Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předvést zeigen 60 vormachen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvéstzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předveď se, Shawne!
- Zeig, was du drauf hast, Shawn!
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se na robota je první známka zájmu, co jsi této lodi a posádce předved.
Mit dem Roboter haben Sie das erste Mal Interesse an etwas auf dem Schiff gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
John McClane. McClane, vyjste předvedl, že máte pěknou odvahu.
- Sie haben Mut gezeigt da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávná energetická krize velmi jasně předvedla, do jaké míry je třeba zvýšit naši schopnost odolat budoucím problémům s dodávkami energií, jak jsme viděli počátkem letošního roku.
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle město ti právě předvedlo, že je v něm plno lidí, co chtějí věřit v dobro.
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bombové útoky ze 7. července 2005 v mém domovském Londýně to předvedly v ostrém světle.
Die Terroranschläge vom 7. Juli 2005 in meiner Heimatstadt London haben dies sehr deutlich gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Předvedu ti skvělej africkej tanec.
Ich zeig dir einen afrikanischen Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Předveď ty hlasy.
Zeig mir die Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Předved' mu to.
Zeig ihm, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předvedete nám nejdřív něco?
Aber zeig doch erstmal was du drauf hast?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předvést

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se můžeš předvést!
Nehmen wir es wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti je předvést?
Oh, Edward, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíš předvést.
Also bringe deinen beste Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš předvést, co umím?
Du legst dich mit mir an?
   Korpustyp: Untertitel
Předvést nebo ji ojet?
Den Intellektuellen spielen oder mit ihr spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravena předvést tu prezentaci?
Bereit, um die Präsentation zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Cheš mi to předvést?
Wir sammeln uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám něco předvést?
Spielen Sie uns etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
Předvést světu vaší muziku.
Tragt eure Musik in die Welt hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se chtěl předvést.
- Eine Lüge von Don Juan selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A předvést ji OSN?
Als Beweis für die UNO?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se předvést teď.
Du musst jetzt deinen Mann stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tady předvést.
Sie müssen hier ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Letos se musíme předvést.
Wir brauchen mehr Vorführungen dieses Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Máš šanci se předvést.
Jetzt könnt Ihr es unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je všechny předvést.
- Wir brauchen, um sie alle auf
   Korpustyp: Untertitel
Možná předvést pár čísel?
Vielleicht ein paar Nummern aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžete předvést.
Ich bin gespannt darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ti to předvést?
Aber natürlich hatten wir um es zu aktualisieren ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Manny, pojď se předvést.
- Manny, komm her, zeig was du drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ji můžeme předvést.
Wir können sie jederzeit herholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je připravený se předvést.
Bereit, dein unartiger kleiner Antörner zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám ho předvést.
Ich kann Ihnen eine Kostprobe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Předvést ke kontrole dokladů!
Der ist besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce předvést své schopnosti.
Keinerlei Können, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Chci předvést naši sílu.
Ich statuiere ein Exempel.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijď se předvést.
- Komm zu einer Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Deacon se chystá předvést show.
- Ja, Deacon hat eine Show veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to předvést sám.
Habt ihr ihm vorgeschlagen, dass ich meine Show zeige?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaží se předvést nějaké srandičky?
Ist das nicht ein dummer amerikanischer Streich?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se neumím předvést?
Was ist wenn ich keine beste Taktik habe?
   Korpustyp: Untertitel
Snad bychom měly něco předvést.
Gehen Sie da raus, sobald Sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ tohle předvést na slavnosti?
- Singt ihr das bei der Gala?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset předvést něco lepšího.
Du musst dich schon etwas mehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji předvést k výslechu.
Wir müssen sie zur Befragung mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám chut vás nechat předvést.
- Ich hätte Lust, Sie einzulochen.
   Korpustyp: Untertitel
Deacon se chystá předvést show.
- Ja, Deacon hat eine Show abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně vám to můžu předvést.
Wollen Sie, dass ich es Ihnen beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se všichni můžete předvést.
Na schön Leute, die Show beginnt!
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste ho nechali předvést.
Er sagte, Ihre Leute hätten ihn verhört.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemůžu nechat předvést.
Das lasse ich dich nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nám něco předvést?
Könnten wir wohl eine Vorführung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za šanci se předvést.
Ich danke Ihnen für diese Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi předvést sílu Laputy.
Der Donner Laputas.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se předvést vánoční zázrak.
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho zítra ráno předvést.
Ich werde ihn morgen holen.
   Korpustyp: Untertitel
EU může předvést a sdílet osvědčené postupy.
Die EU kann bewährte Verfahren aufzeigen und ihre Erfahrungen an andere weitergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chtěl jsem se s ní dneska předvést.
- Ich wollte damit zum Club fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejnáročnější část je předvést profilovací prezentaci.
Die Herausforderung ist, sich eine Profiling Präsentation einfallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme předvést Vanju kvůli portrétu?
Sollen wir Vanja für ein Phantombild holen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš se přece předvést před soud.
Du willst dich doch nicht vor gericht stellen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete předvést poručíka Orsona k výslechu?
Sie wollen Lieutenant Orson befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, musím tě předvést lidem z časopisů.
Hört zu, ich muss dich zu einem Treffen mit ein paar Zeitschriftenleuten mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zítra jim budeš muset něco předvést.
Pass auf, morgen musst du denen irgend etwas anbieten:
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mu mám tu svou kompozici předvést?
- Wie bringe ich mein Stück vor?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba musí nejdřív předvést nějaký skutečný důkaz.
Die Staatsanwaltschaft hat kaum Beweise gegen meinen Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se jenom předvést trochu zdvořilosti.
Sei einfach ein bisschen höflicher.
   Korpustyp: Untertitel
Cítili ten neuvěřitelný tlak se předvést.
Du fühlst den unglaublichen Druck, etwas leisten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Má novej kus, kterej mi chce předvést.
Wenn er was Neues hat und meine Meinung hören will.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi šanci, vám to předvést.
Geben Sie mir eine Chance Ich zeig Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty ses zase musel předvést.
Aber du musst ja den großen Macker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nám to předvést ještě jednou?
Mach das mit den Flügeln noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám také něco předvést a popsat?
Würdest du bitte dein Kurzreferat halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Když budu muset, mohu ho předvést.
- Nein, das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme ti, ale musíme tě předvést.
Wir beide glauben Ihnen, aber Sie müssen mit uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě předvést Duka a převzít honorář?
Kann ich dann den Duke zurückbringen, mein Geld abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Glassi, můžete předvést svou úvodní řeč.
Mr. Glass, Ihre Eröffnungsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Předvést Escobara spravedlnosti je má hlavní priorita.
Escobar zur Rechenschaft zu ziehen, ist mein oberstes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem mohl předvést na novinovém večeru.
Damit hätte ich es zur Newsnight geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že dneska večer zvládneš něco předvést?
Kriegst du heute noch einen hoch, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Když bude soudce chtít, můžete je předvést.
Wenn Euer Ehren mal Zeit hat, kannst du sie zum Verhör holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se předvést v nejlepším světle.
Es gibt eine Menge Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se dnes večer předvést "Stůl smrti".
Ich werde heute Abend den "Tisch des Todes" performen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle stavu ho nemůžu nechat předvést.
Ich kann ihn in diesem Zustand nicht zur Rede stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám můžeš třeba předvést Christophera Walkena.
Gib uns noch einen, vielleicht dieses Mal wie Christopher Walken, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset něco předvést, jinak prohraješ.
Lass dir was einfallen oder du kackst ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě předvést ten tvůj monolog.
Ich ließ deinen Monolog zu.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemůžu nikoho předvést k výslechu.
Kein Personal, kein Geld, Rechtshilfeersuchen kompliziert,
   Korpustyp: Untertitel
Nestůjte a pojďte se mi předvést.
Nun starrt nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Chci na place předvést svoje boky.
Ich möchte grooven mit den hippen, funky Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi předvést, jak je to silné
Wir wollen doch mal ausprobieren, wie groß die Durchschlagskraft hiervon ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset předvést k výslechu.
Ich werde Sie für eine Befragung mitnehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe chtěla předvést svou věrnost lidskému životu.
Bush unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceš se v některých předvést pro mě?
Willst du sie nicht einfach anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste přišli předvést tu Silvermanovu knížku.
Ihr habt doch heute die Präsentation für das Silverman-Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, pojďme mu tu reklamu předvést.
Spielen wir es ihm vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předvést ho je hrozně těžký.
Er ist so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se předvést jak nováčkům, tak expertům.
Genau. Wir sprechen Anfänger und Kenner an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se přede mnou chtěl předvést.
Er hat damit vor mir angegeben, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dnes předvést v nejlepším světle.
Du musst dich heute überzeugender denn je geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme předvést ho a vyřešit to.
- Okay, holen wir ihn rein und klären es.
   Korpustyp: Untertitel
A z jakýho důvodu ji chceš předvést?
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
   Korpustyp: Untertitel
A doufejme, že to film dokáže předvést.
Na ja, ich hoffe, dieser Film wird dazu beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se chce Kapitán předvést.
Anscheinend ist der Captain voll dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ho předvést v klusu, prosím?
Würden Sie ihn bitte noch mal traben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jste chtěli předvést, jak jste silní.
Heute wolltet ihr eure Macht zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel
ne že bych neměla co předvést.
Nicht, dass ich etwas darzustellen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vám to tady kompletně předvést.
Ich bin bereit für eine Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nechcete předvést, rádi to převezmeme.
Sie wollen uns nicht lehren? Dann erteilen wir die Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se předvést Gormana k výslechu.
Wir müssen Gorman verhören.
   Korpustyp: Untertitel