Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představy Vorstellung 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní představy ihre eigenen Vorstellungen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představy

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má takové klamné představy.
Sie bildet sich Dinge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám představy ráda.
- Ich mag die Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Máte své představy připravené?
Haben Sie Ihre Zahlen zur Hand?
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává nepříjemné představy.
Da denken die Leute an Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Máme i nečestné představy.
Wir haben schändliche Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské představy o politice.
Frauen und ihr Verständnis von Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké má představy a očekávání?
Es gibt viele Leute die das sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zase máš ty chmurné představy.
lmmer noch mit deinen absurden Ahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
No umíš si to představi?
Ist das zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to pouze vaše představy?
Bilden Sie sich das nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ed má jisté zastaralé představy.
Ed hat einige altmodische Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejčernější představy se staly realitou.
Unsere schlimmsten Befürchtungen sind jetzt bittere Realität geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Směšné představy o utíkajících slepicích.
Du stellst alberne Überlegungen über flüchtende Hühner an!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen mé představy?
Ist das in meinem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Musím omezit ty dlouhé představy.
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tak zvláštní představy.
Ich hatte so seltsame Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
To byly jen mé představy.
Das habe ich selbst bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám ty nejpodivnější představy.
Manchmal gehen mir ganz komische Gedanken durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak má ještě svoje představy.
Ob sie wohl noch ihre Visionen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni viděli mé niterné představy.
Meine Innerstes wurde nach außen gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše představy všechno vytvořily.
Alles entsprang Ihrer Vorstellungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Uváděl jste samé představy a žádné důvody.
Sie haben Fantasien vorgetragen, Sie haben keine Gründe angeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme jiné představy, jak praktikovat medicínu.
Wir hatten unterschiedliche Auffassungen, was das Praktizieren angeht.
   Korpustyp: Untertitel
- A o čem jsou ty představy?
Und was träumst du?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to jsou jen představy.
Ich glaube, du bildest dir das bloß ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že on má jiné představy.
Ich hab nicht den Eindruck, dass er sich 'ne mütterliche Freundin wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si Maidenform nechá ženské představy.
Soll Maidenform die Fantasien der Frauen besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad zase nemáš ty své představy.
Ich hoffe, du fängst nicht wieder an, dir Dinge einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její falešné představy odpovídají mentálnímu onemocnění.
Aber ihre Wahnvorstellungen stimmen mit einer Geisteskrankheit überein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vaše zvrácené představy zničit Madelinin život.
Ich lasse nicht zu, dass Ihre kranken Fantasien Madelines Leben ruinieren!
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo ti to lépe? Představy nebo pomsta?
Geht es dir besser, wenn du über Rache fantasierst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu říct, že bych neměl představy.
Und ich muss zugeben, ich hatte meine Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás mají své vlastní představy.
Für danach haben wir unsere eigenen Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máš nějaké temné představy. Nenaplněné tužby.
Du musst doch ein paar dunkle Fantasien haben unerfüllte Triebe.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tohle jsou jenom předběžné představy?
Ich hoffe, das sind nur Grobentwürfe?
   Korpustyp: Untertitel
Existují tři mylné představy, které nás matou.
Es gibt drei besondere Annahmen die unser Denken verdunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obě představy jsou nebezpečné a zavádějící.
Keine der beiden Visionen ist gut genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové představy o budoucnosti čínských měst
Ein Neuentwurf der städtischen Zukunft Chinas
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nejsem s tebou, mám hrozné představy:
Wenn ich weg bin, stelle ich mir furchtbare Dinge vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se mu dát mylné představy.
- du gibst ihm falsche Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty děsivé představy mně běhaly hlavou.
Ganz furchtbare Gedanken gingen mir durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak těžké uskutečnit svoje představy?
Ist es so schlimm, wenn Fantasien wahr werden?
   Korpustyp: Untertitel
To první znamená, že máš falešné představy.
Das Erste bedeutet, du bist wahnhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být horší než moje představy.
Es kann nicht schlimmer sein, als das was ich mir vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský mají podivný představy o sexu.
Frauen haben komische Ansichten über Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě ty představy unavují, protože neexistují.
Ich hab die Phantasien satt. In Wirklichkeit gibt es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ryzí kapitalismus a globalizace vyvolávají hrůzostrašné představy.
Reiner Kapitalismus und Globalisierung rufen Horrorvisionen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O hledání zlata jsem měl bláznivý představy.
Ich hatte wirklich keine Ahnung vom Goldsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez představy hříchu není žádná erotika.
Es gibt keine Erotik ohne den Gedanken der Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
To je nyní jedno. Ale ty představy.
- Ich weiß nicht wie, aber er wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že všichni máme erotické představy.
Ich weiß, dass wir alle sexuelle Gedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Sebevražedné představy u dětí s leukémií."
"Suizidale Ideenbildung bei Kindern mit Leukämie."
   Korpustyp: Untertitel
Začal mít nesmyslné představy. Obviňovat mě.
Er bildete sich Dinge ein, machte mir Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
"Oblak vidím, jen představy zůstávají mí tajemstvím. "
"Wolkenillusionen fallen mir ein. Ich verstehe nichts von Wolken."
   Korpustyp: Untertitel
Představy se nikdy nevyplní, že ne?
Es geht nie, wie man es plant.
   Korpustyp: Untertitel
Naše představy jsou jako listy unášené větrem.
Hoffnungen sind wie Blätter, die der Wind mit sich nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, tvoje představy jsou tak bez fantazie.
Kumpel, deine Fantasien sind so langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj o svojí sestřenici zvrácené představy, Russi.
Hab keine ungehörigen Gedanken in Bezug auf deine Cousine, Russ.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto zásadu odvozuji z křesťanské představy o lidskosti.
Ich lese dies aus einem christlichen Menschenbild heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho spolupráce však přinejmenším do velké míry nesplňuje naše představy.
Jedoch lässt diese Zusammenarbeit noch sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že se naše představy výrazně rozcházejí.
Wie ich die Sache sehe, gehen unsere Ansichten jedoch deutlich auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda informací v této zemi zdaleka nesplňuje naše představy.
Die Informationsfreiheit in diesem Land ist äußerst mangelhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná měl jen halucinace, byly to jen falešné představy.
Wie haben Sie immer hatte Halluzinationen, und du warst wahnhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala jsem se zbavit představy Jerôma a jeho nedbalé elegance.
Ich konnte mich nicht von den Bildern von Jerôme befreien und seiner lässigen Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš s mužskými, abys ukojila jeho chorobné představy?
Schläfst du mit anderen, um seine Phantasmen zu befriedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového může i po letech vyvolat všelijaké představy.
So was kann auch Jahre später alle möglichen Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládám svou prázdnotu a špinavou beznaděj do této představy.
Bei dem Gedanken erhole ich mich von meiner Leere und Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem vědět, že se nikdy nevzdáš té šílené představy.
Ich hätte wissen müssen, dass du niemals aufgibst mit diesem lächerlichen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty svoje úchylný představy pro sebe, chlape.
Behalte deine verschrobenen Fantasien für dich, großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Pro inspiraci svých následovníků používá Hitler své představy.
Hitler nutzt seine Hirngespinste, um seine Anhänger zu motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, že jsou to jen naše představy.
Das läuft nur in deinem Kopf ab, wie du weisst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys zaplétat tak mladou dámu do takové mylné představy.
Sie hätten ein so junges Mädchen nicht in Ihren persönlichen Wahn hineinverwickeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít kamkoliv, kam vás vzpomínky a představy zanesou.
Sie könnten überall hin, wohin Ihre Gedanken Sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Správce můžeme zažívat jak vzpomínky tak naše představy.
Der Hüter sagte, wir könnten alles erleben, woran wir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Právě takovéhle vědecké představy mi dělají velké starosti.
Dieses "Soviel-ich-weiß" macht mir etwas Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý má stejné představy o budoucnosti jako my.
Ein junger Mann, der unsere Ansichten teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, jenom z tý představy mi tvrdne.
Ich bekomme einen Harten, wenn ich nur daran denke.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto moje představy mě vždy dostávaly do potíží.
Mit dieser Denkweise reite ich mich meistens in die Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Protože z představy Kinga v kuchyni mám husí kůži.
Ich frage Sie, weil mir der Gedanke an Kings Kochkunst Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Seriový vrazi chcou předvést své vlastní individuální představy.
Serienmörder leben mit Vorliebe ihre eigenen Fantasien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi zajímavé představy o mužském vztahu k velikosti.
Was er über die männliche Besessenheit, was "Größe" anbelangt, bemerkte?
   Korpustyp: Untertitel
Představy o zabití Marshallovy mámy jsou stále živější.
Die Fantasien, wie ich Marshalls Mom töte, werden lebhafter.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbavíme-li je té představy, nedostaneme jejich souhlas.
Nur wenn wir diesen Mythos zerstören, erhalten wir die Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Předčila veškeré jejich představy. V tichosti kolem ní kroužili.
Sie übertraf sogar Ihre Erwartungen Sie betrachteten sie schweigend
   Korpustyp: Untertitel
No promiň dceruško, jakýto máš představy o franczouský policii?
- Ich schicke dich nicht zur Schule, damit du deinen Vater traktierst.
   Korpustyp: Untertitel
Netahej si sakra do tý představy svý děcka.
Schmeiß deine verdammten Kinder aus unserer Traumsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Mají představy, které skrývají i sami před sebou.
Sie verstecken ihre Fantasien vor sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ví každý sériový vrah, nakonec vám přestanou stačit představy.
Wie alle Serienkiller wissen, sind Fantasien schon bald nicht mehr genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen vaše představy způsobené nešťastným dětstvím.
Ich halte das alles für Projektionen aus Ihrer unglücklichen Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaháte, že hodíte za hlavu veškeré představy pomsty?
Ich tue, was Sie sagen. Sie vergessen jeglichen Gedanken an Rache?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si uvědomil, že naše nejhorší představy se naplnili.
"Unsere größten Hoffnungen und Ängste werden selten wahr."
   Korpustyp: Untertitel
Umírají pro něčí představy o dobru a zlu.
Sie sterben wegen der regeln anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen z té představy se mi chce zvracet.
Wenn ich nur daran denke, bekomme ich das Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zbavit své přízemní představy o skutečnosti.
Du musst dich lösen von deiner Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, už jen z té představy mám husí kůži.
Mein Gott, ich bekomme Gänsehaut, wenn ich nur daran denke.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost ostatním až moc vnucuje své představy o kráse.
Die Gesellschaft ist zu sehr besorgt, was andere für hübsch befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Což jsou dvě představy, které nemám příliš v lásce.
Mit diesen zwei Konzepten kann ich nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
O naší práci kolují romantické představy, ale jsme profesionálově.
Mit diesem Metier werden manchmal romantische Eigenschaften assoziiert, aber wir sind Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská věznice naplňuje představy mužů o vykořisťování v sedmdesátých letech.
Ich glaube, ein Frauengefängnis passt zu diesen Exploitation-Filmen für Männer aus den 70ern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale nesmíme zapomenout, že už dříve měla halucinační představy.
Nein, aber vergessen Sie nicht, dass sie schon mal Halluzinationen hatte.
   Korpustyp: Untertitel