Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane vysoký představiteli, rád bych věděl, jak tento návrh obsažený ve zprávě hodnotíte vy.
Herr Hoher Vertreter, ich würde gern erfahren, wie Sie diesen Vorschlag im Bericht bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako představiteli Její výsosti královny Anny je mi ctí udělit vznešený řád Bathu tomuto oddanému služebníkovi.
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Novináři budou mít možnost udělat s představiteli těchto filmů rozhovor.
Journalisten werden die Gelegenheit erhalten, die Vertreter der Filme zu interviewen.
Dánsko může v souladu s čl. 2 odst. 2 bodem i) tohoto rozhodnutí podávat vysokému představiteli žádosti, které nesouvisejí s obranou.
Dänemark kann nach Artikel 2 Absatz 2 Ziffer i dieses Beschlusses an den Hohen Vertreter Anfragen richten, die keine verteidigungspolitischen Bezüge haben.
OSN-ODA bude předkládat vysokému představiteli každých šest měsíců pravidelné zprávy o pokroku v provádění projektů.
Das UNODA wird dem Hohen Vertreter regelmäßig halbjährliche Sachstandsberichte über die Projektdurchführung vorlegen.
Jmenovací listiny, řádně schválené členským státem, se předávají generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli.
Die von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß beglaubigten Ernennungsschreiben werden an den Generalsekretär/Hohen Vertreter gerichtet.
Pravidelné písemné zprávy budou předávány vysokému představiteli, Radě a Komisi.
Regelmäßige schriftliche Berichte werden an den Hohen Vertreter, den Rat und die Kommission gerichtet.
Zvláštní zástupce EU pravidelně podává ústní a písemné zprávy vysokému představiteli a ESVČ.
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Hohen Vertreter und dem EAD regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Vedoucí mise/policejní komisař podává zprávy generálnímu tajemníku, vysokému představiteli prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Der Missionsleiter/Polizeichef erstattet — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Vysokému představiteli odpovídá za řízení správy a vnitřní rozpočtové řízení ESVČ.
Dieser Generaldirektor ist dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Pan Speroni nyní tento pozměňovací návrh představí.
Herr Speroni wird jetzt den Änderungsantrag vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, ráda bych ti představila pana Davida Marchanda.
Sarah, ich möchte dir Mr. David Marchant vorstellen.
Zkuste si představit situaci, že by byl mezinárodní právní rámec výzkumu vytvořen před 50 lety.
Stellen Sie sich vor, ein internationaler Rechtsrahmen für Forschungszwecke wäre vor 50 Jahren aufgestellt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marge, rád bych ti představil Leelu a Frye.
Marge, ich möchte dir Leela und Fry vorstellen.
A konečně Komise vítá průzkum týkající se menšin a diskriminace, který byl představen včera.
Schließlich begrüßt die Kommission die Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die gestern vorgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geithner z ministerstva financí. Dovedete si to představit?
Geithner vom Finanzamt, können sie sich das vorstellen?
Dokáže si někdo představit, že k takovému trestnímu stíhání dojde v EU?
Kann sich jemand vorstellen, dass eine derartige Strafverfolgung in der EU stattfindet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ichi je 100krát zkaženější, než si dokážeš představit.
Ichi ist sogar noch verrückter als du dir vorstellen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velice těžké si představit stabilní a blahobytnou část Evropy, která má uprostřed velkou černou díru.
Es ist sehr schwer sich ein stabiles und gedeihendes Europa vorzustellen mit einem großen schwarzen Loch darin.
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Je těžké si představit, jak by se to udělalo v hustě obydlených oblastech Evropy.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra a já si myslela, že nejtěžší bude tě představit mojí mámě.
Kehr, und ich dachte das schlimmste wäre, Dich meiner Mutter vorzustellen.
Podíval se do zrcadla a snažil se sám sebe představit, jak bude asi vypadat holohlavý jako Michael Jordan, ale v bílém.
Er sah in den Spiegel und versuchte sich vorzustellen, wie er aussehen würde, so kahl wie Michael Jordan, nur weiß.
Tohle nebyl nejlepší způsob, jak se nám představit.
Es war nicht die beste Art, dich vorzustellen.
Liberálové jsou lidé dobré vůle a je pro ně těžké si představit nesmiřitelné nepřátele.
Liberale sind Menschen guten Willens; für sie ist es schwierig, sich unerbittliche Feinde vorzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, musíš si umět představit, jak by náš život mohl vypadat.
Max, du musst anfangen, dir vorzustellen, wie unser Leben aussehen könnte.
Většině politických skupin byl svěřen úkol vypracovat studii k určitým otázkám a představit tuto studii členům výboru.
Die meisten Fraktionen wurden damit beauftragt, sich mit bestimmten Themen näher zu beschäftigen und die Ergebnisse ihrer Arbeit den Ausschussmitgliedern vorzustellen.
A já budu mít to potěšení, představit jim paní Randallovou.
Ich werde das Vergnügen haben, ihnen Mrs. Frank Randall vorzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když si ho představím, jak míří na jih ve svém vlastním autě, se staženou střechou vždycky se musím usmát.
Wenn ich daran denke, wie er mit eigenem Wagen und heruntergeklapptem Verdeck gen Süden fährt, muss ich immer lachen.
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Nebo si představte všechny firmy, jejichž značky jsou populární:
Oder Sie denken an all die Marketer, deren Marken populär sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina lidí si při uvažování o obnovitelných zdrojích energie představí solární panely a větrné turbíny.
Die meisten Menschen haben Sonnenkollektoren und Windkraftanlagen vor Augen, wenn sie an erneuerbare Energiequellen denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychleji, než si umíš představit.
Und zwar schneller als du denkst.
Roger je do toho zamíchaný víc, než si David dokáže představit.
Rogers ist stärker darin verstrickt, als David denkt.
Protože pokud si představím zítřek bez tebe, začnu se třást.
Denn, wenn ich an ein Morgen ohne dich denke, fange ich an zu zittern.
Mám si představit, že mě tam někdo chce zavřít?
Soll ich denken, dass mich etwas hierhin geführt hat?
No, jen si to představte.
V příběhu prince Abbouda je toho víc, než si dokážeš představit.
Da hängt mehr an der Prinz Abboud Story als du denkst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, rád bych vám představil dvojnásobného vítěze Turnaje.
Ladies und Gentlemen, ich präsentiere Ihnen den zweifachen Gewinner des Turniers.
Drahé dámy, mám tu čest, představit vám neobyčejného:
Meine Damen! Ich präsentiere Ihnen heute den außergewöhnlichen Dr. Parnassus!
Přesto si myslím, že máme stále čas na to, abych představil konečné stanovisko výboru.
Ich denke, wir haben noch genug Zeit, den endgültigen Standpunkt des Ausschusses zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby představila konkrétní legislativní návrhy a opatření, které zaručí, že bude možné prostřednictvím komplementárních opatření v rámci integrovaného přístupu docílit snížení emisí nejméně o 10 g CO2/km, aby bylo dosaženo cílové hodnoty ve výši 120 g CO2/km;
fordert die Kommission auf, konkrete Gesetzesvorschläge und Maßnahmen zu präsentieren, die gewährleisten, dass auf dem Weg der komplementären Maßnahmen im Rahmen des Integrated Approach Emissionsminderungen in Höhe von mindestens 10 g CO2/km erzielt werden können, um den Gesamtzielwert von 120 g CO2/km zu erreichen;
Vynasnažíme se, abychom vám co nejdříve představili nového předsedu.
Wir hoffen, bald den neuen Vor-sitzenden präsentieren zu können.
Organizace spolufinancují programy podstatným dílem, a proto je důležité nevytvářet pouze všeobecná opatření, ale poskytnout jim konkrétní možnost, aby se představily se svými produkty v rámci propagačních programů.
Da die Organisationen einen erheblichen Teil der Programme mitfinanzieren, ist es wichtig, nicht nur allgemeine Fördermaßnahmen vorzusehen, sondern ihnen die konkrete Möglichkeit zu geben, sich mit ihren Erzeugnissen im Rahmen der Programme zur Absatzförderung zu präsentieren.
Stanice K.R.O.P. je hrdá, že vám může představit filmový maraton Elvise Presleyho
KROP ist stolz, Ihnen den Elvis Presley Film-Marathon präsentieren zu können.
Präsentieren Sie es dort.
Strategii nám administrativa Evropského parlamentu představí už během několika dní.
Die Verwaltung des Europäischen Parlaments wird uns die Strategie in einigen Tagen präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní vám představíme armádní kočku, zlatíčko námořnictva, mořskou královnu, jejíž prostřední jméno je "bomba"!
Und jetzt präsentieren wir die Armee-Fee, das Navy-Baby, die Marine-Königin, die Dame, deren mittlerer Name "Ka-Bumm" ist!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložte své plány a představte je svým voličům.
Zeigen Sie Ihre Pläne und legen Sie sie den Wählern vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tři architektonické kanceláře představí ECB své upravené návrhy v září 2004 .
Die drei Architekturbüros legen der EZB ihre überarbeiteten Entwürfe im September 2004 vor .
Zítra večer to představíme městské radě.
Wir legen es heute Abend dem Stadtrat vor.
Pak ho tedy, kardinále, musíte představit.
Nun dann Kardinal legt sie vor.
Předseda ECB pravidelně navštěvuje výbor pro hospodářství a měnu Parlamentu a jednou ročně představí výroční zprávu ECB všem poslancům na plenárním zasedání.
Der EZB-Präsident berichtet dem Währungsausschuss des Europaparlaments regelmäßig über die geldpolitischen Weichenstellungen und legt dem Plenum den Jahresbericht der Bank vor.
Letecký dopravce Thai Airways International představil srozumitelným způsobem svůj systém řízení bezpečnosti a kvality.
Thai Airways International legte ein klares Sicherheits- und Qualitätsmanagementsystem vor.
V červenci 2008 představila Komise návrh směrnice o rovném zacházení.
Im Juli 2008 legte die Kommission den Vorschlag für diese Richtlinie über Gleichbehandlung vor.
Na zasedání Rady pro všeobecné záležitosti konané dne 7. listopadu předsednictví představilo dokument, podle něhož se poslední kompromis předložený lucemburským předsednictvím „ i nadále těší široké podpoře, která by měla v prosinci vést k dosažení shody“, tři záležitosti však bude nutné projednat důkladněji.
Auf der Tagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ vom 7. November legte die Präsidentschaft ein Dokument vor, in dem sie die Auffassung vertritt, dass der letzte Kompromiss, der von der luxemburgischen Präsidentschaft vorgelegt wurde, weiterhin breite Unterstützung im Hinblick auf eine Einigung im Dezember findet, obwohl drei Schlüsselthemen noch vertieft werden müssten:
Minulý týden představilo Španělsko a Portugalsko nová významná opatření zaměřená na fiskální konsolidaci, která představují důležité a obtížné, zároveň však i nezbytné kroky vedoucí ke snížení nafukujících se schodků státního rozpočtu na rok 2010 a 2011.
Letzte Woche legten Spanien und Portugal bedeutende neue Maßnahmen zur finanzpolitischen Konsolidierung vor. Hierbei handelt es sich um wichtige und schwierige, aber gleichzeitig auch notwendige Schritte, um die enormen Haushaltsdefizite für 2010 und 2011 zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, minulý týden byl představen balíček právních předpisů ohledně změny klimatu a energie.
(FR) Herr Präsident! Letzte Woche ist ein Legislativpaket zum Klimawandel und zur Energie vorgelegt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko doručilo analýzu struktur společnosti a managementu BB a podrobně představilo příčiny finančních potíží banky.
Österreich übermittelte eine Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen der BB und stellte im Detail die Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der Bank dar.
Frede, je tvou povinností představit co nejpřesvědčivější případ.
Fred, es ist deine Pflicht, den Fall so eindrücklich wie möglich darzustellen.
Komise analyzovala finanční situaci podniku, která je představena v níže uvedené tabulce 1.
Die Kommission hat die finanzielle Situation des Unternehmens, die in Tabelle 1 weiter unten dargestellt ist, geprüft.
Pokoušel jsem si představit, jak se informace pohybují v počítači.
Ich wollte visuell darstellen, wie sich Informationscluster durch einen Computer bewegen.
Mám velkou radost z práce veřejného ochránce práv, kterou objasnil ve výroční zprávě a představil ve svém projevu.
Mit der Arbeit des Bürgerbeauftragten, wie sie in seinem Jahresbericht und in seiner Rede dargestellt wurde, bin ich hoch zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napomůže tě představit jako důvěryhodného svědka.
Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen.
Oznámení, které dnes Komise představila, se pokouší analyzovat základní příčiny těchto vysokých cen.
Die Mitteilung, die die Kommission heute vorgelegt hat, stellt den Versuch dar, die tieferen Ursachen für diese hohen Preise zu durchleuchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise analyzovala finanční situaci podniku, která je představena v níže uvedené tabulce č. 1.
Die Kommission hat die finanzielle Situation des Unternehmens, die unten in Tabelle 1 dargestellt ist, geprüft.
zbývající prostor celého vozidla musí být reprezentativně představen v částech karoserie včetně všech zvláštních kombinací vzniklých z konfigurace karosérií vozidel;
Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein.
zbývající prostor celého vozidla musí být reprezentativně představen v částech karoserie včetně všech zvláštních kombinací vzniklých z konfigurace karoserií vozidel;
Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tak těžké si představit, že stará osoba byla jednou, víceméně, jako ty?
Kannst du dir so schwer vorstellen, dass ein alter Mann einmal mehr oder weniger wie du war?
Je těžké si představit, že spolu spíte.
Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass sie mit dir schläft.
Je těžké představit si to tam bez tebe.
Ich kann mir nicht vorstellen, dort ohne dich zu sein.
Někdy mám dokonce problém představit si, že jsem já, jestli víte, co tím myslím.
Oft kann ich mir nicht vorstellen, dass ich ich bin, wenn Sie mich verstehen.
-Jseš tak nepřátelská -nedokážu si představit proč.
- Ich kann mir nicht vorstellen, wieso!
představit si
sich vorstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžké představit si to tam bez tebe.
Ich kann mir nicht vorstellen, dort ohne dich zu sein.
Někdy mám dokonce problém představit si, že jsem já, jestli víte, co tím myslím.
Oft kann ich mir nicht vorstellen, dass ich ich bin, wenn Sie mich verstehen.
představit se
sich vorstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
Wie, kann man sich leicht vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokus se představit si, co jsi viděl.
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
Představte si, že by se všem novým přistěhovalcům, kteří mají pozitivní přístup a jsou plní očekávání a ochoty pomoci, dostalo přijetí, které by se snažilo využít onu pozitivní energii, kterou přinášejí.
Stellen Sie sich vor, alle Neuankömmlinge, die positiv, erwartungsvoll und fest entschlossen sind, ihren Beitrag zu leisten, würden so empfangen, dass wir ihre positive Energie nutzen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Und dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Myslete na věci, které chcete v životě dělat, a pak si představte sám sebe v obleku.
Denken Sie an das, das Sie im Leben haben wollen und dann stellen Sie sich in einem Kleid vor.
Velcí myslitelé si představili ty nejúchvatnější a nejděsivější odpovědi na tyto otázky.
Große Denker stellten sich dabei die wohl wunderbarsten und die wohl schrecklichsten Antworten auf diese Fragen vor.
Když si představím, že příští tejden touhle dobou budu bydlet v nagusově rezidenci.
Stellt euch nur vor. Nächste Woche wohne ich in der nagalen Residenz.
Pak si představte, že tohle je naše soukromá oáza, uprostřed centra.
Jetzt stellt es euch als unsere private Oase mitten im Stadtzentrum vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představiteli
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nesmíš se jim představit.
- Du musst denen nichts beweisen.
- Dovedu si to představit.
- Ich kann's mir vorstellen.
Macht euch miteinander bekannt.
Dokážeš si to představit?
Kannst du dir diese Scheiße vorstellen?
Ja, wer hätte das gedacht.
Das kann ich mir vorstellen.
Dovedete se to představit?
Können Sie sich das vorstellen?
Nedovedu si to představit.
Ich kann es mir nur vorstellen.
- Oh, das glaube ich gerne.
- Dovol mi představit se.
Bitte, erlaube mir, mich vorzustellen.
- Dovolte mi se představit.
- Kannst du dir mich vorstellen?
- Dovedu si to představit.
Oh, ich kann's mir vorstellen.
- Představit jí alternativu.
Ihr eine Alternative anzubieten.
Nic si nemůžeš představit!
Nichts kannst du dir vorstellen!
Ich möchte mich Ihnen vorstellen.
Chci ti někoho představit.
Ich möchte dir gerne jemanden vorstellen.
Ich könnte es mir vorstellen.
- Könnt ihr euch das vorstellen?
- Dokážu si ji představit.
- Dann sagt sie die Hochzeit ab.
Dovedete si to představit.
Könnt ihr es euch vorstellen?
- To si nedokážu představit.
- Kann ich mir nicht vorstellen.
Chci ti někoho představit.
Ich will dir jemanden zeigen.
Ja, das kann ich mir vorstellen.
Neumíte si představit, jak.
Nicht vergessen, Händewaschen vor dem Essen!
-To si neumím představit.
- Nein, kann ich mir nicht vorstellen.
Nedokážu si to představit.
Es lässt nur äußerst wenig Interpretationsspielraum.
Umím si představit, otče.
Dokážeš si mě představit?
Kannst du dir das vorstellen?
Chci ti někoho představit.
N., ich möchte dirjemand vorstellen.
Nedokážu si to představit.
Ich kann mir das nicht vorstellen.
Chci ti někoho představit.
Nemo, ich will dir jemanden vorstellen.
Přejete si představit služebnictvo?
Möchten Sie das Personal kennen lernen?
- Ich kann es mir vorstellen.
Si můžete představit, Nede.
Stell dich doch vor, Ned.
Das kann ich mir vorstellen.
Das kann ich mir vorstellen.
Neumím si představit proč.
- Chtěli jsme se představit.
- Wir wollten uns nur vorstellen.
- Dokážu si to představit.
- Ich kann es mir bildlich vorstellen.
Geh hin und stell dich ihnen vor.
Nedokážu si představit proč.
Ich verstehe nicht warum.
Nechtěla bys nás představit?
Willst du mich nicht vorstellen?
- To si neumíte představit.
- Sie haben keine Ahnung.
Das kann ich mir nur vorstellen.
Můžu vás představit Sabině?
Ich muss Ihnen Sabina νοrstellen.
Chci vám někoho představit.
Ich möchte euch jemanden vorstellen.
Kann ich mir schwer vorstellen.
Třeba je můžeme představit.
Wir können es ihnen ja sagen.
Also, können Sie sich das vorstellen?
Úžasná, dokážu si představit.
Dankbar, könnte ich mir vorstellen.
Das kann ich mir vorstellen.
To si neumíte představit.
Sie können es sich nicht vorstellen!
Können sie sich das vorstellen?
- To si dovedu představit.
Oh, ich kann's mir vorstellen.
Cokoliv si umíš představit.
Was auch immer Ihnen einfällt.
Du kannst es dir gar nicht vorstellen.
Dokážete si to představit?
Können sie sich das vorstellen?
Tohle si nedokážu představit.
- So habe ich mir das nicht vorgestellt.
- To si dovedu představit.
- Das kann ich mir denken.
Kannst du dir das vorstellen?
Dokážeš si to představit?
Können Sie sich das vorstellen?
Das kann man in die Tat umsetzen.
Dovedete si to představit?
Kannst du dir das vorstellen?
- Mohu představit svou dceru?
- Darf ich meine Tochter vorstellen?
Chci ti představit kamarádky.
Kann ich mir nicht vorstellen.
Chci ti představit Barbaru.
Darf ich dir Barbara vorstellen?
- Můžete se představit vy?
Kannst du dir das bei Nina vorstellen?
Nedokážeš si to představit.
Mohl bych vás představit.
Ich könnte dich ihr vorstellen.
Chci ti představit kamaráda.
Ich will dir 'nen Freund vorstellen.
Dokážeš si to představit?
Kannst du ihn dir vorstellen?
Dokážete si to představit?
Das habe ich mir schon gedacht.
Das können Sie sich nicht vorstellen.
Chci vás někomu představit.
Ich möchte euch vorstellen.
Ich kann es schon vor mir sehen.
Ich hätte mich vorstellen sollen.
Kann ich mir nicht vorstellen.
Dokážeš si to představit?
Du kannst es dir ja vorstellen.
Das könnte ich mir vorstellen.
Ich hätte es mir denken können.