Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé dětské představy o zániku světa mě velice fascinovaly.
Deine kindliche Vorstellung des Weltuntergangs hat mich sehr fasziniert.
Takový plán však bohužel překonává veškeré představy a politickou vůli podílníků MMF.
Leider übersteigt ein solches Vorgehen die Vorstellung und den politischen Willen der Anteilseigner des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L.B. je moc odvázanej z představy hustýho fára a pěknejch hadrů.
L.B. wird immer ganz aufgeregt bei der Vorstellung von teuren Autos und schicken Klamotten.
Pro některé lidi se Armstrong stal symbolem představy, že všechno je možné.
Für einige Menschen ist Armstrong zu einem Symbol für die Vorstellung geworden, dass nichts unmöglich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muže, kteří splní vaše představy o personálu Bílého domu.
Männer nach Ihrem Geschmack, die Ihrer Vorstellung vom richtigen Personal entsprechen.
V roce 1956 Maďarsko upustilo od zbytečné politické představy, že by mohlo být zemí železa a oceli.
1956 hat Ungarn die aussichtslose politische Vorstellung, dass es ein Land aus Eisen und Stahl sein könnte, aufgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Stará vigvamová kůže měl jiné představy o válce než běloši.
Aber Old Lodge Skins hatte eine andere Vorstellung von Krieg.
Jako by se děsil představy, že by k tomu přece jen někdy mohlo dojít.
Unter der Vorstellung, daß es vielleicht doch einmal geschehen könnte, schien er zu schaudern.
- Ano, já vím, ale Cam a ostatní do té představy vkládají dost energie.
- Ja, ich weiß, aber Cam und die anderen scheinen diese Vorstellung zu mögen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlastní představy
ihre eigenen Vorstellungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Různé skupiny tvůrců politiky mají vlastní politické cíle, úkoly a představy o požadovaných službách potřebných pro dosažení svých cílů.
Die verschiedenen Gruppen politischer Entscheidungsträger haben ihre eigenen politischen Ziele, Aufgaben und Vorstellungen über die Dienste, die zur Erreichung der Ziele erforderlich sind.
Američané totiž mají vlastní představy, jak dosáhnout průlomu, a to zejména s Izraelem, který dnes Obamova administrativa pokládá za významnou překážku.
Die Amerikaner haben allerdings ihre eigenen Vorstellungen, wie vor allem mit Israel ein Durchbruch erreicht werden soll. Die Obama-Administration geht nämlich davon aus, dass Israel aktuell das größte Hindernis darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit představy
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má takové klamné představy.
Sie bildet sich Dinge ein.
Máte své představy připravené?
Haben Sie Ihre Zahlen zur Hand?
To vyvolává nepříjemné představy.
Da denken die Leute an Scheiße.
Máme i nečestné představy.
Wir haben schändliche Gedanken.
Ženské představy o politice.
Frauen und ihr Verständnis von Politik.
Jaké má představy a očekávání?
Es gibt viele Leute die das sagen.
Zase máš ty chmurné představy.
lmmer noch mit deinen absurden Ahnungen.
Nejsou to pouze vaše představy?
Bilden Sie sich das nicht ein?
Ed má jisté zastaralé představy.
Ed hat einige altmodische Ansichten.
Nejčernější představy se staly realitou.
Unsere schlimmsten Befürchtungen sind jetzt bittere Realität geworden.
Směšné představy o utíkajících slepicích.
Du stellst alberne Überlegungen über flüchtende Hühner an!
Jsou to jen mé představy?
Musím omezit ty dlouhé představy.
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
Měl jsem tak zvláštní představy.
Ich hatte so seltsame Fantasien.
To byly jen mé představy.
Das habe ich selbst bemerkt.
Někdy mám ty nejpodivnější představy.
Manchmal gehen mir ganz komische Gedanken durch den Kopf.
Jestlipak má ještě svoje představy.
Ob sie wohl noch ihre Visionen hat?
Všichni viděli mé niterné představy.
Meine Innerstes wurde nach außen gekehrt.
To vaše představy všechno vytvořily.
Alles entsprang Ihrer Vorstellungskraft.
Uváděl jste samé představy a žádné důvody.
Sie haben Fantasien vorgetragen, Sie haben keine Gründe angeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme jiné představy, jak praktikovat medicínu.
Wir hatten unterschiedliche Auffassungen, was das Praktizieren angeht.
- A o čem jsou ty představy?
Myslím, že to jsou jen představy.
Ich glaube, du bildest dir das bloß ein.
Myslím, že on má jiné představy.
Ich hab nicht den Eindruck, dass er sich 'ne mütterliche Freundin wünscht.
Ať si Maidenform nechá ženské představy.
Soll Maidenform die Fantasien der Frauen besitzen.
Snad zase nemáš ty své představy.
Ich hoffe, du fängst nicht wieder an, dir Dinge einzureden.
Ale její falešné představy odpovídají mentálnímu onemocnění.
Aber ihre Wahnvorstellungen stimmen mit einer Geisteskrankheit überein.
Nenechám vaše zvrácené představy zničit Madelinin život.
Ich lasse nicht zu, dass Ihre kranken Fantasien Madelines Leben ruinieren!
Udělalo ti to lépe? Představy nebo pomsta?
Geht es dir besser, wenn du über Rache fantasierst?
Nemůžu říct, že bych neměl představy.
Und ich muss zugeben, ich hatte meine Fantasien.
Někteří z nás mají své vlastní představy.
Für danach haben wir unsere eigenen Pläne.
Určitě máš nějaké temné představy. Nenaplněné tužby.
Du musst doch ein paar dunkle Fantasien haben unerfüllte Triebe.
Předpokládám, že tohle jsou jenom předběžné představy?
Ich hoffe, das sind nur Grobentwürfe?
Existují tři mylné představy, které nás matou.
Es gibt drei besondere Annahmen die unser Denken verdunkeln.
Obě představy jsou nebezpečné a zavádějící.
Keine der beiden Visionen ist gut genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové představy o budoucnosti čínských měst
Ein Neuentwurf der städtischen Zukunft Chinas
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když nejsem s tebou, mám hrozné představy:
Wenn ich weg bin, stelle ich mir furchtbare Dinge vor.
- Chystáš se mu dát mylné představy.
- du gibst ihm falsche Zeichen.
Všechny ty děsivé představy mně běhaly hlavou.
Ganz furchtbare Gedanken gingen mir durch den Kopf.
Je tak těžké uskutečnit svoje představy?
Ist es so schlimm, wenn Fantasien wahr werden?
To první znamená, že máš falešné představy.
Das Erste bedeutet, du bist wahnhaft.
Nemůže to být horší než moje představy.
Es kann nicht schlimmer sein, als das was ich mir vorstelle.
Ženský mají podivný představy o sexu.
Frauen haben komische Ansichten über Sex.
Už mě ty představy unavují, protože neexistují.
Ich hab die Phantasien satt. In Wirklichkeit gibt es das nicht.
Ryzí kapitalismus a globalizace vyvolávají hrůzostrašné představy.
Reiner Kapitalismus und Globalisierung rufen Horrorvisionen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O hledání zlata jsem měl bláznivý představy.
Ich hatte wirklich keine Ahnung vom Goldsuchen.
Bez představy hříchu není žádná erotika.
Es gibt keine Erotik ohne den Gedanken der Sünde.
To je nyní jedno. Ale ty představy.
- Ich weiß nicht wie, aber er wusste es.
Vím, že všichni máme erotické představy.
Ich weiß, dass wir alle sexuelle Gedanken haben.
"Sebevražedné představy u dětí s leukémií."
"Suizidale Ideenbildung bei Kindern mit Leukämie."
Začal mít nesmyslné představy. Obviňovat mě.
Er bildete sich Dinge ein, machte mir Vorwürfe.
"Oblak vidím, jen představy zůstávají mí tajemstvím. "
"Wolkenillusionen fallen mir ein. Ich verstehe nichts von Wolken."
Představy se nikdy nevyplní, že ne?
Es geht nie, wie man es plant.
Naše představy jsou jako listy unášené větrem.
Hoffnungen sind wie Blätter, die der Wind mit sich nimmt.
Chlape, tvoje představy jsou tak bez fantazie.
Kumpel, deine Fantasien sind so langweilig.
Neměj o svojí sestřenici zvrácené představy, Russi.
Hab keine ungehörigen Gedanken in Bezug auf deine Cousine, Russ.
Tuto zásadu odvozuji z křesťanské představy o lidskosti.
Ich lese dies aus einem christlichen Menschenbild heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho spolupráce však přinejmenším do velké míry nesplňuje naše představy.
Jedoch lässt diese Zusammenarbeit noch sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že se naše představy výrazně rozcházejí.
Wie ich die Sache sehe, gehen unsere Ansichten jedoch deutlich auseinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda informací v této zemi zdaleka nesplňuje naše představy.
Die Informationsfreiheit in diesem Land ist äußerst mangelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná měl jen halucinace, byly to jen falešné představy.
Wie haben Sie immer hatte Halluzinationen, und du warst wahnhaft.
Nedokázala jsem se zbavit představy Jerôma a jeho nedbalé elegance.
Ich konnte mich nicht von den Bildern von Jerôme befreien und seiner lässigen Eleganz.
Spíš s mužskými, abys ukojila jeho chorobné představy?
Schläfst du mit anderen, um seine Phantasmen zu befriedigen?
Něco takového může i po letech vyvolat všelijaké představy.
So was kann auch Jahre später alle möglichen Folgen haben.
Vkládám svou prázdnotu a špinavou beznaděj do této představy.
Bei dem Gedanken erhole ich mich von meiner Leere und Hoffnungslosigkeit.
Měla jsem vědět, že se nikdy nevzdáš té šílené představy.
Ich hätte wissen müssen, dass du niemals aufgibst mit diesem lächerlichen Gedanken.
Nech si ty svoje úchylný představy pro sebe, chlape.
Behalte deine verschrobenen Fantasien für dich, großer Junge.
Pro inspiraci svých následovníků používá Hitler své představy.
Hitler nutzt seine Hirngespinste, um seine Anhänger zu motivieren.
Víš dobře, že jsou to jen naše představy.
Das läuft nur in deinem Kopf ab, wie du weisst.
Neměl bys zaplétat tak mladou dámu do takové mylné představy.
Sie hätten ein so junges Mädchen nicht in Ihren persönlichen Wahn hineinverwickeln sollen.
Můžete jít kamkoliv, kam vás vzpomínky a představy zanesou.
Sie könnten überall hin, wohin Ihre Gedanken Sie tragen.
Podle Správce můžeme zažívat jak vzpomínky tak naše představy.
Der Hüter sagte, wir könnten alles erleben, woran wir denken können.
Právě takovéhle vědecké představy mi dělají velké starosti.
Dieses "Soviel-ich-weiß" macht mir etwas Sorgen.
Mladý má stejné představy o budoucnosti jako my.
Ein junger Mann, der unsere Ansichten teilt.
Ty vole, jenom z tý představy mi tvrdne.
Ich bekomme einen Harten, wenn ich nur daran denke.
Tyto moje představy mě vždy dostávaly do potíží.
Mit dieser Denkweise reite ich mich meistens in die Patsche.
Ne. Protože z představy Kinga v kuchyni mám husí kůži.
Ich frage Sie, weil mir der Gedanke an Kings Kochkunst Angst macht.
Seriový vrazi chcou předvést své vlastní individuální představy.
Serienmörder leben mit Vorliebe ihre eigenen Fantasien aus.
Má velmi zajímavé představy o mužském vztahu k velikosti.
Was er über die männliche Besessenheit, was "Größe" anbelangt, bemerkte?
Představy o zabití Marshallovy mámy jsou stále živější.
Die Fantasien, wie ich Marshalls Mom töte, werden lebhafter.
Nezbavíme-li je té představy, nedostaneme jejich souhlas.
Nur wenn wir diesen Mythos zerstören, erhalten wir die Erlaubnis.
Předčila veškeré jejich představy. V tichosti kolem ní kroužili.
Sie übertraf sogar Ihre Erwartungen Sie betrachteten sie schweigend
No promiň dceruško, jakýto máš představy o franczouský policii?
- Ich schicke dich nicht zur Schule, damit du deinen Vater traktierst.
Netahej si sakra do tý představy svý děcka.
Schmeiß deine verdammten Kinder aus unserer Traumsequenz.
Mají představy, které skrývají i sami před sebou.
Sie verstecken ihre Fantasien vor sich selbst.
Jak ví každý sériový vrah, nakonec vám přestanou stačit představy.
Wie alle Serienkiller wissen, sind Fantasien schon bald nicht mehr genug.
Jsou to jen vaše představy způsobené nešťastným dětstvím.
Ich halte das alles für Projektionen aus Ihrer unglücklichen Kindheit.
Přísaháte, že hodíte za hlavu veškeré představy pomsty?
Ich tue, was Sie sagen. Sie vergessen jeglichen Gedanken an Rache?
Právě jsem si uvědomil, že naše nejhorší představy se naplnili.
"Unsere größten Hoffnungen und Ängste werden selten wahr."
Umírají pro něčí představy o dobru a zlu.
Sie sterben wegen der regeln anderer.
Jen z té představy se mi chce zvracet.
Wenn ich nur daran denke, bekomme ich das Kotzen.
Musíš se zbavit své přízemní představy o skutečnosti.
Du musst dich lösen von deiner Realität.
Božínku, už jen z té představy mám husí kůži.
Mein Gott, ich bekomme Gänsehaut, wenn ich nur daran denke.
Společnost ostatním až moc vnucuje své představy o kráse.
Die Gesellschaft ist zu sehr besorgt, was andere für hübsch befinden.
Což jsou dvě představy, které nemám příliš v lásce.
Mit diesen zwei Konzepten kann ich nichts anfangen.
O naší práci kolují romantické představy, ale jsme profesionálově.
Mit diesem Metier werden manchmal romantische Eigenschaften assoziiert, aber wir sind Profis.
Ženská věznice naplňuje představy mužů o vykořisťování v sedmdesátých letech.
Ich glaube, ein Frauengefängnis passt zu diesen Exploitation-Filmen für Männer aus den 70ern.
Ne, ale nesmíme zapomenout, že už dříve měla halucinační představy.
Nein, aber vergessen Sie nicht, dass sie schon mal Halluzinationen hatte.