Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představiteli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představiteli Vertreter 325
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


představit vorstellen 4.552 vorzustellen 253 denken 46 präsentieren 30 vorlegen 21 darstellen 12
představit si vorstellen 6 sich vorstellen 3
představit se sich vorstellen 12

představit vorstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Speroni nyní tento pozměňovací návrh představí.
Herr Speroni wird jetzt den Änderungsantrag vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah, ráda bych ti představila pana Davida Marchanda.
Sarah, ich möchte dir Mr. David Marchant vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si představit situaci, že by byl mezinárodní právní rámec výzkumu vytvořen před 50 lety.
Stellen Sie sich vor, ein internationaler Rechtsrahmen für Forschungszwecke wäre vor 50 Jahren aufgestellt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marge, rád bych ti představil Leelu a Frye.
Marge, ich möchte dir Leela und Fry vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně Komise vítá průzkum týkající se menšin a diskriminace, který byl představen včera.
Schließlich begrüßt die Kommission die Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die gestern vorgestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geithner z ministerstva financí. Dovedete si to představit?
Geithner vom Finanzamt, können sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže si někdo představit, že k takovému trestnímu stíhání dojde v EU?
Kann sich jemand vorstellen, dass eine derartige Strafverfolgung in der EU stattfindet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ichi je 100krát zkaženější, než si dokážeš představit.
Ichi ist sogar noch verrückter als du dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představiteli

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmíš se jim představit.
- Du musst denen nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir nur vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Dovedu si to představit.
- Ich kann's mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nás představit.
Macht euch miteinander bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Kannst du dir diese Scheiße vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ja, wer hätte das gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu si to představit.
Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedete se to představit?
Können Sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
To si dovedu představit.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu si to představit.
Ich kann es mir nur vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to představit.
- Gib sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
- Oh, das glaube ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovol mi představit se.
Bitte, erlaube mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi se představit.
- Was zur Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš si mě představit?
- Kannst du dir mich vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dovedu si to představit.
Oh, ich kann's mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Představit jí alternativu.
Ihr eine Alternative anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si nemůžeš představit!
Nichts kannst du dir vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě se představit.
Ich möchte mich Ihnen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti někoho představit.
Ich möchte dir gerne jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To si dovedu představit.
Ich könnte es mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš si to představit?
- Könnt ihr euch das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si ji představit.
Ich kann sie fast sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit.
- Dann sagt sie die Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedete si to představit.
Könnt ihr es euch vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- To si nedokážu představit.
- Kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti někoho představit.
Ich will dir jemanden zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
- Kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To si dokážu představit.
Ja, das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si představit, jak.
Nicht vergessen, Händewaschen vor dem Essen!
   Korpustyp: Untertitel
-To si neumím představit.
- Nein, kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to představit.
Es lässt nur äußerst wenig Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si představit, otče.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si mě představit?
Kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti někoho představit.
N., ich möchte dirjemand vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to představit.
Ich kann mir das nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti někoho představit.
Nemo, ich will dir jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si představit služebnictvo?
Möchten Sie das Personal kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to představit.
- Ich kann es mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Si můžete představit, Nede.
Stell dich doch vor, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
To si dovedu představit.
Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit proč.
Aus welchem Grund nur?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli jsme se představit.
- Wir wollten uns nur vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si to představit.
- Ich kann es mir bildlich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se jim představit.
Geh hin und stell dich ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si představit proč.
Ich verstehe nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir nur mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bys nás představit?
Willst du mich nicht vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- To si neumíte představit.
- Sie haben keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si jen představit.
Das kann ich mir nur vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás představit Sabině?
Ich muss Ihnen Sabina νοrstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám někoho představit.
Ich möchte euch jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Kann ich mir schwer vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je můžeme představit.
Wir können es ihnen ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Stell dir das vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Ja, das glaub ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Also, können Sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Úžasná, dokážu si představit.
Dankbar, könnte ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si to představit.
Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíte představit.
Sie können es sich nicht vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si to představit?
Können sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- To si dovedu představit.
Oh, ich kann's mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si umíš představit.
Was auch immer Ihnen einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš představit.
Du kannst es dir gar nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Können sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nedokážu představit.
- So habe ich mir das nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das kann ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si dovedu představit.
- Das kann ich mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Können Sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
To si lze představit.
Das kann man in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedete si to představit?
Kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu představit svou dceru?
- Darf ich meine Tochter vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti představit kamarádky.
Dies sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si to představit.
Kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si to představit?
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si představit.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti představit Barbaru.
Darf ich dir Barbara vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se představit vy?
- Machen Sie den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si Ninu představit?
Kannst du dir das bei Nina vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si to představit.
- Mehr, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás představit.
Ich könnte dich ihr vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím představit.
Stell dir das mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti představit kamaráda.
Ich will dir 'nen Freund vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Kannst du ihn dir vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si to představit?
Stellt euch nur vor!
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das habe ich mir schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To si umím představit.
Das glaube ich dir gern.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš si to představit.
Das können Sie sich nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás někomu představit.
Ich möchte euch vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To si dokážu představit.
Ich kann es schon vor mir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se představit.
Ich hätte mich vorstellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím představit.
Kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si to představit?
Du kannst es dir ja vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si tě představit.
Das könnte ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu si je představit.
Ich hätte es mir denken können.
   Korpustyp: Untertitel