Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předstoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předstoupit vortreten 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předstoupitvortreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsem já, řekl K. a předstoupil.
" Ich bin es ", sagte K. und trat vor.
   Korpustyp: Literatur
Každý, kdo chce zůstat, ať předstoupí.
Jeder, der weitermachen will, soll vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou muže, který porusuje vsechna pravidla demokracie, říká na adresu Mugabeho, a žádná z afrických vlád dosud nepředstoupila, aby řekla:
Da ist ein Kerl, der alle Regeln der Demokratie bricht, sagt er über Mugabe, und keine afrikanische Regierung tritt vor und sagt ihm ins Gesicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu muset potrestat celý tým, aby ten jediný předstoupil.
Ich muss mein ganzes Team bestrafen, damit derjenige vortritt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním nose.
Seinem Wunsche wurde sofort willfahrt, denn ein Polizist trat vor und sagte aus, der Angeklagte hätte im Gedränge einem unbekannten Herrn das Schnupftuch aus derTasche gezogen, da es aber sehr alt gewesen, wieder in die Tasche zurückgesteckt, nachdem der Dieb es vorher an seiner eigenen Nase probiert.
   Korpustyp: Literatur
Teď budu muset potrestat celý tým, aby ten jediný předstoupil.
Jetzt muss ich mein ganzes Team bestrafen, damit derjenige vortritt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý Francouz musí předstoupit před krále a veřejně vyhlásit svou víru.
Das würde verlangen jeden französischen Bürger vortreten zu lassen und seinen Glauben öffentlich vor seinem König zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Alvarezi, předstupte, prosím.
Mr. Alvarez, bitte treten sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo může něco sdělit k tomuto sporu, předstoupí a bude vyslyšen.
Jeder, der ein Anliegen an dieses Gericht hat, möge vortreten.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "předstoupit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu předstoupit, Vaše ctihodnosti?
- Ich bitte um eine Unterredung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotni předstoupit před soud?
Unterwerft ihr euch einem gerechten Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Doctore, můžete předstoupit nebo zemřít.
Du kommst raus, oder wirst sterben, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte připraveni předstoupit před nulu!
Seid bereit, der Null gegenüberzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se opovážil přede mne předstoupit?
Wer wagt es, mir entgegenzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíte se, že budete muset předstoupit před soud?
Haben Sie keine Angst, dass man Sie für das was Sie getan haben zur Verantwortung ziehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Zuwanie nemusí nutně předstoupit před Mezinárodní trestní soud.
Dr. Zuwanie müsste nicht vor den Internationalen Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou předstoupit před soud, ani obžalovat muže bez nehtů.
Sie kann dich nicht vor Gericht, können sie nicht verfolgen, ein Mann ohne Fingernägel.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáte se předstoupit před Sněmovní výbor pro tajné služby?
Sollen Sie noch vor dem Geheimdienstausschuss aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám předstoupit před pašu, a chvalořečit ho slovy a písní.
Ich bin zum Pascha gekommen, um ihn mit Wort und Musik zu preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu před komisi předstoupit s prázdnýma rukama.
Aber ich kann zum Auswahlkomitee nicht mit leeren Händen zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce předstoupit před ting s tímto naším sporem.
Wir klären den Zwist auf dem Thing.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se předstoupit před komisi pro podmínečné propuštění.
Wir stehen kurz vor einer Anhörung zu deiner vorzeitigen Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Ruské ozbrojené síly jsou schopné předstoupit jen s málem, co by představovalo použitelný vojenský potenciál.
Die russischen Streitkräfte sind nur bedingt in der Lage, etwas auszurichten, wenn es darum geht, ihre Militärmacht nutzbringend einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem připravena osobně před vás v ten samý den předstoupit, abych vás s tímto mandátem seznámila.
Ich bin bereit, am gleichen Tag persönlich zu Ihnen zu kommen, um Ihnen das Mandat vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Pokud nesouhlasíte s předáním, máte právo předstoupit před soudce ke slyšení a vysvětlit mu , proč nesouhlasíte .
– Sind Sie nicht mit Ihrer Übergabe einverstanden, so haben Sie das Recht, von einem Gericht angehört zu werden und zu erläutern, warum Sie Ihre Zustimmung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete muset předstoupit před úředníka se soudní pravomocí na Tandar Prime.
Sie besagen, dass Sie auf Tandar Prime vor Gericht müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych jednou musela předstoupit před obecenstvo, které přišlo na Margo Channingovou.
Wenn ich einspringen müsste vor einem Publikum, das Margo Channing sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem předstoupit před dav a říct, že to Nero dal zapálit Řím.
Gestern hätte ich dem Pöbel sagen können, dass Nero Rom verbrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že se stydí a nechcou předstoupit přede všechny a říct, že chtějí sólo.
- Vielleicht sind sie schüchtern und wollen sich nicht vordrängeln, um das Solo zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je jíst, pít, zůstat vzhůru celou noc a přesto předstoupit před Gowrona s jasnou hlavou.
Es geht darum, zu essen, zu trinken, die ganze Nacht wach zu bleiben und immer noch einen klaren Kopf zu haben, wenn Gowron kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka Kirovová tím myslela, že od tebe bylo statečné s tím předstoupit, Rose.
Direktorin Kirova will damit sagen, dass du mit deiner Geschichte Mut zeigst, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mě tedy naplňuje velkým uspokojením, že mohu předstoupit před Parlament s dohodou uzavřenou na mezivládní konferenci 18. října.
Deshalb bin ich sehr stolz, mich heute an dieses Haus wenden und die von der Regierungskonferenz am 18. Oktober erzielte Übereinkunft erläutern zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle etiopských zákonů musí každá zadržená osoba do 48 hodin předstoupit před soudce,
in der Erwägung, dass nach äthiopischem Recht jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Z psychologické stránky jsem si jistý, že jste připravený předstoupit před lidi a říct: "Jsem naprosto v pořádku".
Psychologisch gesehen bin ich zuversichtlich, dass Sie so weit sind, der Welt gegenüberzutreten, und sagen zu können, hey, mir geht's wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Shodou okolností měl následující den předstoupit před Parlament předseda vlády Tony Blair, aby představil priority nadcházejícího britského předsednictví EU.
Wie es der Zufall wollte, war die Ansprache des britischen Premiers Tony Blair an das Parlament zum Beginn des britischen EU-Ratsvorsitzes für den nächsten Tag geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve francouzské prezidentské kampani bylo každému jasné, oč jde Le Penovi, ale Chirac ani Jospin nedokázali předstoupit s jasným programem, jen s vágními, abstraktními obecnostmi.
Im französischen Präsidentschaftswahlkampf wusste jeder, wofür Le Pen steht; aber weder Chirac noch Jospin konnten mit einem eindeutigen Programm aufwarten, einzig wagen, abstrakten Allgemeinheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ministerský předseda Švédska, člen Evropské rady. - (SV) Pane předsedo, dámy a pánové, je pro mě obrovskou ctí, že před vás dnes mohu předstoupit.
Ministerpräsident Schwedens, Mitglied des Europäischen Rates. - (SV) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine große Ehre für mich, hier heute vor ihnen zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Pokud nesouhlasíte s předáním do členského státu, který o vás usiluje , máte právo předstoupit před soudce a vysvětlit mu důvody pro odmítnutí souhlasu .
– Sind Sie nicht damit einverstanden, in den Mitgliedstaat, in dem Sie gesucht werden, überstellt zu werden, so haben Sie das Recht, ein Gericht anzurufen und zu erläutern, warum Sie Ihre Zustimmung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
obnovuje své pozvání pro Oswalda Payá Sardiñase a žádá, aby mu kubánské orgány umožnily vycestovat do Evropy, aby mohl se svým projevem předstoupit před orgány Společenství;
erneuert seine Einladung an Oswaldo Payá Sardiñas und fordert die kubanischen Staatsorgane auf, ihm die Reise nach Europa zu gestatten, damit er in den Organen der Gemeinschaft sprechen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
obnovuje své pozvání pro Oswalda Payá Sardiñase a žádá, aby mu kubánské orgány umožnily vycestovat do Evropy, aby mohl se svým projevem předstoupit před orgány EU;
erneuert seine Einladung an Oswaldo Payá Sardiñas und fordert die kubanischen Staatsorgane auf, ihm die Reise nach Europa zu gestatten, damit er in den Organen der Gemeinschaft sprechen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Chce-li se ECB před takovými obviněními chránit, bude lepší počkat do října, kdy bude moci předstoupit před veřejnost a v zásadě říct: „Podívejte, jak jsme dosud byli rozumní.
Um sich vor derartigen Vorwürfen zu schützen, wäre es für die EZB besser, bis Oktober zu warten, um sich dann an die Öffentlichkeit zu wenden und de facto zu sagen: „Nun seht, wie gemäßigt wir uns verhalten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj má proto v úmyslu zvážit společně s ostatními politickými skupinami nejlepší způsob dalšího postupu s cílem zajištění široké dohody, se kterou bude možno předstoupit před Radu a Komisi.
Wiedereingereicht werden auch einige Änderungsanträge zu bestimmten Fragen, bei denen nach Ansicht des Berichterstatters die Position des Parlaments in erster Lesung eine erhebliche Verbesserung des Gemeinsamen Standpunktes darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych čekal na první formální příležitost informovat o zasedání Evropské rady, které se bude konat na konci března, nemohl bych předstoupit před tento parlament dříve než koncem dubna, skoro pět měsíců po svém jmenování předsedou Evropské rady.
Wenn ich bis zu meinem ersten offiziellen Bericht über den Europäischen Rat Ende März gewartet hätte, wäre ich vor April nicht vor dieses Parlament getreten, und damit erst fünf Monate nach meiner Ernennung zum Präsidenten des Europäischen Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě informací získaných v průběhu těchto konzultací byl učiněn závěr, že ruské letecké úřady ani letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Ruské federaci, nemusí předstoupit ke slyšení před Výbor pro leteckou bezpečnost.
Auf der Grundlage der im Rahmen dieser Konsultationen eingegangenen Informationen wurde der Schluss gezogen, dass eine Anhörung der russischen Luftfahrtbehörden oder der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen vor dem Flugsicherheitsausschuss nicht notwendig sei.
   Korpustyp: EU
Třebaže válku v Iráku, již si vyvolil prezident Bush, v senátu podporoval, ve věcech, jako je reforma financování kampaní a změna klimatu, byl připraven předstoupit se svým nezávislým úsudkem.
Obwohl er Präsident Bushs Krieg der Wahl im Irak unterstützte, war er im Senat bereit, bei Themen wie der Reform der Wahlkampffinanzierung und dem Klimawandel für seine eigene Meinung einzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle argentinských úřadů spáchal 51letý Nisman sebevraždu jen několik hodin předtím, než měl předstoupit před argentinský Kongres, aby představil svou žalobu proti prezidentce Cristině Fernández de Kirchner, kterou vinil z uzavření tajné dohody s Íránem.
Der argentinischen Polizei zufolge, begann Nisman (51) Selbstmord und das nur Stunden bevor er vor dem Parlament sprechen sollte, um seine Klage gegen die Präsidentin, Cristina Fernández de Kirchner, vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitung