Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhlídky na „umenšení lidské práce“ by nás měly naplňovat spíš nadějí než zlými předtuchami.
Die Aussicht auf eine „Kürzung der Arbeit“ sollte uns eher mit Hoffnung erfüllen als mit bösen Vorahnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, možná je to jen tvoje další předtucha.
Hey, vielleicht wars eine von deinen mentalen Vorahnungen.
Rosiina únava byla najednou ta tam a zmocnila se jí náhlá, strašlivá předtucha.
Rosies Erschöpfung wich einer plötzlichen, gräßlichen Vorahnung.
- Bojím se, že jsou to předtuchy.
Ich habe das Gefühl, es sind Vorahnungen.
Bylo to kvůli tomu, ze o tom nikdy neměl ani tušení. Ani žádnou předtuchu.
Es war, weil er keinen blassen Schimmer gehabt hatte. Nicht einmal eine Vorahnung.
Myslím, že lidé mají zlé předtuchy o tom, co po smrti přijde.
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Není pak divu, že populace na Západě hledí do budoucna se zlou předtuchou.
Kein Wunder also, dass die Menschen im Westen mit banger Vorahnung in die Zukunft blicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé si myslí, že předtucha je něco zvláštního, ale není.
Man redet über Vorahnungen, als ob das was Merkwürdiges wäre.
Planeme, hoříme dychtivostí pustit se do díla a předtucha skvělého výsledku nám zapaluj e duši.
Wir glühen, Eifer verzehrt uns, das Werk zu beginnen, und die Vorahnung eines ruhmreichen Resultates setzt unsere Seele in Flammen - wir müssen die Arbeit heute noch beginnen:
Měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve světové ekonomice panuje zvláštní předtucha.
Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen, düsteren Ahnungen geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkej si tomu jak chceš, předtucha, ženská intuice.
Nenn es, was du willst - eine Ahnung, weibliche Intuition.
Důstojník došel k cestovateli, který v jakési předtuše o krok ustoupil, ale důstojník ho uchopil za ruku a táhl ho stranou.
Der Offizier ging zum Reisenden, der in irgendeiner Ahnung einen Schritt zurücktrat, aber der Offizier faßte ihn bei der Hand und zog ihn zur Seite.
Nešel bych poté na základě předtuchy.
Nur wegen einer Ahnung würde ich nicht ermitteln.
Ostatně tentokrát se příběh o chytrých telefonech a tabletech spojuje se zlou předtuchou, neboť bohatství, jež tyto přístroje přinášejí, se patrně koncentruje v řadách nepatrného počtu podnikatelů v technických oborech, kteří nejspíš žijí ve vzdálené cizině.
Dieses Mal wird die Geschichte der Smartphones/Tablets mit einem Gefühl einer bangen Ahnung in Verbindung gebracht, denn der Reichtum, der mit diesen Geräten erzeugt wird, scheint sich auf eine winzig kleine Zahl von High-Tech-Unternehmen zu beschränken, die wahrscheinlich in einem weit entfernten Land leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mám takovou předtuchu, že nám Centrum přesun pacienta neschválí.
Und irgendwie habe ich eine Ahnung, dass uns die CDC nicht erlauben wird den Patienten zu bewegen.
Aronova předtucha se vyplnila.
Aron's Ahnung wurde wahr.
Říkej tomu vědecká předtucha nebo rodičovská intuice, ale prostě to není ten samý chlapec jako před tím výletem.
Nenn es eine wissenschaftliche Ahnung oder mütterliches Einfühlungsvermögen; Er ist nicht der gleiche Junge, der er vor unserer Reise war.
Doufám, že se má předtucha nenaplní.
Oh, ich hoffe nur, dass meine Ahnung mich trügt.
Chci, abyste zanalizoval záznamy senzorů a zjistěte nějaký náznak pro předtuchu pana Kima.
Suchen Sie in den Sensorenlogbüchern nach einer Basis für Mr Kims Ahnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne každá předtucha je správná.
Nicht jede Intuition erweist sich als richtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato místnost, v které se nacházíme, celý tento program, vznikl jako jistá předtucha daného okamžiku.
Dieser Raum, in dem wir uns befinden, und dieser Ablauf wurden in Voraussicht eines solchen Augenblicks erschaffen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "předtucha"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další předtucha od tvého ducha?
Flüstert dir das wieder dein Ghost ein?
To znělo jako zlá předtucha.
Das war ja mal überhaupt nicht unklar oder ominös.
Na tohle ti nestačí předtucha.
Aber nicht nur wegen einer Mutmaßung.
Jen předtucha, to je pocit.
Ich weiß es. Ich fühle es.
Ve světové ekonomice panuje zvláštní předtucha.
Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen, düsteren Ahnungen geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje předtucha o nich byla správná.
Dein Hellsehergefühl lag da richtig.
No, Gibbsi, zdá se, že tvoje předtucha se naplnila.
Also Gibbs, dein Bauchgefühl hatte Recht.
S výjimkou toho, že tahle předtucha se týká tebe.
Außer in diesem konkreten Fall, weil meine Vermutungen dich mit einschließen.
Hele, možná je to jen tvoje další předtucha.
Hey, vielleicht wars eine von deinen mentalen Vorahnungen.
Jak víš, že je uvnitř? Další předtucha od tvého ducha?
Flüstert dir das wieder dein Ghost ein?
Zprávy obrazy z celého Světa JSOU Oba znepokojující Předtucha.
Die Meldungen und Bilder aus aller Welt sind so beunruhigend wie unheilverkündend.
Promiňte, řekla a jala se jí neblahá předtucha:
Tut mir leid, sagte sie, und da kam ihr eine unangenehme Erkenntnis:
Lidé si myslí, že předtucha je něco zvláštního, ale není.
Man redet über Vorahnungen, als ob das was Merkwürdiges wäre.
Chtěla jsem tu možnost alespoň zkusit, ale vidím, že mě moje předtucha nezklamala.
Ich war aber bereit, die Möglichkeit zu untersuchen. Jetzt merke ich, dass mein Instinkt haargenau richtig war.
Byla jsem očarována a fascinována stejně jako ostatní, a přitom tak šťastná, drahá hraběnko, že tvá špatná předtucha neměla moc utlumit můj optimismus.
Ich wurde verführt und getäuscht wie alle anderen und ich war so glücklich darüber, dass all Ihre Unkenrufe meinem Optimismus nichts anhaben.
Tato předtucha doprovázela už zrod elektřiny a automobilu. Teď, kdy se vědě podařilo dostat se ještě hlouběji pod povrch přírodního světa, kdy objevila nejen atom, ale například už i genetickou skladbu člověka, tato obava dále sílí.
Die Geburt der Elektrizität und der Automobilkraft ging mit dieser Befürchtung einher und verstärkte sich je mehr die Wissenschaft in die natürliche Welt eingedrungen ist; die Geheimnisse des Atoms und unserer eigenen genetischen Beschaffenheit entschlüsselte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar