Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveřejnění ujednání s tříměsíčním předstihem pak není možné.
Eine Information drei Monate im Voraus ist dann nicht möglich.
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
Tarify NRT musí být zpřístupněny s předstihem v souladu s příslušnými obchodními podmínkami.“
NRT-Tarife müssen gemäß den dafür geltenden Verkaufsbedingungen im Voraus veröffentlicht werden.“
Francie informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 7.
Frankreich unterrichtet die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 7.
Ten zkurvysyn ví všechno! Ví o každém našem kroku s předstihem.
Dieser Hurensohn kennt jeden meiner Schritte im Voraus.
Existují prostředky právní nápravy, které jsou dostatečně jasné, přístupné a vycházejí z jasných informací dostupných v předstihu.
Es sind Rechtsgrundlagen vorhanden, die ausreichend klar und zugänglich sind sowie auf deutlichen und im Voraus zur Verfügung stehenden Informationen basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
Součástí minima nutné fiskální koordinace by byly automaticky implementované národní plány, formulované každou vládou v předstihu.
Das erforderliche Minimum an fiskalischer Koordinierung würde automatisch in Kraft tretende nationale Pläne umfassen, die von jeder Regierung im Voraus formuliert würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty plánuješ něco s předstihem?
Du planst etwas im Voraus?
Je také třeba přistoupit k pozitivní akci pomocí opatření přijatých v předstihu a v podobě vhodných úprav.
Auch positive Maßnahmen sind erforderlich, indem im Voraus Maßnahmen getroffen und vernünftige Anpassungen angeboten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidělování dostupné přenosové kapacity se odehrává s dostatečným předstihem.
Die Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität erfolgt mit ausreichendem Vorlauf.
Žádost se předloží v dostatečném předstihu před ověřováním na místě nebo šetřením.
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zur Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung gestellt.
Žádost se předloží v dostatečném předstihu před pohovory.
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zu den Befragungen gestellt.
Je však nutné, aby byly příslušné místní orgány informovány o podstatných změnách nabídky s dostatečným časovým předstihem, aby mohly náležitě zareagovat.
Allerdings ist eine obligatorische Information der örtlich zuständigen Behörde über wesentliche Veränderungen der angebotenen Leistungen mit ausreichend zeitlichem Vorlauf erforderlich, um ihnen zu ermöglichen zu reagieren.
Regulační orgány jsou příslušné pro stanovování nebo schvalování alespoň metodik používaných pro výpočet nebo stanovení podmínek s dostatečným předstihem předtím, než vstoupí v platnost, pro
Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen mit ausreichendem Vorlauf vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen:
Regulační orgány jsou odpovědné za stanovování nebo schvalování alespoň metod používaných pro výpočet nebo stanovení podmínek s dostatečným předstihem předtím, než vstoupí v platnost, pro
Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen mit ausreichendem Vorlauf vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen:
Provozovatelé přenosových soustav nebo případně subjekty přidělující přenosové kapacity vypočítají a poskytnou síti ENTSO pro elektřinu v dostatečném předstihu před postupem přidělování tyto informace o svých regulačních oblastech:
Für ihre Regelzonen ermitteln die ÜNB oder gegebenenfalls die Übertragungskapazitätsvergabestellen mit ausreichendem Vorlauf vor dem Vergabeverfahren die folgenden Informationen und stellen sie dem ENTSO-Strom zur Verfügung:
Tyto cíle by měly být účastníkům k dispozici v dostatečném předstihu spolu s dokumenty vypracovanými příslušným orgánem ústřední protistrany nebo dalšími členy kolegia tak, aby došlo k efektivní diskuzi.
Diese Ziele sollten den Teilnehmern zusammen mit den Unterlagen, die von der für die CCP zuständigen Behörde oder von anderen Mitgliedern des Kollegiums erstellt wurden, mit ausreichendem Vorlauf übermittelt werden, um eine wirkungsvolle Diskussion zu ermöglichen.
I když příprava takového návrhu nezávisí na Komisi samotné, Komise si byla dobře vědoma toho, že první částka by měla být rozdělena již na počátku roku 2010 a že tedy příslušné rozhodnutí musí být přijato v dostatečném předstihu před koncem roku.
Selbst wenn die Vorbereitung derartiger Vorschläge nicht allein von der Kommission abhängt, war ihr doch sehr wohl bekannt, dass die erste Tranche bereits Anfang 2010 ausgezahlt werden sollte und der entsprechende Beschluss folglich mit ausreichendem Vorlauf vor dem Jahresende angenommen werden müsste.
Při plném zohlednění bezpečnosti sítě se sjednání přenosových práv odehrává s dostatečným předstihem před obchody uzavíranými na následující den na všech příslušných organizovaných trzích a před zveřejněním kapacity, která má být přidělena podle mechanismu přidělování na následující den a přidělování vnitrodenního.
Unter umfassender Berücksichtigung der Netzsicherheit erfolgt die Nominierung von Übertragungsrechten mit ausreichendem Vorlauf vor den vortäglichen Sitzungen aller relevanten organisierten Märkte und vor der Veröffentlichung der Kapazität, die nach dem Mechanismus der am Folgetag oder "intra-day" erfolgenden Vergabe zugewiesen werden soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technologické informace s předstihem pár století.
Einen technologischen Vorsprung von mehreren Jahrhunderten.
Získal pro sebe 42denní předstih, protože věděl, co očividně ty ne.
Er hat unseren E-mail Kontos ins Gesicht gelogen und sich 42 Tage Vorsprung verschafft. Weil er weiß, was du offensichtlich nicht weißt.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "předstih"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECU CNG musí dodržovat palivovou strategii benzinové ECU (např. strategie vstřikování a zapalování (např. předstih zapalování)).
das elektronische Steuergerät für CNG muss das elektronische Steuergerät für Benzin bei der Kraftstoffstrategie (z. B. Einspritzungs- und Zündungsstrategien (z. B. Vorzündung)) beachten.
Statický předstih vzhledem k horní úvrati (ve stupních otočení klikového hřídele) …
Zündzeitpunkt in Bezug zum oberen Totpunkt (in Grad Kurbelwinkel): …
roční průměrné zpoždění (+ X dní) či předstih (– Y dní) v předávání souhrnných výsledků v kalendářních dnech vzhledem k určenému termínu,
durchschnittliche jährliche Zahl der Kalendertage, die die aggregierten Ergebnisse nach (+ X Tage) oder vor (– Y Tage) Ablauf der vorgeschriebenen Frist übermittelt werden;
roční průměrné zpoždění (+ X dní) či předstih (– Y dní) v předávání podrobných výsledků v kalendářních dnech vzhledem k určenému termínu.
durchschnittliche jährliche Zahl der Kalendertage, die die detaillierten Ergebnisse nach (+ X Tage) oder vor (– Y Tage) Ablauf der vorgeschriebenen Frist übermittelt werden.
Další odkládání by vedlo k nejasnostem a znejistilo by účastníky, a nakonec by byly potrestány ty státy a podniky, které již mají předstih.
Weitere Verzögerungen würden Unklarheiten schaffen, die Akteure verunsichern und letztlich diejenigen Länder und Unternehmen bestrafen, die vorangegangen sind.
To lze prokázat prostřednictvím monitorovacího (diagnostického) programu změnou signálu jednoho snímače benzinového systému s dopadem na čas vstřiku a na předstih zapalování;
Dieses kann durch Programme zur Überwachung bzw. Diagnose nachgewiesen werden, während ein Signal des Benzinsystemsensors verändert wird und sich auf den Einspritzzeitpunkt und die Zündzeitverstellung auswirkt;