Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zeig, was du drauf hast, Shawn!
Ptát se na robota je první známka zájmu, co jsi této lodi a posádce předved.
Mit dem Roboter haben Sie das erste Mal Interesse an etwas auf dem Schiff gezeigt.
John McClane. McClane, vyjste předvedl, že máte pěknou odvahu.
- Sie haben Mut gezeigt da draußen.
Nedávná energetická krize velmi jasně předvedla, do jaké míry je třeba zvýšit naši schopnost odolat budoucím problémům s dodávkami energií, jak jsme viděli počátkem letošního roku.
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle město ti právě předvedlo, že je v něm plno lidí, co chtějí věřit v dobro.
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Bombové útoky ze 7. července 2005 v mém domovském Londýně to předvedly v ostrém světle.
Die Terroranschläge vom 7. Juli 2005 in meiner Heimatstadt London haben dies sehr deutlich gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Předvedu ti skvělej africkej tanec.
Ich zeig dir einen afrikanischen Tanz.
Ale předvedete nám nejdřív něco?
Aber zeig doch erstmal was du drauf hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Pane předsedající, v době, kdy kulturní rozdíly mezi národy vedou byrokraty k uzavírání hranic - jak velmi nedávno předvedli Dánové - a stavění vysokých zdí, raději nechávají konflikty, aby se řešily pomocí zbraní, spíše než porozuměním a soucitem.
(SL) Herr Präsident! In einer Zeit, da kulturelle Unterschiede zwischen den Nationen die Bürokraten dazu bringen, die Grenzen zu schließen - wie es die Dänen jüngst vorgemacht haben - und hohe Mauern zu errichten, zieht man es vor, Konflikte mit Waffen zu lösen, anstatt durch Verständnis und Mitgefühl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ti to názorně předvedu.
Dejte to sem, já vám to předvedu.
Ich werde euch mal was vormachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předvést
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehmen wir es wie ein Mann!
Also bringe deinen beste Taktik.
Du legst dich mit mir an?
Den Intellektuellen spielen oder mit ihr spielen?
Připravena předvést tu prezentaci?
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Můžete nám něco předvést?
Spielen Sie uns etwas vor?
Předvést světu vaší muziku.
Tragt eure Musik in die Welt hinaus.
- Eine Lüge von Don Juan selbst.
Du musst jetzt deinen Mann stehen.
Sie müssen hier ein Exempel statuieren.
Letos se musíme předvést.
Wir brauchen mehr Vorführungen dieses Jahr.
Jetzt könnt Ihr es unter Beweis stellen.
- Musíme je všechny předvést.
- Wir brauchen, um sie alle auf
Možná předvést pár čísel?
Vielleicht ein paar Nummern aufführen?
Aber natürlich hatten wir um es zu aktualisieren ein wenig.
- Manny, pojď se předvést.
- Manny, komm her, zeig was du drauf hast.
Vždycky ji můžeme předvést.
Wir können sie jederzeit herholen.
- Je připravený se předvést.
Bereit, dein unartiger kleiner Antörner zu sein.
Ich kann Ihnen eine Kostprobe geben.
Předvést ke kontrole dokladů!
Chce předvést své schopnosti.
Keinerlei Können, Majestät.
Ich statuiere ein Exempel.
Deacon se chystá předvést show.
- Ja, Deacon hat eine Show veranstaltet.
Chtěl jsem to předvést sám.
Habt ihr ihm vorgeschlagen, dass ich meine Show zeige?
Nesnaží se předvést nějaké srandičky?
Ist das nicht ein dummer amerikanischer Streich?
Co když se neumím předvést?
Was ist wenn ich keine beste Taktik habe?
Snad bychom měly něco předvést.
Gehen Sie da raus, sobald Sie fertig sind.
Plánuješ tohle předvést na slavnosti?
- Singt ihr das bei der Gala?
Budeš muset předvést něco lepšího.
Du musst dich schon etwas mehr anstrengen.
Musíme ji předvést k výslechu.
Wir müssen sie zur Befragung mitnehmen.
- Mám chut vás nechat předvést.
- Ich hätte Lust, Sie einzulochen.
Deacon se chystá předvést show.
- Ja, Deacon hat eine Show abgezogen.
Klidně vám to můžu předvést.
Wollen Sie, dass ich es Ihnen beweise?
Teď se všichni můžete předvést.
Na schön Leute, die Show beginnt!
Prý jste ho nechali předvést.
Er sagte, Ihre Leute hätten ihn verhört.
To tě nemůžu nechat předvést.
Das lasse ich dich nicht spielen.
Mohl bys nám něco předvést?
Könnten wir wohl eine Vorführung bekommen?
Díky za šanci se předvést.
Ich danke Ihnen für diese Chance.
Dovolte mi předvést sílu Laputy.
Chystám se předvést vánoční zázrak.
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
Nechám ho zítra ráno předvést.
Ich werde ihn morgen holen.
EU může předvést a sdílet osvědčené postupy.
Die EU kann bewährte Verfahren aufzeigen und ihre Erfahrungen an andere weitergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chtěl jsem se s ní dneska předvést.
- Ich wollte damit zum Club fahren.
Ta nejnáročnější část je předvést profilovací prezentaci.
Die Herausforderung ist, sich eine Profiling Präsentation einfallen zu lassen.
Měli bysme předvést Vanju kvůli portrétu?
Sollen wir Vanja für ein Phantombild holen?
Nenecháš se přece předvést před soud.
Du willst dich doch nicht vor gericht stellen lassen?
Chcete předvést poručíka Orsona k výslechu?
Sie wollen Lieutenant Orson befragen?
Poslyš, musím tě předvést lidem z časopisů.
Hört zu, ich muss dich zu einem Treffen mit ein paar Zeitschriftenleuten mitnehmen.
Hele, zítra jim budeš muset něco předvést.
Pass auf, morgen musst du denen irgend etwas anbieten:
- Jak mu mám tu svou kompozici předvést?
- Wie bringe ich mein Stück vor?
Obžaloba musí nejdřív předvést nějaký skutečný důkaz.
Die Staatsanwaltschaft hat kaum Beweise gegen meinen Mandanten.
Snaž se jenom předvést trochu zdvořilosti.
Sei einfach ein bisschen höflicher.
Cítili ten neuvěřitelný tlak se předvést.
Du fühlst den unglaublichen Druck, etwas leisten zu müssen.
Má novej kus, kterej mi chce předvést.
Wenn er was Neues hat und meine Meinung hören will.
Dejte mi šanci, vám to předvést.
Geben Sie mir eine Chance Ich zeig Ihnen.
Ale ty ses zase musel předvést.
Aber du musst ja den großen Macker spielen.
- Můžeš nám to předvést ještě jednou?
Mach das mit den Flügeln noch mal!
Můžeš nám také něco předvést a popsat?
Würdest du bitte dein Kurzreferat halten?
- Když budu muset, mohu ho předvést.
- Nein, das ist es nicht.
Věříme ti, ale musíme tě předvést.
Wir beide glauben Ihnen, aber Sie müssen mit uns kommen.
Necháte mě předvést Duka a převzít honorář?
Kann ich dann den Duke zurückbringen, mein Geld abholen?
Pane Glassi, můžete předvést svou úvodní řeč.
Mr. Glass, Ihre Eröffnungsrede.
Předvést Escobara spravedlnosti je má hlavní priorita.
Escobar zur Rechenschaft zu ziehen, ist mein oberstes Ziel.
To jsem mohl předvést na novinovém večeru.
Damit hätte ich es zur Newsnight geschafft.
Myslíš, že dneska večer zvládneš něco předvést?
Kriegst du heute noch einen hoch, was meinst du?
Když bude soudce chtít, můžete je předvést.
Wenn Euer Ehren mal Zeit hat, kannst du sie zum Verhör holen.
Musím se předvést v nejlepším světle.
Es gibt eine Menge Druck.
Chystám se dnes večer předvést "Stůl smrti".
Ich werde heute Abend den "Tisch des Todes" performen.
V tomhle stavu ho nemůžu nechat předvést.
Ich kann ihn in diesem Zustand nicht zur Rede stellen.
Teď nám můžeš třeba předvést Christophera Walkena.
Gib uns noch einen, vielleicht dieses Mal wie Christopher Walken, weißt du.
Budeš muset něco předvést, jinak prohraješ.
Lass dir was einfallen oder du kackst ab.
Nechám tě předvést ten tvůj monolog.
Ich ließ deinen Monolog zu.
Proto nemůžu nikoho předvést k výslechu.
Kein Personal, kein Geld, Rechtshilfeersuchen kompliziert,
Nestůjte a pojďte se mi předvést.
Chci na place předvést svoje boky.
Ich möchte grooven mit den hippen, funky Leuten.
Dovolte mi předvést, jak je to silné
Wir wollen doch mal ausprobieren, wie groß die Durchschlagskraft hiervon ist.
Budu vás muset předvést k výslechu.
Ich werde Sie für eine Befragung mitnehmen müssen.
Bushe chtěla předvést svou věrnost lidskému životu.
Bush unter Beweis zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceš se v některých předvést pro mě?
Willst du sie nicht einfach anprobieren?
Vy jste přišli předvést tu Silvermanovu knížku.
Ihr habt doch heute die Präsentation für das Silverman-Buch.
Ne, ne, pojďme mu tu reklamu předvést.
Ale předvést ho je hrozně těžký.
Můžeme se předvést jak nováčkům, tak expertům.
Genau. Wir sprechen Anfänger und Kenner an.
Asi se přede mnou chtěl předvést.
Er hat damit vor mir angegeben, vermute ich.
Musíš se dnes předvést v nejlepším světle.
Du musst dich heute überzeugender denn je geben.
Dobře, pojďme předvést ho a vyřešit to.
- Okay, holen wir ihn rein und klären es.
A z jakýho důvodu ji chceš předvést?
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
A doufejme, že to film dokáže předvést.
Na ja, ich hoffe, dieser Film wird dazu beitragen.
Vypadá to, že se chce Kapitán předvést.
Anscheinend ist der Captain voll dabei.
- Můžete ho předvést v klusu, prosím?
Würden Sie ihn bitte noch mal traben lassen?
Dnes jste chtěli předvést, jak jste silní.
Heute wolltet ihr eure Macht zur Schau stellen.
ne že bych neměla co předvést.
Nicht, dass ich etwas darzustellen hätte.
Jsem připraven vám to tady kompletně předvést.
Ich bin bereit für eine Demonstration.
Když se nechcete předvést, rádi to převezmeme.
Sie wollen uns nicht lehren? Dann erteilen wir die Lektion.
Chystáme se předvést Gormana k výslechu.
Wir müssen Gorman verhören.