Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představivost Fantasie 223 Vorstellungskraft 95 Phantasie 60 Einbildungskraft 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představivostFantasie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Einstein prohlásil, že představivost je důležitější než znalosti.
Einstein sagte einmal, dass Fantasie wichtiger ist als Wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie je jediné místo na zemi, které probouzí představivost.
Auf der ganzen Welt beflügelt nur Indien so die Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
To mne přivádí k poslednímu bodu, kterým je představivost.
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt, zur Fantasie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi moc milá dívka, ale máš příliš velkou představivost.
Du bist ein nettes Mädchen mit einer zu großen Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Při práci na této zprávě bylo třeba, abych pracovala právě s touto "představivostí".
Mit dieser "Fantasie" habe ich mich nun bei der Arbeit an diesem Bericht beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé si myslí, že spisovatelova představivost nemá oddychu.
Alle denken, die Fantasie eines Schriftstellers arbeitet ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je většina válek selháním politiky, selháním politické představivosti.
Tatsächlich ist Krieg zumeist ein Versagen der Politik, ein Versagen politischer Fantasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen nezapomínejte, že příliš velká představivost může být nebezpečná.
Denken Sie daran, zu viel Fantasie kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí upoutat představivost, řešit obavy veřejnosti a vzbuzovat realistické naděje.
Sie muss die Fantasie beflügeln, auf die Ängste der Bevölkerung eingehen und eine realistische Hoffnung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představivost je důležitější než vědomosti, jo.
Fantasie ist wichtiger als Wissen, ja.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "představivost"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A mít prostorovou představivost.
Und ich habe Talent zur Darstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, použij svou představivost.
Ich weiß nicht. Lass dir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to určitou představivost.
Kommt vor unser Schlafgemach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má dobrou představivost.
Aber er ist bildnerisch begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, použijte svou představivost.
Meine Herren, benutzt euren Einfallsreichtum.
   Korpustyp: Untertitel
- Má bujnou představivost.
- Sie denkt sich Dinge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje představivost.
Du hast es dir nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje odhodlání a představivost.
Dies erfordert Entschlossenheit und Kreativität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takže ty seš moje představivost.
- Also hab ich dich nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen moje představivost.
Es ist kein Hirngespinst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám hodně vizuální představivost.
Ich bin nur ein visueller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá omezená představivost.
Das sind deine eingeschränkten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to nebyla tvoje představivost.
Ja, das hast du dir nicht nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen spisovatelská představivost.
Da sprechen Sie als Schriftstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíš se, protože nemáš představivost.
- Ja, weil ich sie kenne.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen tvoje představivost!
Das hast du dir nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to představivost vašeho zákazníka.
Er kommt aus der Imagination des Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale bujnou představivost, viď, Raylane?
Du hast echt einen dunklen, verdrehten Verstand, oder, Raylan?
   Korpustyp: Untertitel
Zaujal představivost lidí po celém světě.
In der ganzen Welt hat er die Herzen der Zuschauer erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem představivost, abych vysvětlil pointu.
Ich verwendete lebendige Bilder, um meinen Standpunkt zu illustrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit jeho představivost by bylo devastující.
Sie zu zerstören wäre verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zklamání, jak omezená je vaše představivost.
Nur die Enttäuschung ihres begrenzten Horizontes.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě by snad představivost dala spát?
Ist ja nicht so, dass man alles Mögliche befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Úsudkové příklady vyžadují vaši představivost, můžeme začít?
Versucht, die probleme vor euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vnitřní příčinou je představivost a chtíč.
Der tiefere, innere Grund dafür liegt im Gedanken und der Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím, zapoj svou představivost.
Weiß nicht, lass dir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecké lázně nedávají žádný prostor pro představivost.
Das türkische Bad erfüllt dir jeden Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš mamku a její bláznivou představivost.
Du kennst doch Mami und ihre verrückten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nemáte příliš velkou představivost.
Ich hoffe, Sie phantasieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje představivost se poženšťuje - lže a klame.
Mein Geruchssinn verhält sich weiblich - lügt und betrügt mich.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, moje představivost je dětinská!
Es dauert länger, es zu erzählen, als es sich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Sam má větší představivost.
Ich hoffe Sam ist einfallsreicher.
   Korpustyp: Untertitel
No, Henry neměl nikdy velkou představivost.
Henry war noch nie sehr einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj životje daný, nepokoušejte mou představivost.
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
   Korpustyp: Untertitel
A má silnou moc zhmotnit vaší představivost
Er hat die Macht, Ihren Geist zu beflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- A čípak představivost je to teď?
- Wer fantasiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že to nebyla jen vaše představivost?
Sind Sie sicher, dass Sie sich das nicht eingebildet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to proto, že jsi moje představivost.
Vielleicht ist das darum, weil ich mir dich nur ausgedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, děláme všechno, co se dá. Tak použij představivost.
Vielleicht sind Sie so oft Soldat, dass Sie vergessen, Diplomat zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako fotograf školního časopisu vyhledával záběry, které podněcovaly představivost.
Als Fotograf der Schulzeitung suchte er nach fesselnden Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože realita nemůže být horší než moje představivost.
Nichts ist schlimmer als das, was ich mir vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Problém tvého otce je, že nemá žádnou představivost.
Das Problem deines Vaters ist, das es ihm an Auffassungsgabe mangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, kdo je placený za svoji představivost.
Ich werde dafür bezahlt, Geschichten zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo na baletu něco konkrétního, co upoutalo tvoji představivost?
Gab es einen besonderen Aspekt des Balletts, der dich interessiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
To si s vámi jen zahrává vaše představivost.
Eure Wahrnehmung spielt euch einen Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo dost politiky omezování zemědělství, protože to je politika krátkozraká a chybí jí představivost.
Der restriktiven Politik betreffend den Agrarsektor muss Einhalt geboten werden, weil es eine kurzsichtige Politik ohne Ideen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AGITACE, NERVOZITA; SEBEVRAŽEDNÉ POKUSY, SEBEVRAŽEDNÁ PŘEDSTAVIVOST A DOKONANÁ SEBEVRAŽDA (VIZ BOD 4. 4)
Agitiertheit, Nervosität; Suizidversuch, Suizidgedanken, und begangener Suizid (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Na okamžik měl dojem, jako by slyšel Rose mluvit, ale to mohla být jen jeho představivost.
Einen oder zwei Augenblicke glaubte er, daß er Rose reden hören würde, aber das bildete er sich wahrscheinlich nur ein.
   Korpustyp: Literatur
Mohla to být jen její představivost, ale alespoň bylo kde začít.
Möglicherweise bildete sie es sich nur ein, aber es war wenigstens ein Anfang.
   Korpustyp: Literatur
MacGrubere, dozajista máš bujnou představivost, ale já o žádných hlavicích nic nevím.
Will Noagafk Sie müssen best? tigen, MacGruber gutes Vorstellungsvverm?
   Korpustyp: Untertitel
S novou generací se objevuje nová politická představivost a vzletná hesla napsaná na zdech.
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jestli se to opravdu děje, nebo je to jen moje představivost.
Ich bin mir nicht sicher, ob das wirkllich passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte si, že v té mladé dívce působí taková síla přebujelou představivost.
Stellen Sie sich doch mal vor, was solche Kräfte bei einem jungen Mädchen bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemůžeš se spoléhat na svůj zrak, když tvoje představivost nedokáže zaostřit."
"Du kannst deinen Augen nicht trauen, wenn dein Geist getrübt ist."
   Korpustyp: Untertitel
Ten asi fakt nemá představivost, když na něj psycho-papír nefunguje.
Es braucht einen ziemlichen Fantasiemangel, um dem gedankenmanipulierenden Papier zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem to když, jsme vystoupili z letadla myslela jsem, že to byla jen má představivost.
Ich habe es gehört, als ich aus dem Flugzeug kam, aber ich dachte, ich hätte es mir eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi věřit, že má představivost zaměnila portrét za hlavu skutečné osoby.
Noch weniger mochte ich glauben, dass es meine Imagination war, die aus einem Halbschlaf erwachend den Kopf für den einer lebendigen Person gehalten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Celé roky jsem si myslela, že je to jen má představivost. Ale nebyla.
Dass ich früher schon Zwerge gesehen habe, ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když je v tom Ezechielově nebeském vidění něco víc než pouhá představivost pobožného člověka?
Aber was wäre, wenn da mehr an den himmlischen Visionen dran ist, als der fantasievolle Einblick eines religiösen Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
To co zažijete o tomto Štědrém dnu je mimo vaši představivost.
Was Sie sich von diesem Heiligabend auch erhoffen, es wird noch übertroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má představivost, nebo ten příbor dává na frak dnešnímu večeru?
Bilde ich mir das ein oder ist das Besteck heute besonders ohrenbetäubend?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být dětská představivost, ale několik dětí nakreslilo stejné obrázky.
Es gibt mehrere Zeichnungen dieser Art. Alle zum gleichen Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby zástupci vlád a politici při řešení této situace projevili představivost a přišli s návrhy konkrétních opatření.
Was die Regierungschefs und Politiker tun müssen ist, die Situation mit guten Ideen und konkreten Maßnahmen bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni mi, Bille - změnil se ten obraz z normálního formátu na širokoúhlý nebo je to jen má představivost?
Sag du mir, Bill hat sich das Bild irgendwie von normaler Größe auf Cinemascope aufgeblasen, oder bilde ich es mir nur ein?
   Korpustyp: Literatur
Vzpomeňme také na politiky, kteří projevili velkou představivost a odhodlání při budování svobody, demokracie a tržního hospodářství.
Lassen Sie uns auch der Politiker gedenken, die beim Aufbau von Freiheit, Demokratie und Marktwirtschaft großen Ideenreichtum und Entschlossenheit an den Tag legten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychiatrické poruchy : případy sebevražedných pokusů , sebevražedná představivost a dokonaná sebevražda byly hlášeny během postmarketingového sledování ( viz bod 4. 4 ) .
Psychiatrische Erkrankungen : Suizidversuche , Suizidgedanken und begangene Suizide wurden nach Markteinführung berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Když se člověk bojí, představuje si nejrůznější věci, ale nikdy to není nic jinýho než jejich představivost.
Jeder stellt sich komisches Zeugs vor, wenn er Angst hat. Aber es ist nie so, wie man es sich vorstellt. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírné závody ovládly všeobecnou představivost a Kubrick zachytil ducha doby svou spoluprací s autorem vědecko-fantastických románů Arthurem C.
Kubrick erkannte den Zeitgeist mit Sciencefictionautor Arthur C. Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, možná to byla jen moje představivost, ale tuhle v noci, když jsme byli všichni spolu, jsem si všiml, jak na mě zíráš.
Hör mal, vielleicht habe ich mir das nur eingebildet, aber neulich Nacht, als wir alle zusammen waren, fiel mir auf, dass du mich angestarrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba nejčastěji aktivuje představivost krátkými evokacemi obrazů, jež jsou mimo kontext, či zamlženými pocity nesvázanosti a nezměrnosti, přičemž žádná z těchto metod nemusí být zasazena do smysluplných souvislostí.
Die charakteristische Form, in der die Musik die Vorstellungstätigkeit aktiviert, ist die der kurzfristigen Evokation eines dekontextualisierten Bildes, oder eines diffusen Gefühls von Entgrenzung, die beide nicht mehr in eine Geschichte integriert sein müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To sice může posloužit vlastnímu úzkému zájmu Německa, ale vznikne tak Evropa naprosto odlišná od otevřené společnosti, která desítky let podněcovala představivost lidí a poháněla evropskou integraci.
Dies mag Deutschlands engem Eigeninteresse dienen, wird jedoch ein ganz anderes Europa schaffen als jene offene Gesellschaft, die seit Jahrzehnten die Vorstellungen der Menschen befeuert und die europäische Integration vorangetrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako velvyslanec ve Spojených státech a v OSN a později ministr zahraničí zastupoval Izrael, s nímž se mohla ztotožnit světová liberální představivost.
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimoto, kdybych chtěla pít tvojí krev, psala bych pro tebe tuhle desetistránkovou seminárku o Freudovi a jeho vlivu na surrealistickou představivost?
Und außerdem, wenn ich dein Blut trinken wollte,…ätte ich dir dann dieses zehn-Seiten-Referat über Freud und seinen Einfluss auf den Surrealismus geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li skutečně vstoupit do "éry čistého ovzduší", měli bychom mít v oblasti ochrany životního prostředí větší představivost a měli bychom podporovat opatření, která nám umožní účinně zvládnout narušení klimatu.
Wenn wir wirklich ein "Zeitalter der sauberen Luft" einleiten wollen, müssten wir zeigen, dass wir im Umweltbereich mehr Ideenreichtum entwickeln und Maßnahmen unterstützen, mit denen wir die Klimaverschiebungen effektiv bekämpfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krom toho nechme představivost udělat pořádný skok a předpokládejme, že ačkoliv tento scénář EU v roce nula znamená, že bychom nemohli čerpat z půlstoletí vnitroevropské spolupráce, státy, které dnes tvoří EU, by nicméně toužily přijmout dalekosáhlé společné politiky.
Lassen Sie uns außerdem diese Fantasiereise ausweiten und annehmen, obwohl wir bei diesem EU-Szenario im Jahre null nicht auf ein halbes Jahrhundert der intereuropäischen Kooperation zurückgreifen könnten, dass die Nationen, aus denen die EU derzeit besteht, trotzdem darauf aus wären, weitreichende gemeinsame Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celeste, vím, že jsi snílek a máš představivost, ale co v tvých divokých snech tě přimělo myslet si, že opustím svoji kancelář, a to jednu z nejvíce prestižních tady v Chicagu a půjdu pracovat do takové, která teprve začíná?
Ich weiß, du bist eine Traumtänzerin, Celeste, und ich weiß du lebst gerne in deiner Welt, aber was lässt dich in deinen wilden Träumen denken, dass ich meine Kanzlei verlasse, eine der renommiertesten in ganz Chicago, um für eine, im Grunde, neu anlaufende Kanzlei zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel