Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představu Vorstellung 210
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představuVorstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldone, máš představu, co se tady teď stalo?
Sheldon, hast du irgendeine Vorstellung von dem, was hier gerade passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
K zodpovězení této otázky musíme mít jasnou představu o tom, co je vlastně pravým smyslem vlády.
Um diese Frage zu beantworten, ist eine präzise Vorstellung erforderlich, was der Staat tun sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí má můj táta o strávení skvělého léta jinou představu.
Leider hat mein Dad eine andere Vorstellung vom perfekten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Chůva neměla žádnou představu o krajní mezi či spravedlnosti.
Gruscha hatte keine Vorstellung über Grenzen und Fairness.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu ti dovolit, abys zničila představu, kterou o tobě mám.
Ich lasse nicht zu, dass du meine Vorstellung von dir zerstörst.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie mohla poskytnout dostatečné informace o celkovém financování projektů, aby Komisi umožnila udělat si obecnou představu.
Die von Italien übermittelten Informationen über die Gesamtfinanzierung der Vorhaben waren ausreichend und vermittelten der Kommission eine allgemeine Vorstellung.
   Korpustyp: EU
Máš vůbec představu, jak k tomu dochází?
Hast du eine Vorstellung davon, wie das geht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


představu o tom eine Vorstellung darüber 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představu

544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máte nějakou představu?
- Können Sie uns eine Zahl nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, tolik pro představu.
Du weißt was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám už svou představu.
Ich hab so meine Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám představu, jak vypadá.
Ich wusste, Ihr würdet kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys měla aspoň představu!
Das glaubst du mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nezesměšňuj tu představu.
Und mach die Vision nicht lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám představu.
Wir überprüfen ihre restlichen Wohnresidenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nějakou jasnější představu?
Irgendeine Ahnung, welche Richtung das sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemáš nejmenší představu.
Natürlich hast du die nicht, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Mám představu o ceně.
Ich stelle mir einen Preis vor:
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádnou představu.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nerozbije tvou představu.
Niemand zerschlägt deine Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si nějakou představu?
Gibt es noch einen speziellen Wunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Máte představu, kde je?
Weißt du, wo er sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, jakou koupíme?
Irgendwelche Ideen, was für einen wir wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš představu, proti čemu jdeš.
Sie ahnen nicht mal, womit Sie's zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
To mi pro představu stačí.
Ich hab's kapiert!
   Korpustyp: Untertitel
Už o tom máme představu.
Wir haben so unsere Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám představu něčeho hodně vzdušného.
Du bist ja so hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle představu jsem nepotřebovala, brácho.
Ich brauche keine Bilder davon im Kopf, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dá vám to lepší představu.
Es wird Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, jaké máš štěstí?
Hast du? Hast du?!
   Korpustyp: Untertitel
Mám o článku jasnou představu.
- Ich hab keine Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, jak mi je?
Weißt du, wie es mir da geht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám o tom představu, Georgi.
Ich sehe es direkt vor mir, George.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádnou představu o vánocích.
Weihnachten? Begreifen Sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi zničil mou představu.
Die Illusion ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme představu, co se stane.
- Was kommt dabei heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Tu představu navozuje ta ponorka.
Das U-Boot hält diese Illusion aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš představu o svém potenciálu.
Du hast keinen Begriff von Deinem Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nejmenší představu, co udělám.
Ich weiß nicht, wie ich das tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani představu jak moc.
- Und der Taxameter läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Má to vyvolat představu autonehody.
Das stellt Autounfälle dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ann, ty nemáš žádnou představu.
Ann, du hast keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám představu, co ji zajímá.
Ich weiß nicht, welche sie wirklich will.
   Korpustyp: Untertitel
Mám celkem dobrou představu kdo.
Ich hab auch 'ne ziemlich genaue Ahnung, wer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám představu o čem mluvíte.
Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro představu přinášíme živé záběry.
Wir bringen sie jetzt vorort auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem představu o čase.
Die Zeit ist mir davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni vám vnutili tu představu.
Sie reden Ihnen das nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá představu, jak je krásná.
Sie weiß nicht, wie hübsch sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte představu, co to bylo?
- Konnten Sie sie feststellen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
A mají tak jasnou představu.
Und sie sollen so spezifisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, kolik tam je?
Du hast eine runde Summe mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám představu, kdo to uslyší.
Ich weiß nicht, wer dies hören wird.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějakou představu o ceně?
Könnten Sie mir Ihre Preisspanne verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, jakou mám představu.
Ich sage dir, woran ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba Jemen, abyste měl představu.
So was wie den Jemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jen, aby měl představu.
- Ich will nur, dass er alle Fakten kennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš představu kolik je hodin?
- Weißt du eigentlich, wie viel Uhr es ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte představu, kdo to je?
- Und wer war der Auftraggeber?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát ani tu představu.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý má svou vlastní představu.
- Jeder hat seine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu představu z hlavy nedostanu.
Das ist eine starke Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, co dokáže kladivo?
Weißt du, was ein Hammer anrichten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Máte představu, co ji zabilo?
Können Sie sagen, was sie umgebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš představu, co tam dělaj?
- Was machen die da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Ať si udělám lepší představu.
Damit ich es besser einschätzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou představu, co dělat?
Weißt du, was du da anstellst?
   Korpustyp: Untertitel
No, mám jen určitou představu.
Nun, ich habe eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte o mně mylnou představu.
Nicht mit einem falschen Urteil über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste mít aspoň představu.
Das war ein Experiment, ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá představu, co ubližuje lidem.
Sie erkennt nicht, was Leute verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jenom hroznou představu.
Mir kam gerade ein furchtbarer Gedanke:
   Korpustyp: Untertitel
Mám představu, kde asi je.
Ich hab' 'ne Ahnung, wo es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jinou představu o budoucnosti Evropy.
Wir stellen uns einen anderen Weg für die Zukunft Europas vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva zkresluje a zneužívá představu kultury.
Dies ist ein Bericht, der die Auffassung von Kultur falsch darstellt und ausbeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte nějakou představu kam mohl jít?
Irgendeine Ahnung, wo er sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu, kdo já jsem?
Weißt du überhaupt, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Mám taky představu, jak to rozdělit.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za tu živou představu.
Das Kopfkino tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
A co ti vnuklo tu představu?
Und wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale používali tuto představu každý den.
Aber sie spielten diese Komödie jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, mám představu, jak zvládnout tenhle okrsek.
Chief, ich hab da ein paar neue Ideen, den Bezirk zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou představu, co jsi právě udělal?
Das ist ja eine schöne Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen tak pro představu.
Ich wollte dir nur zeigen, wie es aussehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu kolik je hodin?
Weisst du wie spät es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že základní představu už si udělala.
Ich glaube, sie hat verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale směšnou představu o lásce.
Du hast komische Ideen, was Liebe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nám to změnilo představu o manželství.
Ich bekam eine Chance, und ich habe sie angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože má o tobě jistou představu.
Weil er eine Illusion von dir im Kopf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti halu, abys měl nějakou představu.
Die Menschen sehen glücklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš představu, jak mě to trápí.
Davon habe ich mein Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc se starám o svoji představu.
Ich versuche, meine Visionen zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Během operace jsem měl takovou představu.
Ich hatte diese Fantasie während der OP.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, jak moc tě miluju?
Weißt du überhaupt, wie lieb ich dich habe?
   Korpustyp: Untertitel
Takovouhle představu o mně teď máš?
Ist das inzwischen deine Meinung über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho aktivujete představu toho, co nechcete.
Und so lässt es einfach immer wieder das eintreten, woran Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
-I když o tom všem nemáme představu.
Nach all dem, was ihr durchgemacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Hesh-Ke měla jinou představu.
Hesh-kes Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáme vůbec představu o potenciální síle?
Also kennen wir die potentielle Sprengkraft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou představu, co budeš dělat?
Irgendeine Ahnung, was du tun wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Ničitelé mívají o své rodině. zidealizovanou představu.
Familienvernichter haben eine romantische Sicht auf ihr Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte představu, jak se to hromadí.
Das wird ja immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
O tom už mám svou představu.
Daran habe ich schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem je získat lepší představu o lidstvu.
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, co to udělá s vyšetřováním?
Hast du irgendeine Ahnung, was das bei unseren Ermittlungen anrichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, jak je to nebezpečné?
Hast du gesehen, wie gefährlich die Sache ist?
   Korpustyp: Untertitel
Máte představu o kolika penězích tu mluvíme?
Dann müssen Sie auf eigene Kosten umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, jak se teď cítím poškozeně?
Weißt du eigentlich, wie verletzt ich mich gerade fühle?
   Korpustyp: Untertitel