Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výměna poznatků z dobré praxe by byla nepředstavitelná bez podpory institucí Společenství.
Der Austausch bewährter Verfahren wäre ohne die Förderung durch die Institutionen der Gemeinschaft nicht vorstellbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná s pomocí kompliců by takový scénář mohl být představitelný, nicméně nepravděpodobný.
Vielleicht wäre ein solches Szenario mithilfe von Komplizen vorstellbar und dennoch unwahrscheinlich.
Usmíření je téměř nepředstavitelné, pokud nebude zaveden nový spravedlivý řád.
Solange kein gerechtes neues System an die Stelle des alten tritt, ist eine Versöhnung kaum vorstellbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím by se riziko rozpadu stalo nejen snáze představitelným, ale zároveň by rozpad získal mnohem konkrétnější obrysy.
Dies würde das Risiko eines Auseinanderbrechens nicht nur vorstellbarer, sondern auch viel konkreter werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento systém by navrhoval překvapivé a účinné terapie, protože by chápal onemocnění způsoby, které jsou pro lidi těžko představitelné.
Das System würde überraschende, effektive Therapien vorschlagen, da es Krankheiten auf eine Art verstehen könnte, die für Menschen nur schwer vorstellbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže se může zdát těžko představitelné, že by se spekulativní vlna mohla kdy obrátit proti Číně, kurzové tlaky se mohou změnit během okamžiku.
Während es schwer vorstellbar scheint, dass sich die Spekulationswelle jemals gegen China richet, kann sich der Wechselkursdruck augenblicklich ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme být velmi opatrní, protože je těžko představitelné, že by se Lukašenko a jeho administrativa mohli tak radikálně změnit.
Wir müssen gut aufpassen, da es schwer vorstellbar ist, dass sich Lukaschenko und seine Regierung radikal ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k obrovským objemům nesplacených soukromých a veřejných dluhů je špatná deflace, jak píše Bootle, „téměř nepředstavitelným zlým snem“.
Angesichts des riesigen Ausmaßes der bestehenden privaten und öffentlichen Schulden ist schlechte Deflation, wie Bootle schreibt, „ein kaum vorstellbarer Alptraum“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ovšem nepředstavitelné, že by čínští vůdci schválili půjčku pro zemi, která třeba uznává Tchaj-wan nebo připouští tibetské požadavky na nezávislost.
Immerhin ist es kaum vorstellbar, dass die chinesische Führung Kredite an Länder vergibt, die beispielsweise Taiwan anerkennen oder die Unabhängigkeitsbestrebungen Tibets akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je představitelné, aby na pozadí těchto komplexních změn tvořila hlavní směry jediná stálá veličina?
Ist es vorstellbar, dass vor diesem Hintergrund eines umfassenden Wandels das Einzige, was sich nicht ändert, die Leitlinien sein sollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by představitelné, aby byl minimální strop zvýšen z 30 000 eur na 60 000 eur pro každou firmu v průběhu období tří let?
Wäre es denkbar, den Schwellenwert der De-minimis-Beihilfen von € 30 000 auf 60 000 pro Unternehmen für den Zeitraum von drei Jahren zu erhöhen?
Velmi brzo potom, což je představitelné, že nemusela být těhotná s Rámou.
Sehr bald danach, weshalb es denkbar ist, dass sie nicht schwanger war, weil der Ram.
Bez reforem, které Lisabonská smlouva přináší, je vstup dalších zemí do Evropské unie jen těžko představitelný.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen ist der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union kaum denkbar.
Ale je představitelné, že jim tuto informaci poskytne.
Aber es ist denkbar, dass er ihnen diese Informationen geben könnte.
Bez reforem, jež umožňuje Lisabonská smlouva, je přistoupení dalších zemí k Evropské unii těžko představitelné.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen ist der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union kaum denkbar.
Byl by tou nejlepší představitelnou předlohou.
Er wäre dafür das denkbar beste Vorbild gewesen.
Bez reforem, které umožňuje Lisabonská smlouva, je přistoupení dalších zemí k Evropské unii těžko představitelné.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen ist der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union kaum denkbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prověřil jsem všechny představitelné spojitosti se zatměním.
Ich habe jede nur denkbare Verbindung zu dieser Sonnenfinsternis überprüft.
Za prvé, zda je podle vašeho mínění představitelné, že by české předsednictví otevřelo v jednání s Chorvatskem nějakou novou kapitolu.
Erstens: Halten Sie es für denkbar, dass noch unter der tschechischen Präsidentschaft neue Kapitel mit Kroatien eröffnet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc byly také odstraněny všechny představitelné mezery, které by umožnily vyhnout se soutěžním postupům, přičemž je nutné stanovené odchylky předem dohodnout s Komisí.
Des Weiteren wurden auch noch alle denkbaren Schlupflöcher zur Vermeidung der Ausschreibungen reduziert, und vorgesehene Abweichungen müssen vorher mit der Kommission abgesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "představitelný"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla by to skutečně jatka, kdyby takový plán byl jen představitelný.
Es würde ein Gemetzel geben, wenn so ein Plan gelänge.
A konečně ztělesňovalo clo také špatnou diplomacii: proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch?
Und abschließend war der Importzoll auch noch schlechte Diplomatie: Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, většina řečníků se v této rozpravě pochopitelně vyjadřovala k požárům v Řecku, jejichž rozsah je pro nás i nyní jen stěží představitelný, zejména vezmeme-li v úvahu, že k těmto událostem došlo teprve nedávno.
(EN) Herr Präsident! Verständlicherweise haben die meisten Redner bei dieser Aussprache über die Brände in Griechenland gesprochen, deren Ausmaß - da sie uns noch sehr lebhaft vor Augen sind - so gewaltig ist, dass wir es uns selbst jetzt noch nur schwer vorstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch? Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird? Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar