Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předtucha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předtucha Vorahnung 38 Ahnung 15 Intuition 1 Voraussicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předtuchaVorahnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlídky na „umenšení lidské práce“ by nás měly naplňovat spíš nadějí než zlými předtuchami.
Die Aussicht auf eine „Kürzung der Arbeit“ sollte uns eher mit Hoffnung erfüllen als mit bösen Vorahnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, možná je to jen tvoje další předtucha.
Hey, vielleicht wars eine von deinen mentalen Vorahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiina únava byla najednou ta tam a zmocnila se jí náhlá, strašlivá předtucha.
Rosies Erschöpfung wich einer plötzlichen, gräßlichen Vorahnung.
   Korpustyp: Literatur
- Bojím se, že jsou to předtuchy.
Ich habe das Gefühl, es sind Vorahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kvůli tomu, ze o tom nikdy neměl ani tušení. Ani žádnou předtuchu.
Es war, weil er keinen blassen Schimmer gehabt hatte. Nicht einmal eine Vorahnung.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že lidé mají zlé předtuchy o tom, co po smrti přijde.
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Není pak divu, že populace na Západě hledí do budoucna se zlou předtuchou.
Kein Wunder also, dass die Menschen im Westen mit banger Vorahnung in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé si myslí, že předtucha je něco zvláštního, ale není.
Man redet über Vorahnungen, als ob das was Merkwürdiges wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Planeme, hoříme dychtivostí pustit se do díla a předtucha skvělého výsledku nám zapaluj e duši.
Wir glühen, Eifer verzehrt uns, das Werk zu beginnen, und die Vorahnung eines ruhmreichen Resultates setzt unsere Seele in Flammen - wir müssen die Arbeit heute noch beginnen:
   Korpustyp: Literatur
Měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "předtucha"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další předtucha od tvého ducha?
Flüstert dir das wieder dein Ghost ein?
   Korpustyp: Untertitel
To znělo jako zlá předtucha.
Das war ja mal überhaupt nicht unklar oder ominös.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle ti nestačí předtucha.
Aber nicht nur wegen einer Mutmaßung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen předtucha, to je pocit.
Ich weiß es. Ich fühle es.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světové ekonomice panuje zvláštní předtucha.
Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen, düsteren Ahnungen geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje předtucha o nich byla správná.
Dein Hellsehergefühl lag da richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No, Gibbsi, zdá se, že tvoje předtucha se naplnila.
Also Gibbs, dein Bauchgefühl hatte Recht.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou toho, že tahle předtucha se týká tebe.
Außer in diesem konkreten Fall, weil meine Vermutungen dich mit einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná je to jen tvoje další předtucha.
Hey, vielleicht wars eine von deinen mentalen Vorahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že je uvnitř? Další předtucha od tvého ducha?
Flüstert dir das wieder dein Ghost ein?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy obrazy z celého Světa JSOU Oba znepokojující Předtucha.
Die Meldungen und Bilder aus aller Welt sind so beunruhigend wie unheilverkündend.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, řekla a jala se jí neblahá předtucha:
Tut mir leid, sagte sie, und da kam ihr eine unangenehme Erkenntnis:
   Korpustyp: Literatur
Lidé si myslí, že předtucha je něco zvláštního, ale není.
Man redet über Vorahnungen, als ob das was Merkwürdiges wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tu možnost alespoň zkusit, ale vidím, že mě moje předtucha nezklamala.
Ich war aber bereit, die Möglichkeit zu untersuchen. Jetzt merke ich, dass mein Instinkt haargenau richtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem očarována a fascinována stejně jako ostatní, a přitom tak šťastná, drahá hraběnko, že tvá špatná předtucha neměla moc utlumit můj optimismus.
Ich wurde verführt und getäuscht wie alle anderen und ich war so glücklich darüber, dass all Ihre Unkenrufe meinem Optimismus nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato předtucha doprovázela už zrod elektřiny a automobilu. Teď, kdy se vědě podařilo dostat se ještě hlouběji pod povrch přírodního světa, kdy objevila nejen atom, ale například už i genetickou skladbu člověka, tato obava dále sílí.
Die Geburt der Elektrizität und der Automobilkraft ging mit dieser Befürchtung einher und verstärkte sich je mehr die Wissenschaft in die natürliche Welt eingedrungen ist; die Geheimnisse des Atoms und unserer eigenen genetischen Beschaffenheit entschlüsselte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar