Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruská ekonomika je závislá na plynu a ropě víc než kdykoliv předtím.
Russlands Wirtschaft ist stärker vom Gas und Öl abhängig als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Myšlenky z Barcelony jsou dnes ještě trefnější než kdykoli předtím.
Die Ideen von Barcelona sind jetzt aktueller als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. P. Morgan je ještě větší než předtím.
J.P. Morgan ist sogar noch größer als zuvor.
Předtím by většina z vás řekla, že by to bylo nepravděpodobné, protože bychom pro rozdílné názory nebyli schopni dosáhnout dohody.
Zuvor hätte die Mehrheit dies für unwahrscheinlich gehalten, weil wir aufgrund der Meinungsverschiedenheiten unfähig gewesen wären, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
Strany nalevo od sociální demokracie ale spolupracovaly už předtím v jiných uskupeních.
Parteien links der Sozialdemokratischen Fraktion hatten allerdings bereits zuvor zusammengearbeitet.
Kamarádi, potřebujeme vaši pomoct víc, než kdy předtím.
Liebe Freunde, wir brauchen euch mehr als je zuvor.
Rusko bylo nepochybně svobodnější než kdy předtím, a to ve všech ohledech, dobrých i špatných.
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sam vybral víc peněžních darů než my kdykoliv předtím.
Sam hat mehr Geld eingeworben als wir jemals zuvor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Ale na tom nezáleží, protože předtím jsem byl nula.
Macht ja auch nichts. War vorher auch ein Niemand.
Studie vývojové toxicity byly předtím prováděny u králíků.
Studien zur Entwicklungstoxizität wurden vorher an Kaninchen durchgeführt.
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Ale dotčení lidé jsou sociálním vyloučením ohroženi stejně jako předtím.
Das Risiko sozialer Ausgrenzung besteht jedoch für die Betroffenen ebenso sehr wie vorher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až s ní skončím, tak bude lepší než předtím.
Tja, wenn ich fertig bin, besser als vorher.
Předtím však proběhlo samostatné hlasování a odstavec 16 byl pozměněn.
Es gab jedoch vorher eine gesonderte Abstimmung darüber und Absatz 16 wurde abgeändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, nikdy předtím jste to tak nedělal.
- Sie haben es vorher noch nie so gemacht.
Kromě nich seděli už jen u jednoho stolu sedláci podobně jako večer předtím.
Sonst war nur ein Tisch mit Bauern besetzt, ähnlich wie am Abend vorher.
Sally, nikdy předtím jsem ti nebyl nevěrný.
- Sally, ich war vorher niemals untreu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zvuk pomalu dozníval, nálada společnosti se rychle vracela, všichni brzy okřáli a žertovali jako předtím.
Sofort erlangte die Gesellschaft ihre gute Laune wieder. Man sprudelte wie vorhin vor Leben und Lustigkeit über.
Steve, řekl jsem předtím pár věcí, co jsem neměl.
Steve, ich habe vorhin Dinge gesagt, die besser ungesagt geblieben wären.
Předtím jste narážel na členství v odborech a na právo na stávku jako na svaté.
Vorhin bezeichneten Sie Gewerkschaftsmitgliedschaften und das Streikrecht als sakrosankt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jak jsi předtím řekla, tohle bude vzrušující.
- Wie du vorhin sagtest. Es könnte erregend werden.
Pan Barroso předtím řekl: "Pokud to není pokažené, nespravujte to."
Präsident Barroso sagte vorhin, dass nicht repariert zu werden braucht, was nicht kaputt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary Margaret mi předtím řekla o tom, co se stalo při první kletbě,
Mary Margaret hat mir vorhin erzählt, was während des ersten Fluchs passiert ist.
Mohu jen říct, že nyní sedím na straně Rady, ale předtím jsem dnes seděla na straně Komise?
Darf ich kurz erwähnen, dass ich jetzt auf der Seite des Rats bin, aber vorhin auf der Seite der Kommission war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím bych mohl přísahat, že slyším zpívat nějakou ženu.
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
Skutečně jsem předtím hlasoval a chtěl bych vás poprosit, abyste to zaznamenal.
Ich habe vorhin abgestimmt und bitte, das zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allison, předtím jsi Zoe řekla, že je zdravá.
Allison, du hast Zoe doch vorhin eine gute Gesundheit bescheinigt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krátce předtím
kurz zuvor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O obětech, jež krátce předtím dezertovaly z vojenské stavební posádky, se vědělo, že nejsou ozbrojení ani nebezpeční.
Die Opfer, die sich kurz zuvor von einem militärischen Bauarbeitertrupp abgesetzt hatten, waren bekanntermaßen unbewaffnet und nicht gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce předtím sem četl inzerát v časopise.
Kurz zuvor hab ich seine Anzeige in der Zeitung gelesen, ich zitiere:
Krátce předtím (29. září 2003) byla podepsána smlouva mezi společnostmi FBS a Germanwings, která měla platit ode dne 26. října 2003.
Kurz zuvor (am 29. September 2003) war ein Vertrag zwischen der FBS und Germanwings unterzeichnet worden, der ab dem 26. Oktober 2003 gelten sollte.
Krátce předtím zasáhla čínská vláda s cílem zastavit nadměrné půjčky místním samosprávám (prostřednictvím místních investičních korporací) a ochladit horečnaté regionální trhy nemovitostí tím, že zvýšila podíl povinné zálohy u druhých kupců domů a kapitálovou přiměřenost u developerů.
Kurz zuvor leitete die chinesische Regierung Schritte ein, um die Überschuldung der Lokalverwaltungen aufzuhalten (durch staatliche Investitionsgesellschaften vor Ort) und um die überhitzten regionalen Immobilienmärkte abzukühlen, indem sie den Anzahlungsanteil für die Käufer von Zweitwohnungen sowie die Kapitalausstattungsrate für Bauunternehmer anhob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dlouho předtím
lange vorher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko je významná země v rámci Evropské unie a již dlouhou dobu přináší do Evropské unie cenný vklad, nejen od svého přistoupení v roce 1986, ale již dlouho předtím.
Spanien hat als bedeutendes Land der Europäischen Union seit jeher einen wichtigen Beitrag zur Europäischen Union geleistet, und dies nicht erst seit seinem Beitritt zur Europäischen Union 1986, sondern schon lange vorher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, dlouho předtím se odstěhovala.
Natürlich ist sie lange vorher weg gezogen.
bylo těžké zachovat si rozum, a měl-li člověk podle otcova příkazu věnovat ještě pozornost stříkačce, byl to vrcholný výkon, a tak jsme si neobyčejně dlouho nepovšimli Sortiniho, kterého jsme také předtím ani neznali.
es war schwer, die Sinne dabei zusammenzuhalten, und wenn man nun auch noch, nach dem Gebot des Vaters, Aufmerksamkeit für die Spritze haben sollte, so war das das Äußerste, was man leisten konnte, und so entging uns Sortini, den wir ja vorher auch gar nicht gekannt hatten, so ungewöhnlich lange.
Začalo to dlouho předtím vším.
Das fing schon lange vorher an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to oni ne. Ani předtím ani potom.
Aber nicht für sie, weder vorher noch nachher.
dávno předtím
lange vorher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Královská společnost pro prevenci krutostí na zvířatech (RSPCA) coby matka všech organizací na ochranu zvířat dávno předtím ztratila svůj počáteční radikalismus.
Die Mutter aller Tierschutzorganisationen, die britische Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA), hatte ihren anfänglichen Radikalismus schon lange vorher verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale škoda byla napáchána už dávno předtím.
Der Schaden wurde lange vorher angerichtet.
Jisto však je, že jsem je pozoroval už dávno předtím, než jsem na takové věci pomyslel, ba teprve nahromaděná pozorování mě nutila do určitého směru.
Jedenfalls aber beobachtete ich sie schon lange vorher, ehe ich an solche Dinge dachte, ja die angehäuften Beobachtungen drängten mich erst in die bestimmte Richtung.
Opustil mě dávno předtím, než já jeho.
- Er verließ mich lange vorher.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předtím
860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich dachte, wir hätten das hinter uns.
- A předtím mého pradědečka.
- Und davor das meines Urgroßvaters.
Nein, nein, er hat davor gestohlen.
- Předtím než samo vyběhne.
- Bevor er selber rausläuft.
- Was haben Sie davor gemacht?
- Und davor war es dein Mann.
- Die anderen Male auch nicht.
- Was hast du davor gesagt?
Jetzt zielen, wie ich es gezeigt habe.
Jsem hladovější než předtím.
Jetzt habe ich mehr Hunger als davor.
Možná, že předtím klepali.
Vielleicht haben sie sogar geklopft.
- Předtím jsem to zvoral.
Předtím jsem nic neznamenal.
Ich war ein Nichts bevor ich sie traf.
Ich habe es nicht gewusst.
- Vyhrál jsem je předtím.
Ich möchte wissen, wie er aussieht.
- Ne, pokud předtím zeslábnu.
- Machen Sie sich da keine Sorgen.
Bevor sie sich selbst erhängte.
- Bis dahin hatte er uns geglaubt.
Was hast du gerade gesagt?
- Das, was wir immer tun.
Bring uns still hinter ihn.
Oslepla předtím, než zemřela.
Sie ist blind geworden, bevor sie starb.
Und alles davor ist nichts.
- Superhrdina jako nikdy předtím.
- Wie ein Superheld, sogar.
Sie ist eine Einheimische.
- Předtím se jmenoval Silverskjild.
Und auch das deines Großvaters.
Ale předtím můžeme pařit.
Aber davor toben wir uns aus.
Takhle to vypadalo předtím.
Oder der Präsident. Gott sei Dank.
Sie wäre dann wieder jünger, Sir.
Natürlich. Bevor er das Rezept geändert hat.
Oder vielleicht war es davor.
Týden předtím, než zemřel.
Eine Woche vor seinem Tod.
Předtím, než byl nemocný?
Předtím vypadal jak yetti.
Oh Mann, Du siehst so gut aus!
No předtím byl podezřelý.
Bis dahin stand er unter Verdacht.
- Ozbrojte je jako předtím.
- Bewaffnen Sie sie wieder.
Wir hatten eine Verabredung.
Předtím než odejdeme, Uxbridge.
Bevor wir angreifen, eine Prise, Lord Uxbridge?
Dass ich dich nicht gesehen habe.
- Davor waren es immer Männer.
Předtím vyrůstal v Chicagu.
Zapomeň, co předtím bylo.
Lassen wir die Vergangenheit hinter uns.
- Und am Tag vor dem Selbstmordversuch?
Und davor wohnte er bei seiner Mutter.
Předtím, než ho vymazali.
Bevor sie ihn ausradierten.
Předtím dělal na protidrogovém.
Hanna kommt von der Drogenfahndung.
Předtím než odešel, řekl:
Bevor sie verschwanden, sagte er:
Předtím volala jeho jméno.
Sie hat seinen Namen gesagt.
Předtím bejvala za pannu.
In den Horrorfilmen war Jamie Lee die Jungfrau.
- Aber nicht so wie sonst.
- Přesně tam, kde předtím.
- Genau da, wo wir waren.
Předtím, "posaď se rovně"?
Direkt vor "Sitz gerade"?
Můžu tě předtím vyzvednout.
- Das ist doch nichts Neues.
Předtím jsi mi neodpověděl.
Warum bekommst du Geleitschutz?
Welche Fremdsprachen sprechen Sie?
- No předtím sis nestěžovala.
- Gestern hat's dir gefallen.
Hören Sie, ich habe gelogen.
Jako předtím ten chlapec.
Zum Beispiel bei dem Kleinen von eben.
Davor war sie Selinas Zofe.
- Bevor er hingerichtet wird.
Was hast du davor gemacht?
Nichts ist mehr, wie es war.
Nachdem er die ganze Welt erobert hatte.
- Viděli jste ho předtím?
Předtím než dostanete desert.
Předtím mi zachránil kůži.
Er hat meinen Arsch gerettet.
Ten jsem napsala předtím!
Er wurde geschrieben, bevor ich dort war.