Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einstein prohlásil, že představivost je důležitější než znalosti.
Einstein sagte einmal, dass Fantasie wichtiger ist als Wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie je jediné místo na zemi, které probouzí představivost.
Auf der ganzen Welt beflügelt nur Indien so die Fantasie.
To mne přivádí k poslednímu bodu, kterým je představivost.
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt, zur Fantasie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi moc milá dívka, ale máš příliš velkou představivost.
Du bist ein nettes Mädchen mit einer zu großen Fantasie.
Při práci na této zprávě bylo třeba, abych pracovala právě s touto "představivostí".
Mit dieser "Fantasie" habe ich mich nun bei der Arbeit an diesem Bericht beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé si myslí, že spisovatelova představivost nemá oddychu.
Alle denken, die Fantasie eines Schriftstellers arbeitet ständig.
Ve skutečnosti je většina válek selháním politiky, selháním politické představivosti.
Tatsächlich ist Krieg zumeist ein Versagen der Politik, ein Versagen politischer Fantasie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen nezapomínejte, že příliš velká představivost může být nebezpečná.
Denken Sie daran, zu viel Fantasie kann gefährlich sein.
Musí upoutat představivost, řešit obavy veřejnosti a vzbuzovat realistické naděje.
Sie muss die Fantasie beflügeln, auf die Ängste der Bevölkerung eingehen und eine realistische Hoffnung schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představivost je důležitější než vědomosti, jo.
Fantasie ist wichtiger als Wissen, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalo se tak kvůli nedostatku otevřenosti či představivosti na naší straně, nebo kvůli nedostatku zájmu či dobré vůle na straně Ruska?
War dies durch einen Mangel an Offenheit und Vorstellungskraft unsererseits bedingt oder durch einen Mangel an Interesse und Wohlwollen von russischer Seite?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď vám navrhuji, abyste se představivostí - nechali unést u jiného projektu.
Na dann lassen Sie doch Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durchgehen bei einem neuen Projekt.
Není pravda, že vlády nejsou schopny ve své podstatě stimulovat lidskou představivost.
Dass Regierungen generell nicht in der Lage sind, die Vorstellungskraft der Menschen zu stimulieren, ist nicht wahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuda je pro líné lidi, kteří nemají žádnou představivost.
Langeweile ist etwas für faule Menschen, die keine Vorstellungskraft besitzen.
„Představivost je důležitější než vědomosti.“
„Vorstellungskraft ist wichtiger als Wissen.“
Země Nezemě je místem, ve kterém představivost běží na plné obrátky.
Neverland ist ein Ort, in dem die Vorstellungskraft grenzenlos ist.
Nynější situace je jednoznačně důsledkem mnohaletého zanedbávání a nedostatku představivosti na straně příslušných orgánů.
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíši, ten kluk má obrovskou představivost.
Himmel, dieser Junge hat eine erstklassige Vorstellungskraft.
Pokud má lisabonský summit skončit úspěšně, potřebujeme politickou představivost.
Wenn der Gipfel in Lissabon ein erfolgreiches Ende nehmen soll, dann brauchen wir politische Vorstellungskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná se právě necháváte unést svou představivostí.
Da geht wohl Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Malí vystrašení kluci mívají až moc bujnou představivost.
Verängstigte kleine Jungs neigen zu einer blühenden Phantasie.
Má-li Kirchner uspět, bude potřebovat energii a představivost velkého státníka.
Will er Erfolg haben, braucht Kirchner die Energie und die Phantasie eines großen Staatsmannes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Trask má, jak se zdá, živou představivost.
Mr. Trask scheint eine lebhafte Phantasie zu haben.
Často stačilo nahradit jedno jméno jiným, ale každá podrobná zpráva o událostech vyžadovala péči a představivost.
Oft genügte es, lediglich einen Namen durch einen anderen zu ersetzen, aber jeder in Einzelheiten gehende Tatsachenbericht erforderte Sorgfalt und Phantasie.
Jo, nejlepší je nechat to na představivosti.
Ja, am besten es der Phantasie überlassen.
Bude zapotřebí představivosti, vize a pragmatické vytrvalosti. Teď se čeká na arabského Jeana Monneta.
Dafür sind Phantasie, Vision und pragmatisches Durchsetzungsvermögen notwendig- es braucht eines arabischen Jean Monnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá to tak moc společného s poruchou osobnosti jako spíš s aktivní představivostí.
Das hat weniger mit Persönlichkeitsstörung zu tun als mit reger Phantasie.
Nebylo to jako když si lehnete na záda a díváte se do oblak a vaše představivost za vás vykoná devadesát procent práce;
Es war nicht so, als würde man auf dem Rücken liegen, Wolken betrachten und die Phantasie neunzig Prozent der Arbeit machen lassen;
Představivost je náš vlastní druh odvahy.
Phantasie ist eine eigene Form des Mutes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neznám už jinou modlitbu než modlitbu k ní, mé představivosti se nezjevuje žádná jiná postava než její a všechno na světě kolem dokola vidím jen ve vztahu k ní.
meiner Einbildungskraft erscheint keine andere Gestalt als die ihrige, und alles in der Welt um mich her sehe ich nur im Verhältnisse mit ihr.
Napsal: Představivost je naše poslední útočiště.
"Die Einbildungskraft ist unser letztes Heiligtum", schreibt er.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Všechno to vzešlo z vaší představivosti, takže vás nechám o tom uvažovat.
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Je to jen moje představivost.
Es ist nur meine Einbildungskraft.
Při poměrně malém zájmu většiny návštěvníků je Puma Punku pole kamenných sutin, které jednak nadchnou tak i podnítí představivost u zastánců archeoastronautické teorie.
Mit relativ wenig Interesse der meisten Besucher. Puma Punku, ist ein Feld von Steinruinen, das die Einbildungskraft der Prä-Astronautik-Theoretiker sowohl erregt als auch stimuliert.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "představivost"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mít prostorovou představivost.
Und ich habe Talent zur Darstellung.
Nevím, použij svou představivost.
Ich weiß nicht. Lass dir was einfallen.
Chce to určitou představivost.
Kommt vor unser Schlafgemach.
Ale má dobrou představivost.
Aber er ist bildnerisch begabt.
Pánové, použijte svou představivost.
Meine Herren, benutzt euren Einfallsreichtum.
- Má bujnou představivost.
- Sie denkt sich Dinge aus.
Je to tvoje představivost.
Du hast es dir nur eingebildet.
To vyžaduje odhodlání a představivost.
Dies erfordert Entschlossenheit und Kreativität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takže ty seš moje představivost.
- Also hab ich dich nur erfunden.
Není to jen moje představivost.
Es ist kein Hirngespinst, okay?
Ne, mám hodně vizuální představivost.
Ich bin nur ein visueller Mensch.
To je tvá omezená představivost.
Das sind deine eingeschränkten Träume.
Jo, to nebyla tvoje představivost.
Ja, das hast du dir nicht nur eingebildet.
- To je jen spisovatelská představivost.
Da sprechen Sie als Schriftstellerin.
Nebojíš se, protože nemáš představivost.
- Ja, weil ich sie kenne.
To je jen tvoje představivost!
Das hast du dir nur eingebildet.
Je to představivost vašeho zákazníka.
Er kommt aus der Imagination des Konsumenten.
Ty máš ale bujnou představivost, viď, Raylane?
Du hast echt einen dunklen, verdrehten Verstand, oder, Raylan?
Zaujal představivost lidí po celém světě.
In der ganzen Welt hat er die Herzen der Zuschauer erobert.
Použil jsem představivost, abych vysvětlil pointu.
Ich verwendete lebendige Bilder, um meinen Standpunkt zu illustrieren.
Zničit jeho představivost by bylo devastující.
Sie zu zerstören wäre verheerend.
Jen zklamání, jak omezená je vaše představivost.
Nur die Enttäuschung ihres begrenzten Horizontes.
Tobě by snad představivost dala spát?
Ist ja nicht so, dass man alles Mögliche befürchtet.
Úsudkové příklady vyžadují vaši představivost, můžeme začít?
Versucht, die probleme vor euch zu sehen.
Jeho vnitřní příčinou je představivost a chtíč.
Der tiefere, innere Grund dafür liegt im Gedanken und der Begierde.
Co já vím, zapoj svou představivost.
Weiß nicht, lass dir was einfallen.
Turecké lázně nedávají žádný prostor pro představivost.
Das türkische Bad erfüllt dir jeden Traum.
Znáš mamku a její bláznivou představivost.
Du kennst doch Mami und ihre verrückten Gedanken.
Doufám, že nemáte příliš velkou představivost.
Ich hoffe, Sie phantasieren nicht.
Moje představivost se poženšťuje - lže a klame.
Mein Geruchssinn verhält sich weiblich - lügt und betrügt mich.
No tak, moje představivost je dětinská!
Es dauert länger, es zu erzählen, als es sich vorzustellen.
Doufám, že Sam má větší představivost.
Ich hoffe Sam ist einfallsreicher.
No, Henry neměl nikdy velkou představivost.
Henry war noch nie sehr einfallsreich.
Můj životje daný, nepokoušejte mou představivost.
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
A má silnou moc zhmotnit vaší představivost
Er hat die Macht, Ihren Geist zu beflügeln.
- A čípak představivost je to teď?
Jste si jistý, že to nebyla jen vaše představivost?
Sind Sie sicher, dass Sie sich das nicht eingebildet haben?
Možná je to proto, že jsi moje představivost.
Vielleicht ist das darum, weil ich mir dich nur ausgedacht habe.
Pane, děláme všechno, co se dá. Tak použij představivost.
Vielleicht sind Sie so oft Soldat, dass Sie vergessen, Diplomat zu sein.
Jako fotograf školního časopisu vyhledával záběry, které podněcovaly představivost.
Als Fotograf der Schulzeitung suchte er nach fesselnden Bildern.
Protože realita nemůže být horší než moje představivost.
Nichts ist schlimmer als das, was ich mir vorstelle.
Problém tvého otce je, že nemá žádnou představivost.
Das Problem deines Vaters ist, das es ihm an Auffassungsgabe mangelt.
Já jsem ten, kdo je placený za svoji představivost.
Ich werde dafür bezahlt, Geschichten zu schreiben.
Bylo na baletu něco konkrétního, co upoutalo tvoji představivost?
Gab es einen besonderen Aspekt des Balletts, der dich interessiert hat?
To si s vámi jen zahrává vaše představivost.
Eure Wahrnehmung spielt euch einen Streich.
Už bylo dost politiky omezování zemědělství, protože to je politika krátkozraká a chybí jí představivost.
Der restriktiven Politik betreffend den Agrarsektor muss Einhalt geboten werden, weil es eine kurzsichtige Politik ohne Ideen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AGITACE, NERVOZITA; SEBEVRAŽEDNÉ POKUSY, SEBEVRAŽEDNÁ PŘEDSTAVIVOST A DOKONANÁ SEBEVRAŽDA (VIZ BOD 4. 4)
Agitiertheit, Nervosität; Suizidversuch, Suizidgedanken, und begangener Suizid (siehe Abschnitt 4.4)
Na okamžik měl dojem, jako by slyšel Rose mluvit, ale to mohla být jen jeho představivost.
Einen oder zwei Augenblicke glaubte er, daß er Rose reden hören würde, aber das bildete er sich wahrscheinlich nur ein.
Mohla to být jen její představivost, ale alespoň bylo kde začít.
Möglicherweise bildete sie es sich nur ein, aber es war wenigstens ein Anfang.
MacGrubere, dozajista máš bujnou představivost, ale já o žádných hlavicích nic nevím.
Will Noagafk Sie müssen best? tigen, MacGruber gutes Vorstellungsvverm?
S novou generací se objevuje nová politická představivost a vzletná hesla napsaná na zdech.
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jestli se to opravdu děje, nebo je to jen moje představivost.
Ich bin mir nicht sicher, ob das wirkllich passiert.
Uvědomte si, že v té mladé dívce působí taková síla přebujelou představivost.
Stellen Sie sich doch mal vor, was solche Kräfte bei einem jungen Mädchen bewirken.
"Nemůžeš se spoléhat na svůj zrak, když tvoje představivost nedokáže zaostřit."
"Du kannst deinen Augen nicht trauen, wenn dein Geist getrübt ist."
Ten asi fakt nemá představivost, když na něj psycho-papír nefunguje.
Es braucht einen ziemlichen Fantasiemangel, um dem gedankenmanipulierenden Papier zu entgehen.
Slyšela jsem to když, jsme vystoupili z letadla myslela jsem, že to byla jen má představivost.
Ich habe es gehört, als ich aus dem Flugzeug kam, aber ich dachte, ich hätte es mir eingebildet.
Nechtělo se mi věřit, že má představivost zaměnila portrét za hlavu skutečné osoby.
Noch weniger mochte ich glauben, dass es meine Imagination war, die aus einem Halbschlaf erwachend den Kopf für den einer lebendigen Person gehalten hätte.
Celé roky jsem si myslela, že je to jen má představivost. Ale nebyla.
Dass ich früher schon Zwerge gesehen habe, ist die Wahrheit.
Ale co když je v tom Ezechielově nebeském vidění něco víc než pouhá představivost pobožného člověka?
Aber was wäre, wenn da mehr an den himmlischen Visionen dran ist, als der fantasievolle Einblick eines religiösen Mannes?
To co zažijete o tomto Štědrém dnu je mimo vaši představivost.
Was Sie sich von diesem Heiligabend auch erhoffen, es wird noch übertroffen werden.
Je to má představivost, nebo ten příbor dává na frak dnešnímu večeru?
Bilde ich mir das ein oder ist das Besteck heute besonders ohrenbetäubend?
Může to být dětská představivost, ale několik dětí nakreslilo stejné obrázky.
Es gibt mehrere Zeichnungen dieser Art. Alle zum gleichen Thema.
Je třeba, aby zástupci vlád a politici při řešení této situace projevili představivost a přišli s návrhy konkrétních opatření.
Was die Regierungschefs und Politiker tun müssen ist, die Situation mit guten Ideen und konkreten Maßnahmen bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mi, Bille - změnil se ten obraz z normálního formátu na širokoúhlý nebo je to jen má představivost?
Sag du mir, Bill hat sich das Bild irgendwie von normaler Größe auf Cinemascope aufgeblasen, oder bilde ich es mir nur ein?
Vzpomeňme také na politiky, kteří projevili velkou představivost a odhodlání při budování svobody, demokracie a tržního hospodářství.
Lassen Sie uns auch der Politiker gedenken, die beim Aufbau von Freiheit, Demokratie und Marktwirtschaft großen Ideenreichtum und Entschlossenheit an den Tag legten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychiatrické poruchy : případy sebevražedných pokusů , sebevražedná představivost a dokonaná sebevražda byly hlášeny během postmarketingového sledování ( viz bod 4. 4 ) .
Psychiatrische Erkrankungen : Suizidversuche , Suizidgedanken und begangene Suizide wurden nach Markteinführung berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Když se člověk bojí, představuje si nejrůznější věci, ale nikdy to není nic jinýho než jejich představivost.
Jeder stellt sich komisches Zeugs vor, wenn er Angst hat. Aber es ist nie so, wie man es sich vorstellt. Niemals.
Vesmírné závody ovládly všeobecnou představivost a Kubrick zachytil ducha doby svou spoluprací s autorem vědecko-fantastických románů Arthurem C.
Kubrick erkannte den Zeitgeist mit Sciencefictionautor Arthur C. Clarke.
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, možná to byla jen moje představivost, ale tuhle v noci, když jsme byli všichni spolu, jsem si všiml, jak na mě zíráš.
Hör mal, vielleicht habe ich mir das nur eingebildet, aber neulich Nacht, als wir alle zusammen waren, fiel mir auf, dass du mich angestarrt hast.
Hudba nejčastěji aktivuje představivost krátkými evokacemi obrazů, jež jsou mimo kontext, či zamlženými pocity nesvázanosti a nezměrnosti, přičemž žádná z těchto metod nemusí být zasazena do smysluplných souvislostí.
Die charakteristische Form, in der die Musik die Vorstellungstätigkeit aktiviert, ist die der kurzfristigen Evokation eines dekontextualisierten Bildes, oder eines diffusen Gefühls von Entgrenzung, die beide nicht mehr in eine Geschichte integriert sein müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To sice může posloužit vlastnímu úzkému zájmu Německa, ale vznikne tak Evropa naprosto odlišná od otevřené společnosti, která desítky let podněcovala představivost lidí a poháněla evropskou integraci.
Dies mag Deutschlands engem Eigeninteresse dienen, wird jedoch ein ganz anderes Europa schaffen als jene offene Gesellschaft, die seit Jahrzehnten die Vorstellungen der Menschen befeuert und die europäische Integration vorangetrieben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako velvyslanec ve Spojených státech a v OSN a později ministr zahraničí zastupoval Izrael, s nímž se mohla ztotožnit světová liberální představivost.
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimoto, kdybych chtěla pít tvojí krev, psala bych pro tebe tuhle desetistránkovou seminárku o Freudovi a jeho vlivu na surrealistickou představivost?
Und außerdem, wenn ich dein Blut trinken wollte,…ätte ich dir dann dieses zehn-Seiten-Referat über Freud und seinen Einfluss auf den Surrealismus geschrieben?
Chceme-li skutečně vstoupit do "éry čistého ovzduší", měli bychom mít v oblasti ochrany životního prostředí větší představivost a měli bychom podporovat opatření, která nám umožní účinně zvládnout narušení klimatu.
Wenn wir wirklich ein "Zeitalter der sauberen Luft" einleiten wollen, müssten wir zeigen, dass wir im Umweltbereich mehr Ideenreichtum entwickeln und Maßnahmen unterstützen, mit denen wir die Klimaverschiebungen effektiv bekämpfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krom toho nechme představivost udělat pořádný skok a předpokládejme, že ačkoliv tento scénář EU v roce nula znamená, že bychom nemohli čerpat z půlstoletí vnitroevropské spolupráce, státy, které dnes tvoří EU, by nicméně toužily přijmout dalekosáhlé společné politiky.
Lassen Sie uns außerdem diese Fantasiereise ausweiten und annehmen, obwohl wir bei diesem EU-Szenario im Jahre null nicht auf ein halbes Jahrhundert der intereuropäischen Kooperation zurückgreifen könnten, dass die Nationen, aus denen die EU derzeit besteht, trotzdem darauf aus wären, weitreichende gemeinsame Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celeste, vím, že jsi snílek a máš představivost, ale co v tvých divokých snech tě přimělo myslet si, že opustím svoji kancelář, a to jednu z nejvíce prestižních tady v Chicagu a půjdu pracovat do takové, která teprve začíná?
Ich weiß, du bist eine Traumtänzerin, Celeste, und ich weiß du lebst gerne in deiner Welt, aber was lässt dich in deinen wilden Träumen denken, dass ich meine Kanzlei verlasse, eine der renommiertesten in ganz Chicago, um für eine, im Grunde, neu anlaufende Kanzlei zu arbeiten?