 1. prosince nastoupit do funkce vysokého představitele a poté později do funkce místopředsedy.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als Hoher Beauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení smlouvy nejsou přesná a nejenže vyvolávají spory, ale již rozdělila vedoucí představitele EU.
Seine Bestimmungen sind unpräzise und führen nicht nur zu Kontroversen, sondern bereits zu einer Teilung in der EU-Führung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlaky na představitele místních vlád, aby zajistili hospodářský růst a pracovní místa, však budou nesmírné.
Der Druck auf lokale Regierungsbeamte, Wirtschaftswachstum und Jobs zu produzieren, wird allerdings enorm sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoři totiž vzali evropské představitele za slovo, jelikož politici krizi obvykle zlehčují, nikoliv zveličují.
Die Investoren der Welt nahmen Europas Führungsspitzen beim Wort, da Politiker eine Krise normalerweise eher herunterspielen als übertreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se vyjádřil jeden čínský vojenský představitel, „první pravidlo neomezené války zní, že žádná pravidla neexistují“.
Laut Aussage eines chinesischen Militärführers besteht die erste Regel der uneingeschränkten Kriegsführung darin, „dass es keine Regeln gibt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Varoval jsem západní představitele, kteří prezidentovy excesy tolerovali pro citlivou geopolitickou polohu Ukrajiny.
Ich habe den Westen davor gewarnt, die Ausschreitungen des Präsidenten allein wegen der empfindlichen geopolitischen Lage der Ukraine zu tolerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte mi apelovat na vážené představitele Německa, kteří byli vždy štědří.
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž tak musíme zvolit vedoucí představitele na vrcholné posty co nejdříve, nesmíme ztrácet čas.
Ebenso müssen die Führungsämter schnellstmöglich und ohne Zeitverlust besetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní úlohu bude hrát zvláštní představitel EU pro lidská práva na vysoké úrovni.
Der EU-Sonderbeauftrage für Menschenrechte sollte eine führende Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako vrchní představitel policie by si měl zabalit své věci a odejít.
Dieser Minister sollte als oberster Chef einer Polizeibehörde eigentlich seinen Hut nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čele ICO by měl být zvláštní představitel EU pro Kosovo.
Leiter des ICO soll der EU-Sonderbeauftragte für den Kosovo sein.
Ve skutečnosti tato otázka nikoho nestrhne k činu, alespoň ne představitele EU.
Tatsache ist, dass dieses Problem niemanden zum Handeln aufrüttelt, zumindest nicht die EU-Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám, že o těch, kdo Smlouvu odmítají, čelní představitel liberální skupiny prohlašuje, že zběsile napadají EU.
Ich nehme zur Kenntnis, dass der Vorsitzende der Fraktion der Liberalen diejenigen, die diesen Vertrag ablehnen, als verrückt bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám vedoucí představitele Evropského parlamentu, aby v případě potřeby poskytli obětem pomoc.
Ich fordere die führenden Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf, Hilfe anzubieten, sollte dies notwendig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že pro světové představitele je tento problém příliš citlivý, než aby o něm diskutovali.
Es scheint, als wäre dieses Thema zu heikel, als dass es von den Staatsoberhäuptern dieser Welt diskutiert werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh usnesení obsahuje některé přehnané požadavky, například omezení víz pro představitele státu a členy soudních orgánů.
- Der Entschließungsantrag enthält einige sehr übertriebene Forderungen, wie etwa die Visa-Beschränkungen für Beamte aus dem Staats- und Justizwesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přizvěte také hnutí občanské společnosti, neziskové nevládní organizace a vedoucí představitele místních společenství.
Denken Sie an die Friedensbewegung der Zivilgesellschaft, die NRO und die Leiter örtlicher Gemeinschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se dobře pamatuji, účastnil se ho jediný představitel arabského státu, ministerský předseda Abu Mazen.
Wie ich mich erinnere, war da nur ein einziger arabischer Staatschef anwesend, Präsident Abou Mazen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast v diskusi přislíbil i vysoký představitel EU pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Javier SOLANA .
Lassen Sie uns gemeinsam an der Weiterentwicklung unseres Hauses Europa arbeiten!"