Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Sheldone, máš představu, co se tady teď stalo?
Sheldon, hast du irgendeine Vorstellung von dem, was hier gerade passiert ist?
K zodpovězení této otázky musíme mít jasnou představu o tom, co je vlastně pravým smyslem vlády.
Um diese Frage zu beantworten, ist eine präzise Vorstellung erforderlich, was der Staat tun sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naneštěstí má můj táta o strávení skvělého léta jinou představu.
Leider hat mein Dad eine andere Vorstellung vom perfekten Sommer.
Chůva neměla žádnou představu o krajní mezi či spravedlnosti.
Gruscha hatte keine Vorstellung über Grenzen und Fairness.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu ti dovolit, abys zničila představu, kterou o tobě mám.
Ich lasse nicht zu, dass du meine Vorstellung von dir zerstörst.
Itálie mohla poskytnout dostatečné informace o celkovém financování projektů, aby Komisi umožnila udělat si obecnou představu.
Die von Italien übermittelten Informationen über die Gesamtfinanzierung der Vorhaben waren ausreichend und vermittelten der Kommission eine allgemeine Vorstellung.
Máš vůbec představu, jak k tomu dochází?
Hast du eine Vorstellung davon, wie das geht?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
představu o tom
eine Vorstellung darüber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si vědom toho, že srovnávání tohoto druhu není zcela korektní, ale můžeme si tak udělat představu o tom, v jak svízelné situaci se nacházíme.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass derartige Vergleiche nicht direkt gezogen werden können, aber sie verschaffen uns eine Vorstellung darüber, in was für einem Dilemma wir uns aktuell befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představu
544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Máte nějakou představu?
- Können Sie uns eine Zahl nennen?
Každopádně, tolik pro představu.
Ich hab so meine Vorstellungen.
Nemám představu, jak vypadá.
Ich wusste, Ihr würdet kommen.
Abys měla aspoň představu!
Das glaubst du mir nicht.
A nezesměšňuj tu představu.
Und mach die Vision nicht lächerlich.
Myslím, že mám představu.
Wir überprüfen ihre restlichen Wohnresidenzen.
Nemáte nějakou jasnější představu?
Irgendeine Ahnung, welche Richtung das sein könnte?
Ne, nemáš nejmenší představu.
Natürlich hast du die nicht, stimmt's?
Ich stelle mir einen Preis vor:
- Nemám žádnou představu.
Nikdo nerozbije tvou představu.
Niemand zerschlägt deine Wahnvorstellungen.
Měl si nějakou představu?
Gibt es noch einen speziellen Wunsch?
Weißt du, wo er sein könnte?
Máš představu, jakou koupíme?
Irgendwelche Ideen, was für einen wir wollen?
Nemáš představu, proti čemu jdeš.
Sie ahnen nicht mal, womit Sie's zu tun haben.
To mi pro představu stačí.
Wir haben so unsere Vorstellungen.
Mám představu něčeho hodně vzdušného.
Tuhle představu jsem nepotřebovala, brácho.
Ich brauche keine Bilder davon im Kopf, Bruder.
Dá vám to lepší představu.
Máš představu, jaké máš štěstí?
Mám o článku jasnou představu.
- Ich hab keine Meinung dazu.
Máš představu, jak mi je?
Weißt du, wie es mir da geht?
Mám o tom představu, Georgi.
Ich sehe es direkt vor mir, George.
Nemáte žádnou představu o vánocích.
Weihnachten? Begreifen Sie gar nicht.
Právě jsi zničil mou představu.
- Nemáme představu, co se stane.
- Was kommt dabei heraus?
Tu představu navozuje ta ponorka.
Das U-Boot hält diese Illusion aufrecht.
Nemáš představu o svém potenciálu.
Du hast keinen Begriff von Deinem Potential.
Nemám nejmenší představu, co udělám.
Ich weiß nicht, wie ich das tun soll.
Nemáte ani představu jak moc.
- Und der Taxameter läuft.
Má to vyvolat představu autonehody.
Das stellt Autounfälle dar.
Ann, ty nemáš žádnou představu.
Ann, du hast keinen Schimmer.
Nemám představu, co ji zajímá.
Ich weiß nicht, welche sie wirklich will.
Mám celkem dobrou představu kdo.
Ich hab auch 'ne ziemlich genaue Ahnung, wer.
Nemám představu o čem mluvíte.
Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
Pro představu přinášíme živé záběry.
Wir bringen sie jetzt vorort auf den neuesten Stand.
Ztratil jsem představu o čase.
Die Zeit ist mir davongelaufen.
Oni vám vnutili tu představu.
Sie reden Ihnen das nur ein.
Nemá představu, jak je krásná.
Sie weiß nicht, wie hübsch sie ist.
- Máte představu, co to bylo?
- Konnten Sie sie feststellen? - Nein.
A mají tak jasnou představu.
Und sie sollen so spezifisch sein.
Máš představu, kolik tam je?
Du hast eine runde Summe mitgebracht?
Nemám představu, kdo to uslyší.
Ich weiß nicht, wer dies hören wird.
Máte nějakou představu o ceně?
Könnten Sie mir Ihre Preisspanne verraten?
Řeknu ti, jakou mám představu.
Ich sage dir, woran ich denke.
Třeba Jemen, abyste měl představu.
- Já jen, aby měl představu.
- Ich will nur, dass er alle Fakten kennt.
- Máš představu kolik je hodin?
- Weißt du eigentlich, wie viel Uhr es ist?
- Máte představu, kdo to je?
- Und wer war der Auftraggeber?
Nemůžu vystát ani tu představu.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
- Každý má svou vlastní představu.
- Jeder hat seine Meinung.
Tu představu z hlavy nedostanu.
Das ist eine starke Metapher.
Máš představu, co dokáže kladivo?
Weißt du, was ein Hammer anrichten kann?
Máte představu, co ji zabilo?
Können Sie sagen, was sie umgebracht hat?
- Máš představu, co tam dělaj?
- Was machen die da drin?
Ať si udělám lepší představu.
Damit ich es besser einschätzen kann.
Máš nějakou představu, co dělat?
Weißt du, was du da anstellst?
No, mám jen určitou představu.
Nun, ich habe eine Vermutung.
Máte o mně mylnou představu.
Nicht mit einem falschen Urteil über mich.
Musel jste mít aspoň představu.
Das war ein Experiment, ein Prototyp.
Nemá představu, co ubližuje lidem.
Sie erkennt nicht, was Leute verletzt.
Měl jsem jenom hroznou představu.
Mir kam gerade ein furchtbarer Gedanke:
Mám představu, kde asi je.
Ich hab' 'ne Ahnung, wo es ist.
Máme jinou představu o budoucnosti Evropy.
Wir stellen uns einen anderen Weg für die Zukunft Europas vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva zkresluje a zneužívá představu kultury.
Dies ist ein Bericht, der die Auffassung von Kultur falsch darstellt und ausbeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte nějakou představu kam mohl jít?
Irgendeine Ahnung, wo er sein könnte?
Máš vůbec představu, kdo já jsem?
Weißt du überhaupt, wer ich bin?
Mám taky představu, jak to rozdělit.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
Omlouvám se za tu živou představu.
Das Kopfkino tut mir leid.
A co ti vnuklo tu představu?
Und wie kommst du darauf?
Ale používali tuto představu každý den.
Aber sie spielten diese Komödie jeden Tag.
Šéfe, mám představu, jak zvládnout tenhle okrsek.
Chief, ich hab da ein paar neue Ideen, den Bezirk zu leiten.
Máš nějakou představu, co jsi právě udělal?
Das ist ja eine schöne Scheiße.
To je jen tak pro představu.
Ich wollte dir nur zeigen, wie es aussehen könnte.
Máš vůbec představu kolik je hodin?
Weisst du wie spät es ist?
Myslím, že základní představu už si udělala.
Ich glaube, sie hat verstanden.
Ty máš ale směšnou představu o lásce.
Du hast komische Ideen, was Liebe ist.
Jenom nám to změnilo představu o manželství.
Ich bekam eine Chance, und ich habe sie angenommen.
Protože má o tobě jistou představu.
Weil er eine Illusion von dir im Kopf hat.
Ukážu ti halu, abys měl nějakou představu.
Die Menschen sehen glücklich aus.
Nemáš představu, jak mě to trápí.
Davon habe ich mein Asthma.
Tak moc se starám o svoji představu.
Ich versuche, meine Visionen zu verwirklichen.
Během operace jsem měl takovou představu.
Ich hatte diese Fantasie während der OP.
Máš představu, jak moc tě miluju?
Weißt du überhaupt, wie lieb ich dich habe?
Takovouhle představu o mně teď máš?
Ist das inzwischen deine Meinung über mich?
Místo toho aktivujete představu toho, co nechcete.
Und so lässt es einfach immer wieder das eintreten, woran Sie denken.
-I když o tom všem nemáme představu.
Nach all dem, was ihr durchgemacht habt.
Jen Hesh-Ke měla jinou představu.
Takže nemáme vůbec představu o potenciální síle?
Also kennen wir die potentielle Sprengkraft nicht.
Máš nějakou představu, co budeš dělat?
Irgendeine Ahnung, was du tun wirst?
Ničitelé mívají o své rodině. zidealizovanou představu.
Familienvernichter haben eine romantische Sicht auf ihr Familie.
Nemáte představu, jak se to hromadí.
O tom už mám svou představu.
Daran habe ich schon gedacht.
Smyslem je získat lepší představu o lidstvu.
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
Máš představu, co to udělá s vyšetřováním?
Hast du irgendeine Ahnung, was das bei unseren Ermittlungen anrichtet?
Máš představu, jak je to nebezpečné?
Hast du gesehen, wie gefährlich die Sache ist?
Máte představu o kolika penězích tu mluvíme?
Dann müssen Sie auf eigene Kosten umziehen.
Máš představu, jak se teď cítím poškozeně?
Weißt du eigentlich, wie verletzt ich mich gerade fühle?