Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předtím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předtím zuvor 1.170 vorher 1.015 vorhin 404 vorgängig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předtímzuvor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruská ekonomika je závislá na plynu a ropě víc než kdykoliv předtím.
Russlands Wirtschaft ist stärker vom Gas und Öl abhängig als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky z Barcelony jsou dnes ještě trefnější než kdykoli předtím.
Die Ideen von Barcelona sind jetzt aktueller als je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. P. Morgan je ještě větší než předtím.
J.P. Morgan ist sogar noch größer als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím by většina z vás řekla, že by to bylo nepravděpodobné, protože bychom pro rozdílné názory nebyli schopni dosáhnout dohody.
Zuvor hätte die Mehrheit dies für unwahrscheinlich gehalten, weil wir aufgrund der Meinungsverschiedenheiten unfähig gewesen wären, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Strany nalevo od sociální demokracie ale spolupracovaly už předtím v jiných uskupeních.
Parteien links der Sozialdemokratischen Fraktion hatten allerdings bereits zuvor zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kamarádi, potřebujeme vaši pomoct víc, než kdy předtím.
Liebe Freunde, wir brauchen euch mehr als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko bylo nepochybně svobodnější než kdy předtím, a to ve všech ohledech, dobrých i špatných.
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sam vybral víc peněžních darů než my kdykoliv předtím.
Sam hat mehr Geld eingeworben als wir jemals zuvor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátce předtím kurz zuvor 6
dlouho předtím lange vorher 4
ani předtím weder vorher 1
dávno předtím lange vorher 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předtím

860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, předtím.
- Nein, das war vor Opa.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bylo předtím?
Ich dachte, wir hätten das hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
- A předtím mého pradědečka.
- Und davor das meines Urgroßvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to bylo předtím.
Nein, das war davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kradl už předtím.
Nein, nein, er hat davor gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím než samo vyběhne.
- Bevor er selber rausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi dělala předtím?
- Was haben Sie davor gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím to byl manžel.
- Und davor war es dein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím taky ne.
- Die anderen Male auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To předtím se nepočítá.
Der andere zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi říkal předtím?
- Was hast du davor gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Zamiř, jako já předtím.
Jetzt zielen, wie ich es gezeigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- A co předtím?
Was ist mit davor?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hladovější než předtím.
Jetzt habe ich mehr Hunger als davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dvě noci předtím.
Nein, zwei Nächte davor.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že předtím klepali.
Vielleicht haben sie sogar geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím jsem to zvoral.
- Ich habe gepatzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stalo se to předtím.
- Das war vor dem Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem nic neznamenal.
Ich war ein Nichts bevor ich sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem to nevěděl.
Ich habe es nicht gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrál jsem je předtím.
- Gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ta předtím.
- Nein, ich meine davor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi vypadal předtím?
Ich möchte wissen, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
A týden předtím koza.
Die Woche davor Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud předtím zeslábnu.
- Machen Sie sich da keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než se oběsila.
Bevor sie sich selbst erhängte.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím nám věřil.
- Bis dahin hatte er uns geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Cos to předtím říkala?
Was hast du gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný jako předtím.
- Das, was wir immer tun.
   Korpustyp: Untertitel
Operuje jako předtím.
Bring uns still hinter ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Oslepla předtím, než zemřela.
Sie ist blind geworden, bevor sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno předtím je nic.
Und alles davor ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Superhrdina jako nikdy předtím.
- Wie ein Superheld, sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ona tady žila předtím.
Sie ist eine Einheimische.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím se jmenoval Silverskjild.
Wie heißt du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
A jeho otce předtím.
Und auch das deines Großvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předtím můžeme pařit.
Aber davor toben wir uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to vypadalo předtím.
Oder der Präsident. Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako předtím, pane.
Sie wäre dann wieder jünger, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než ho upravil.
Natürlich. Bevor er das Rezept geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo možná předtím.
Oder vielleicht war es davor.
   Korpustyp: Untertitel
Týden předtím, než zemřel.
Eine Woche vor seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem předtím nevěděl.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než byl nemocný?
- Bevor er krank war?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to co předtím?
Willst du was anderes?
   Korpustyp: Untertitel
- A co den předtím?
- Die Nacht davor?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím vypadal jak yetti.
Oh Mann, Du siehst so gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
No předtím byl podezřelý.
Bis dahin stand er unter Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona řídila předtím!
Sie fuhr den Laster.
   Korpustyp: Untertitel
- Ozbrojte je jako předtím.
- Bewaffnen Sie sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A včera ještě předtím.
Und den Tag davor.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsme se potkaly.
Wir hatten eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než odejdeme, Uxbridge.
Bevor wir angreifen, eine Prise, Lord Uxbridge?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi to předtím.
Tut mir leid wegen eben.
   Korpustyp: Untertitel
kdo tam žil předtím?
Wer hat da gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo předtím.
Dass ich dich nicht gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A ta noc předtím?
Und die Nacht davor?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím na mě zamrkal.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím samí chlapi.
- Davor waren es immer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím vyrůstal v Chicagu.
Er wuchs in Chicago auf.
   Korpustyp: Untertitel
A předtím v Oregonu.
- Und davor in Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň, co předtím bylo.
Lassen wir die Vergangenheit hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
A den předtím?
- Und am Tag vor dem Selbstmordversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím bydlel u matky.
Und davor wohnte er bei seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než ho vymazali.
Bevor sie ihn ausradierten.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím dělal na protidrogovém.
Hanna kommt von der Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než odešel, řekl:
Bevor sie verschwanden, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Předtím volala jeho jméno.
Sie hat seinen Namen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A i týden předtím.
Und die Woche davor.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím bejvala za pannu.
In den Horrorfilmen war Jamie Lee die Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak než předtím.
- Aber nicht so wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tam, kde předtím.
- Genau da, wo wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Líp než předtím.
- Es sieht besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě? Předtím nic?
- Dort fing es an?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, "posaď se rovně"?
Direkt vor "Sitz gerade"?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to dělal předtím.
Wie die letzten Male.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě předtím vyzvednout.
Wir gehen zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem volal předtím.
Ich heiße David Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než se zabiješ.
Bevor du dich umbringst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tos měl už předtím.
- Das ist doch nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsi mi neodpověděl.
Warum bekommst du Geleitschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělala předtím?
Welche Fremdsprachen sprechen Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
- No předtím sis nestěžovala.
- Gestern hat's dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem vám lhal.
Hören Sie, ich habe gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako předtím ten chlapec.
Zum Beispiel bei dem Kleinen von eben.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem to předtím.
- Jetzt ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
A předtím byla Seliny.
Davor war sie Selinas Zofe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to předtím únosem?
- War alles eine Lüge?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než ho popraví.
- Bevor er hingerichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ne víc než předtím.
Nicht öfter als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím chodila se mnou.
Sie ging mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělal předtím?
Was hast du davor gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nic není jako předtím.
Nichts ist mehr, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Co to předtím řekl?
Was sagte er eben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale předtím dobyl svět.
Nachdem er die ganze Welt erobert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli jste ho předtím?
- Kennt Ihr den Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než dostanete desert.
Wann.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem ho neznal.
Ich kannte es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím mi zachránil kůži.
Er hat meinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jsem napsala předtím!
Er wurde geschrieben, bevor ich dort war.
   Korpustyp: Untertitel